Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

216,605 views ・ 2017-04-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eugenia Karientidou Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Εικοσιοκτώ χρόνια πριν, ήμουν ένας συντετριμμένος άνθρωπος.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Και μάλλον δεν θα το καταλαβαίνατε αν με είχατε γνωρίσει.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Είχα μια καλή θέση σε ένα σημαντικό ακαδημαϊκό ίδρυμα.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Ντυνόμουν ωραία, φυσικά.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Αλλά μέσα μου ένιωθα μια αποσύνθεση.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Βλέπετε, μεγάλωσα σε μια οικογένεια γεμάτη εθισμούς,
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
και ως παιδί αγωνιζόμουν επίσης να αποδεχθώ τη σεξουαλικότητά μου.
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Έστω κι αν δεν μπορούσα τότε να το κατονομάσω,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
το να μεγαλώνω ως ομοφυλόφιλος
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
επιδείνωνε τα προβλήματα απομόνωσης και ανασφάλειάς μου.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Το ποτό όμως τα έκανε πέρα όλα αυτά.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Όπως πολλοί άλλοι, το ξεκίνησα σε νεαρή ηλικία.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Συνέχισα να πίνω καθ΄όλη τη διάρκεια του πανεπιστημίου.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
Όταν αποκαλύφθηκα, στις αρχές του '80,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
τα μόνα μέρη για να συναντήσεις άλλους ομοφυλόφιλους,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
να κοινωνικοποιηθείς,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
και να είσαι ο εαυτός σου, ήταν τα γκέι μπαρ.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
Και τι κάνεις στα γκέι μπαρ;
01:12
You drink.
19
72300
1576
Πίνεις.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Και έπινα...
01:15
a lot.
21
75540
1200
Πολύ.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
Η ιστορία μου δεν είναι μοναδική.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Όπως εκατομμύρια Αμερικανοί, η αρρώστια μου εξελίχθηκε χωρίς διάγνωση.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Με οδήγησε σε ανθρώπους, μέρη και πράξεις που δεν θα επέλεγα ποτέ.
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Αυτό συνέβαινε μέχρι που μια διασταύρωση με τον νόμο
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
μου έδωσε μια «ευκαιρία» να δεχτώ βοήθεια,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
κι έτσι ξεκίνησε το ταξίδι μου για την ανάκαμψη.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Το ταξίδι της ανάκαμψής μου ήταν γεμάτο με αγάπη και ευχαρίστηση,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
χωρίς να λείπει όμως ο πόνος.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Όπως πολλοί από σας, έχασα πολλούς φίλους και συγγενείς από αυτή την αρρώστια.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Άκουσα πολλές θλιβερές ιστορίες
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
ατόμων που έχασαν αγαπημένους τους από τον εθισμό.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Επίσης έχω χάσει αμέτρητους φίλους από τον ιό HIV και το AIDS.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Η τωρινή οπιώδης επιδημία μας και η επιδημία του AIDS
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
έχουν κατά ένα τραγικό τρόπο, πολλά κοινά.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Αυτή τη στιγμή
περνάμε μία από τις μεγαλύτερες κρίσεις υγείας στην ιστορία.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Μόνο μέσα στο 2014, 28.000 άνθρωποι πέθαναν
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
από υπερβολική δόση συνταγογραφημένων φαρμάκων και ηρωίνης.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Τη δεκαετία του '80 πολλοί πέθαιναν από τον ιό HIV και το AIDS.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Οι αρμόδιοι του κράτους το αγνόησαν.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Κάποιοι δεν μπορούσαν καν να αναφέρουν το όνομά του.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Δεν ήθελαν θεραπεία.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Το τραγικό είναι που υπάρχουν πολλές ομοιότητες με την τωρινή επιδημία.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Μερικοί την αποκάλεσαν «μάστιγα των γκέι».
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Ζήτησαν να μπαίνουν οι ασθενείς σε καραντίνα.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Ήθελαν να χωρίσουν τα αθώα θύματα από εμάς τους υπόλοιπους.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Φοβόμουν ότι χάναμε τη μάχη
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
διότι ο κόσμος μας έριχνε την ευθύνη για την αρρώστια μας.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Στη δημόσια τακτική επικρατούσε ο στιγματισμός και ο φόβος,
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
που αναχαίτιζαν τη συμπόνοια, τη φροντίδα, την έρευνα, την ανάκαμψη και τη θεραπεία.
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Όμως τα αλλάξαμε όλα αυτά.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Κι αυτό διότι μέσα από τον πόνο για αυτούς τους θανάτους,
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
γεννήθηκε ένα κοινωνικό και πολιτικό κίνημα.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
Το AIDS μας ώθησε να λάβουμε δράση:
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
να σηκωθούμε όρθιοι, να μιλήσουμε και να δράσουμε.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Επίσης ώθησε το κίνημα της κοινότητας LGBT .
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Γνωρίζαμε ότι ήταν μια μάχη για τις ζωές μας,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
γιατί η σιωπή σήμαινε θάνατο,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
όμως αλλάξαμε, και κάναμε πράγματα να συμβούν.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
Και αυτή τη στιγμή έχουμε την προοπτική
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
να εξαλείψουμε το HIV και το AIDS στο άμεσο μέλλον.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Αυτές οι αλλαγές επήλθαν σε μεγάλο βαθμό
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
από τη γενναία αλλά απλή απόφαση
03:56
for people to come out
66
236980
1440
ανθρώπων να αποκαλυφθούν στους γείτονές τους, στους φίλους,
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
στις οικογένειές τους, και στους συναδέλφους τους.
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Χρόνια πριν, ήμουν εθελοντής στο «Names Project».
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
Αυτή η προσπάθεια ξεκίνησε
από τον Κλιβ Τζόουνς στο Σαν Φρανσίσκο,
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
που ήθελε να δείξει ότι οι άνθρωποι που πέθαιναν από AIDS είχαν ονόματα,
04:17
had names
72
257420
1200
04:19
and faces and families
73
259380
2800
πρόσωπα, οικογένειες και ανθρώπους που τους αγαπούσαν.
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Θυμάμαι ακόμα τα αποκαλυπτήρια του μνημείου του AIDS
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
στο Εθνικό Πάρκο της Ουάσινγκτον
μια υπέροχη μέρα του Οκτώβρη το 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Ας μεταφερθούμε στο 2015,
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
στην απόφαση του Ανωτάτου Δικαστηρίου
να ακυρώσει την απαγόρευση του γάμου μεταξύ ατόμων του ιδίου φύλου.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Ο σύζυγός μου ο Ντέιβ κι εγώ πήγαμε στα σκαλιά του Δικαστηρίου
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
να γιορτάσουμε αυτή την απόφαση μαζί με πάρα πολλούς άλλους,
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
και δεν μπόρεσα παρά να σκεφτώ
πόσο δρόμο κάναμε στα δικαιώματα των LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
και πόσος δρόμος έμενε να κάνουμε στο θέμα του εθισμού.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Όταν έγινα υποψήφιος από τον πρόεδρο Ομπάμα
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
για Διευθυντής στην Πολιτική Κατά των Ναρκωτικών,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
ήμουν πολύ ανοιχτός όσον αφορά την ανάκαμψή μου
και για το ότι ήμουν ομοφυλόφιλος.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Σε κανένα στάδιο της επικυροποίησής μου
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
-τουλάχιστον απ' όσο ξέρω-
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
το γεγονός ότι είμαι ομοφυλόφιλος δεν επηρέασε την υποψηφιότητά μου
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
ή την ετοιμότητά μου να ασκήσω αυτό το επάγγελμα.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Ο εθισμός μου όμως το έκανε.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Κάποια στιγμή κάποιο μέλος του Κογκρέσου απέκλεισε την πιθανότητα
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
να επικυρωθώ από το Σωματείο των ΗΠΑ
05:38
because of my past,
93
338860
1576
λόγω του παρελθόντος μου,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
παρά το γεγονός ότι ήμουν σε ανάκαμψη για περίπου 20 χρόνια,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
και παρά το γεγονός ότι αυτή η δουλειά απαιτεί κάποιες γνώσεις για τον εθισμό.
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Γέλια)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Ξέρετε λοιπόν, αυτό είναι το στίγμα
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
που όσοι έχουν προβλήματα από τη χρήση ουσιών
05:56
face every single day,
100
356500
1400
αντιμετωπίζουν καθημερινά,
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
και πρέπει να σας πω
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
ότι ένοιωσα πιο άνετα με την αποκάλυψή μου ως γκέι
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
από το ότι έχω ιστορικό με τον εθισμό.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Σχεδόν κάθε οικογένεια στην Αμερική έχει κάποια σχέση με τον εθισμό.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Αλλά δυστυχώς, πολύ συχνά δεν μιλάμε ανοιχτά και ειλικρινά.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Μιλάμε ψιθυριστά.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Αντιμετωπίζουμε καταστάσεις χλευαστικά και περιφρονητικά.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Ακούμε αυτές τις ιστορίες ξανά και ξανά στην τηλεόραση, στο διαδίκτυο,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
τις ακούμε από τις δημόσιες αρχές, από την οικογένεια και από φίλους.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
Και όσοι έχουμε κάποιο εθισμό ακούμε αυτές τις φωνές
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
και πιστεύουμε κατά κάποιο τρόπο
ότι είμαστε λιγότερο άξιοι περίθαλψης και θεραπείας.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Σήμερα στις ΗΠΑ μόνο ένας στους εννιά ανθρώπους
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
λαμβάνουν περίθαλψη και θεραπεία για τον εθισμό τους.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Ένας στους εννιά.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Σκεφτείτε το.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Γενικότερα, οι άνθρωποι με άλλες ασθένειες έχουν περίθαλψη και θεραπεία.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Αν έχεις καρκίνο, παίρνεις θεραπεία,
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
αν έχεις διαβήτη, παίρνεις θεραπεία.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Αν πάθεις καρδιακή προσβολή,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
έχεις υπηρεσίες έκτακτης ανάγκης και παραπέμπεσαι σε θεραπεία.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Αλλά με κάποιο τρόπο όσοι έχουν εθισμό πρέπει να περιμένουν για θεραπεία
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
ή συχνά δεν μπορούν να την έχουν όταν τη χρειάζονται.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Και παραμένοντας χωρίς αγωγή, ο εθισμός έχει σημαντικές και τρομερές συνέπειες.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Για πολλούς αυτό σημαίνει θάνατο ή φυλάκιση.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Έχουμε ακολουθήσει αυτόν τον δρόμο στο παρελθόν.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Για χρόνια πιστεύαμε ότι η φυλακή ήταν η λύση σε αυτό το πρόβλημα.
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Τώρα γνωρίζουμε ότι δεν είναι.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Δεκαετίες επιστημονικών ερευνών
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
έχουν αποδείξει ότι το θέμα είναι ιατρικό,
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
ότι πρόκειται για μια χρόνια ιατρική κατάσταση
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
που οι άνθρωποι κληρονομούν και που αναπτύσσουν.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Η διακυβέρνηση Ομπάμα
έχει ακολουθήσει διαφορετική προσέγγιση στην πολιτική για τα ναρκωτικά.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Αναπτύξαμε και εφαρμόσαμε
ένα ολοκληρωμένο σχέδιο διεύρυνσης των υπηρεσιών πρόληψης,
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
των υπηρεσιών θεραπείας, πρώιμης παρέμβασης
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
και υποστήριξης στην ανάκαμψη.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Επισπεύσαμε τη μεταρρύθμιση της ποινικής δικαιοσύνης.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Γκρεμίσαμε τα εμπόδια για να δώσουμε δεύτερες ευκαιρίες στους ανθρώπους.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Οι υπεύθυνοι δημόσιας υγείας και δημόσιας ασφάλειας
δουλεύουν μαζί σε κοινοτικό επίπεδο.
08:06
at the community level.
140
486140
1200
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Οι αστυνομικοί σε όλη τη χώρα οδηγούν ανθρώπους σε θεραπεία
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
αντί σε φυλακή και κάθειρξη.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Η αστυνομία και οι άλλες υπηρεσίες εκτάκτου ανάγκης
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
αντικαθιστούν την υπερβολική δόση με ναλοξόνη
για να δώσουν μια δεύτερη ευκαιρία στους ανθρώπους για φροντίδα.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
Το πρόγραμμα Obamacare είναι η μεγαλύτερη ανάπτυξη
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
της θεραπείας για τη διαταραχή χρήσης ουσιών σε μια γενιά,
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
και καλεί επίσης για επανένταξη των υπηρεσιών θεραπείας
στην πρωτοβάθμια περίθαλψη.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Όμως όλη αυτή η δουλειά στην ουσία δεν είναι αρκετή.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
Εκτός αν αλλάξουμε τον τρόπο αντιμετώπισης των ατόμων με εθισμό
08:44
in the United States.
150
524700
1200
στις Ηνωμένες Πολιτείες.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Χρόνια πριν, όταν επιτέλους κατάλαβα ότι είχα πρόβλημα,
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
και ήξερα ότι χρειαζόμουν βοήθεια,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
φοβόμουν να τη ζητήσω.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Φοβόμουν ότι ο κόσμος θα σκεφτόταν ότι ήμουν χαζός και άβουλος
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
κι ότι αντιμετώπιζα προβλήματα ηθικής.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Μιλώ όμως για την ανάκαμψή μου διότι θέλω να φέρω την αλλαγή.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Θέλω να καταλάβουμε ότι πρέπει να είμαστε ανοιχτοί και ειλικρινείς
για το ποιοι είμαστε και για το τι μπορούμε να κάνουμε.
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Είμαι ανοιχτός όσον αφορά τη δική μου ανάκαμψη
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
χωρίς να θέλω να περιαυτολογήσω.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Μιλώ ανοιχτά όσον αφορά την ανάκαμψή μου για να αλλάξω την κοινή γνώμη,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
να αλλάξω τη δημόσια πολιτική
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
και να αλλάξω την πορεία αυτής της επιδημίας
και να δώσω δύναμη σε εκατομμύρια Αμερικανούς
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
που ακολουθούν την ίδια πορεία
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
να είναι ανοιχτοί και ειλικρινείς για το ποιοι είναι.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Οι άνθρωποι είναι κάτι παραπάνω από την ασθένειά τους.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Και όλοι μας έχουμε την ευκαιρία να αλλάξουμε την κοινή γνώμη
και τη δημόσια πολιτική.
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Όλοι μας γνωρίζουμε κάποιον που έχει έναν εθισμό,
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
και όλοι μας μπορούμε να παίξουμε έναν ρόλο
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
στο να αλλάξουμε τον τρόπο αντιμετώπισης των εθισμένων στις ΗΠΑ.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Έτσι όταν δείτε κάποιον με έναν εθισμό
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
μην τον δείτε σαν μεθυσμένο, πρεζόνι, εξαρτημένο ή χρήστη-
10:07
see a person;
174
607500
1200
δείτε τον σαν άνθρωπο,
10:09
offer them help;
175
609860
1496
προσφέρετέ του βοήθεια,
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
δείξτε του ευγένεια και συμπόνια.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Και μαζί μπορούμε να γίνουμε μέρος
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
ενός αυξανόμενου κινήματος στις ΗΠΑ
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
και να αλλάξουμε το πώς βλέπουμε τα άτομα με εθισμό.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Μαζί μπορούμε να αλλάξουμε τη δημόσια πολιτική.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Μπορούμε να επιβεβαιώσουμε ότι ο κόσμος θα έχει περίθαλψη όταν τη χρειάζεται,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
όπως και σε οποιαδήποτε άλλη ασθένεια.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Μπορούμε να γίνουμε μέλη ενός αυξανόμενου, ασταμάτητου κινήματος,
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
να δώσουμε την ευκαιρία για ανάκαμψη σε εκατομμύρια Αμερικανούς,
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
και να βάλουμε ένα τέλος σε αυτή την επιδημία.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Σας ευχαριστώ πολύ.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7