Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

220,890 views ・ 2017-04-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohamad Bagheri Reviewer: soheila Jafari
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
۲۸ سال پیش, من یک فرد ور شکسته شده بودم.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
احتمالا شما اگر من رو می‌دید همچین چیزی نمی‌گفتید .
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
من یک شغل خوب با کمال احترام در یک موسسه آموزشی داشتم .
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
و البته، خوش لباس میگشتم.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
اما از درون در حال پوسیدگی بودم.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
می‌دونید،
من در خانواده ای که با اعتیاد درگیر بود بزرگ شدم.
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
به عنوان یک نوجوان,
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
برای کنار آمدن با شرایطی که با امیال جسنی ام داشتم در تقلا بودم,
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
و با اینکه نمی‌تونستم اسمی روش بزارم,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
بزرگ شدن به عنوان یک نوجوان هنجنسگرا
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
مشکل تنهاییم رو با احساس نا امنی ترکیب کرد.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
اما نوشیدن الکل و مستی
همه اون مشکلات رو از من دور می‌کرد.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
مثل بقیه,من نوشیدن الکل هم از سن کم شروع کردم.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
من به مصرف مشروب تا اتمام دانشگاه ادامه دادم.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
و بالاخره وقتی از اونجا بیرون اومدم تقریبا در سال ۱۹۸۲ بود ,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
تنها جایی که مردم همجنسگرا با هم ملاقات می‌کردند ,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
برای معاشرت کردن
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
برای اینکه خودت باشی
در میخانه همجنس‌گراها بودم
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
و وقتی اونجا باشی چیکار میکنی ؟!
01:12
You drink.
19
72300
1576
مشروب میخوری.
01:13
And I did --
20
73900
1616
و من خوردم ...
01:15
a lot.
21
75540
1200
زیاد .
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
قصه ی من منحصر به فرد نیست.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
مثل میلیون ها آمریکایی دیگه, بیماری من بدون تشخیص موند و پیشرفت کرد.
و من رو به آدم ها و مکان ها و چیزهایی کشوند
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
که هرگز نباید انتخابشون می‌کردم.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
تا زمانی که به تقاطع قانون ختم شده
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
یک "فرصت" برای درمان برام پیش اومد,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
که اون زمان من مسیر بهبودیم رو شروع کردم
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
مسیری بهبودی من سرشاز از عشق و خوشی بود.
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
اما هرگز بدون درد نبوده.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
مثل خیلی از شماها,
من هم خیلی از دوستام و خانوادم رو به خاطر این بیماری از دست دادم
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
من هم خیلی قصه ها شنیدم،
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
که مایه دلشکستگی بود,
از افرادی که عزیزشون
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
به خاطر اعتیاد از دست دادم.
و همچنین دوستای بی شماری رو
به خاطر اچ آی وی و ایدز از دست دادم.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
اپیدمی اعتیاد و ایدز کنونی ما (اپیدمی=بیماری مسری)
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
اشتراک های غم انگیز زیادی با هم دارن.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
در حال حاظر, ما در قلب بزرگترین بحران سلامت در زمان خود هستیم.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
در طی ۲۰۱۴ به تنهایی, ۲۸٫۰۰۰ نفر
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
به خاطر مصرف بیش از اندازه با داروهای نسخه ای و هروئین مردند.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
در طی سال ۱۹۸۰ , تعداد زیادی از مردم مبتلا به ویروس HIV و ایدز در حال مرگ بودند.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
مقامات دولتی نادیده گرفتند.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
بعضی ها حتی حرفی به زبون نمی‌آوردند.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
اون ها خواستار درمان نبودند.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
و متاسفانه, تشابه های زیادی بین بیماری‌های همه گیر کنونی ما وجود داره.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
بعضی ها اسمشو گذاشتن طاعون همجنس‌گرا‌ها
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
اون‌ها براش خواستار قرنطینه شدن.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
اون‌ها میخواستن قربانی‌های بیگناه رو از باقی ما جدا کنن.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
من ترسیده بودم که ما مبارزه رو میبازیم
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
چون مردم داشتند مارو به خاطر مریض بودن سرزنش می‌کردن.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
سیاست عمومی با ترس و ننگ گروگان جمع می‌کردند,
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
و همینطور گروگان جمع شدن
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
مهربانی, درمان, تحقیق, بهبودی بود.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
اما ما همه رو عوض کردیم.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
چون جدا از درد اون مرگ و میر ها,
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
ما یک جنبش سیاسی و اجتماعی دیدیم,
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
ایدز ما را به سمت جنبش سوق داد;
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
به ایستادن, به صحبت کردن, و به عمل کردن
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
و این همچنین نهضت LGBT را سوق داد. (LGBT=Lesbian,Gay,Bisexual,Transgender)
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
ما میدونستیم که در مبارزه ای واسه جونمون بودیم.
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
چون سکوت با مرگ برابر بود,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
اما ما تغییرش دادیم, و موجب شدیم اتفاقاتی بیوقته.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
و در حال حاضر, ما پتانسیل داریم
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
تا پایان HIV/ایدز را در طول عمرمون مشاهده کنیم.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
این تحولات با بخش های کوچکی بوجود نیومد
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
با شجاعت, در عین حال تصمیمی ساده
03:56
for people to come out
66
236980
1440
برای مردم تا بیان بیرون به سمت
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
همسایه هاشون, دوستانشون, خانوادشون
و همکارانشون.
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
سال ها پیش من یک داوطلب برای پروژه ی اسم‌ها شدم.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
این یک تقلا شروع شده توسط Cleve Jones در سان فرانسیسکو بود
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
برا نشان دادن اینکه کسانی که از ایدز مردن
04:17
had names
72
257420
1200
اسامی ای داشتن
04:19
and faces and families
73
259380
2800
و چهره ها و خانواده ها داشتند،
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
و افرادی که دوستشون داشتند,
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
و من هنوز فراخوان لحاف یادبود ایدز را در
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
مرکز ملی در یک روز درخشان اکتبر, ۱۹۸۸ به خاطر دارم
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
خب سریع برگردیم به ۲۰۱۵.
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
دیوان عالی تصمیم گرفت منع ازدواج افراد همجنسگرا را پایان دهد.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
همسر من, دیوید, و من پله های دادگاه عالی را پیاده بالا رفتیم.
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
تا در کنار مردم دیگر برای این تصمیم جشن بگیریم,
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
من هیچ کمکی نمیتونستم کنم جز اینکه فکرکنم ما تا چه حد به حقوق LGBT نزدیک شدیم
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
و با اینحال تا چه حد نیاز است حول مسائل مربوط به اعتیاد برویم.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
وقتی به وسیله رئیس جمهور اوباما نامزد شدم
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
تا مدیر سیاست مواد مخدر او بشم,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
در مورد بهبودیم بسیار شفاف بودم و همجنین درباره این حقیقت که گی هستم,
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
و در هیچ نقطه از فرآیند تأیید من --
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
حداقل تا جایی که خودم میدونم --
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
این که من گی هستم هیچ تأثیری روی نامزدی من نداشت.
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
یا تناسب اندامم برای انجام این کار.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
اما اعتیادم تأثیر داشت
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
در یک نقطه, یکی از کارکنان کنگره گفت هیچ راهی برای من وجود نداره
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
که توسط مجلس سنای آمریکا بخوام تأیید بشم
05:38
because of my past,
93
338860
1576
به خاطر گذشته‌ام,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
با وجود این واقعیت که من بیش از ۲۰ سال در بهبودی بودم,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
و با وجود این واقعیت
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
که این کار مقداری دانش و تجربه در مورد اعتیاد نیاز داره
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(خنده حضار)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
خب, میدونی, این یه ننگه
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
که مردم با اختلالات مصرف مواد
05:56
face every single day,
100
356500
1400
هر روز روبرو میشن,
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
و تو میدونی, من مجبورم که بهت بگم
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
این دلیلشه که من هنوز راحت ترم که بگم من یک مرد گی هستم
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
تا اینکه بگم یک شخص با سابقه اعتیاد هستم.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
تقریبا هر خانواده ای در آمریکا تحت تأثیر اعتیاد هستش
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
با این حال، متاسفانه، اغلب اوقات، در مورد آن باز و صادقانه صحبت نمیشه.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
در موردش زمزمه میشه.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
باهاش با تمسخر و تحقیر برخورد میشه.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
ما این قصه ها را بارها و بارها, در تلویزیون, اینترنت,می‌شنویم
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
ما راجع بهش از مقامات دولتی میشنویم, در جمع دوستان و خانواده میشنویم
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
و اون عده از ما با یک اعتیاد, ما اون صدا هارو میشنویم,
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
و به نوعی به این باور میرسیم که ما کمتر لایق درمان و مراقبت هستیم.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
امروزدر ایالات متحده آمریکا, فقط یک نفر از هر ۹ نفر
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
درمان و مراقبت لازم برای اختلالش را دریافت میکند.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
۱ از ۹
06:50
Think about that.
115
410420
1200
راجع بهش فکر کن.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
عموماً, افراد مبتلا به بیماری های دیگر درمان و مراقبت را دارن.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
اگر شما سرطان دارید, درمان میشید,
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
اگر دیابت دارید, درمان میشید.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
اگر یک حمله قلبی دارید,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
خدمات اورژانسی دریافت میکنید, به مراقبت لازم ارجاع میشید.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
اما به نوعی افراد با اعتیاد باید برای درمان صبر کنند
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
یا غالباً وقتی بهش نیاز دارن بهش نمیرسن.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
و بدون درمان رها میشند, اعتیاد قابل توجه است, عواقب وخیمی دارد.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
و برای بسیاری از مردم این به معنای مرگ یا حبس است.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
ما قبلاً در اون راه شکست خوردیم.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
مدتی طولانی ملت ما احساس کرد
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
ما میتونیم راهمون رو از این مشکل جدا کنیم.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
اما میدونیم که نمیتونیم.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
دهه ها از تحقیقات علمی نشون دادن
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
که این یک مسئله پزشکی است --
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
که این یک بیماری مزمن است
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
که مردم به ارث می برند و جامعه را پرورش میدهد.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
بنابراین دولت اوباما رویه ای متفاوت در سیاست مواد مخدر قرار داد.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
ما یک طرح جامع را توسعه و اجرا کردیم
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
برای گسترش خدمات پیشگیری، خدمات درمانی،
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
مداخله زودهنگام و حمایت از بهبود.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
ما اصلاحات عدالت کیفری انجام دادیم.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
ما موانع را کنار زدیم تا به مردم یک شانس دوباره بدیم.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
ما بهداشت عمومی و امنیت عمومی دولتی را دست در دست هم دیدیم
08:06
at the community level.
140
486140
1200
در سطح اجتماع.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
ما روئسای پلیس رو سرتاسر کشور در حال هدایت مردم به سوی درمان دیدیم
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
به جای زندان و حبس.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
ما دیدیم مجریان قانون و دیگر پاسخ دهندگان اولیه
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
مردم را با نالوکسون از اوردوز برمی‌گردانند تا به اونا شانس دوباره برای زندگی بدهند.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
قانون مراقبت مقرون به صرفه بزرگترین دستآورد است
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
در درمان اختلالات سوء مصرف مواد مخدر در این نسل
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
و همچنین این را برای ادغام خدمات درمانی با مراقبت های اولیه فراخواندند,
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
اما اساسا، همه ی این کار ها کافی نیست.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
مگر اینکه ما دیدگاه مردم رو نسبت به افرادی که اعتیاد دارن رو تغییر بدیم
08:44
in the United States.
150
524700
1200
در ایالات متحده آمریکا.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
سال‌ها پیش وقتی من بالاخره متوجه شدم که یک مشکل دارم
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
و فهمیده بودم که به کمک نیاز دارم,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
از درخواست کمک خیلی میترسیدم.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
احساس میکردم که مردم میخوان فکر کنن که من احمق و سست اراده هستم,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
که من از لحاظ اخلاقی ناقص هستم,
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
اما من در مورد بهبودم صحبت کردم چون میخوام تحولی بوجود بیارم.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
میخوام بفهمیم که نیاز داریم باز باشیم و صادق باشیم در مورد کسی که هستیم
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
و آنجه میتونیم انجام بدیم.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
من در مورد بهبودی شخصیم آشکار هستم
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
نه برای خود ستایی.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
من در مورد بهبودی شخصیم آشکار هستم تا بتونم افکار عمومی رو تغییر بدم,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
برای تغییر سیاست عمومی
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
و برای تغییر مسیر این بیماری همه گیر و توانمند سازی میلیون ها آمریکایی
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
کسانیکه با این سفر تلاش کردند
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
تا باز و صادق باشن در مورد اینکه کی هستند.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
ارزش مردم از بیماری هاشون بیشتر هست
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
و همه ما این فرصت را داریم تا افکار عمومی را تغییر بدیم
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
و سیاست عمومی را تغییر بدیم
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
همه ما کسانی رو میشناسیم که اعتیاد داشتند,
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
و همه ما میتونیم سهممون رو انجام بدیم
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
تا دیدگاهمون رو نسبت به افرادی که اعتیاد دارن رو تغییر بدیم در آمریکا.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
بنابراین اگر شما کسی رو با یک اعتیاد دیدید,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
به عنوان یک فرد مست یا عملی یا یک آزار دهنده بهش فکر نکن --
10:07
see a person;
174
607500
1200
یک فرد را ببینید;
10:09
offer them help;
175
609860
1496
بهش پیشنهاد کمک بدید;
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
بهشون مهربونی و عشق بورزید.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
و در کنار هم, میتونیم قسمتی باشیم
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
از یک جنبش در حال رشد در آمریکا
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
تا دیدگاهمون به افراد معتاد را عوض کنیم.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
کنار هم میتونیم سیاست عمومی را تغییر بدیم.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
میتونیم مطمئن شیم مردم مراقبت لازم رو در وقت نیاز دریافت میکنن
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
درست مثل هر بیماری دیگری.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
میشه بخشی ازجنبش درحال رشد بدون توقف باشیم
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
تا میلیون‌ها آمریکایی را وارد بهبودی کنیم.
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
و یک پایان به این بیماری همه گیر بدیم.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
بسیار متشکرم.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7