Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

222,017 views ・ 2017-04-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
28 évvel ezelőtt megtört ember voltam.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Valószínűleg nem vették volna észre, ha találkoznak velem.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Egy jó nevű egyetemi intézetben dolgoztam.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Jól öltözött voltam.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Ám a belsőm lassan elrohadt.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
A családomban sokféle függőség fordult elő;
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
gyerekként azzal is küzdöttem,
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
hogy elfogadjam saját szexualitásomat.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
S bár akkor még nem éreztem ezt át,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
az, hogy meleg srácként nőttem fel,
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
csak növelte elszigeteltségemet és bizonytalanságomat.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Ám az alkohol ezt mind feledtette.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Mint sokan mások, én is korán kezdtem az ivást.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Az egyetemi éveimet végigittam.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
Majd amikor a 80-as évek elején felvállaltam a melegségemet,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
kizárólag melegbárokban tudtam melegekkel találkozni,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
társasági életet élni,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
és önmagam lenni.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
Mit csinálunk egy melegbárban?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Iszunk.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Úgyhogy ittam –
01:15
a lot.
21
75540
1200
rengeteget.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
A történetem nem egyedi.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Mint millió más amerikai esetében, a betegségemet nem ismerték fel.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Az ital olyan élményekhez vezetett,
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
amelyeket nem kerestem volna.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Csak akkor léptem a gyógyulás útjára,
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
amikor összeütközésbe kerültem a törvénnyel, és alkalmam adódott,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
hogy segítséget kapjak.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Felépülésem szeretettel és örömmel volt teljes,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
ám nem volt fájdalommentes.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Mint önök közül sokan, én is számos barátot és családtagot veszítettem el.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Rengeteg szívszaggató történetet ismerek
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
a függőség halálos áldozatairól.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Emellett számtalan barátom halt bele a HIV-be és az AIDS-be.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
A mai opiátjárvány és a korábbi AIDS-járvány
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
tragikusan sok vonásában egyezik.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Az egyik legnagyobb egészségügyi válság kellős közepén vagyunk.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Egyedül 2014-ben 28 000 ember vesztette életét
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
a receptre kapható gyógyszerek és a heroin túladagolása miatt.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
A 80-as években tömérdek ember haldoklott a HIV-ben és az AIDS-ben.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
A döntéshozók nem törődtek ezzel.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Néhányan még a szavakat sem ejtették ki.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Nem akartak kezeléseket.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Sajnálatos módon, sok egyezés van a mostani járvánnyal.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
A járványt melegpestisnek hívták.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Karanténokat akartak létrehozni.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
El akarták különíteni az ártatlan áldozatokat a többiektől.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Féltem: elveszítjük a csatát,
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
mert minket okoltak a betegségért.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
A közpolitikát lebénította a megbélyegzés és a félelem.
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
Az együttérzés, gondozás,
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
kutatás, felépülés és kezelés szintén elképzelhetetlenek voltak.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Mindezt megváltoztattuk.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
A sok haláleset fájdalma mögött
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
megláttuk a társadalmi és politikai mozgalmat.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
Az AIDS tettekre sarkallt minket,
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
arra, hogy kiálljunk, felszólaljunk és cselekedjünk.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Az LMBT-mozgalmat is megélénkítette.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Tudtuk, hogy életünk a tét,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
mert a hallgatás halált jelent,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
ám megváltoztunk, és elértünk bizonyos dolgokat.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
Ma pedig elképzelhető,
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
hogy még a mi életünkben legyőzzük a HIV-et és az AIDS-t.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Ezek a változások nem kis mértékben
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
abból a bátor, ugyanakkor egyszerű döntésből eredtek,
03:56
for people to come out
66
236980
1440
hogy vállaltuk a melegséget
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
szomszédaink, barátaink, családunk
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
és munkatársaink előtt.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Évekkel ezelőtt önkéntesként dolgoztam a Nevek Projekten.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
A projektet Cleve Jones indította San Franciscóban, azzal a céllal,
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
hogy megmutassa, az AIDS-ben elhunytaknak
04:17
had names
72
257420
1200
volt nevük,
04:19
and faces and families
73
259380
2800
arcuk és családjuk –
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
voltak szeretteik.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Ma is emlékszem, ahogy széthajtogattuk az AIDS-emlékleplet
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
a National Mallon egy verőfényes októberi napon, 1988-ban.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Ugorjunk most 2015-be!
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
A Legfelsőbb Bíróság engedélyezte a házasságot azonos neműek között.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
A férjem, Dave és én a Legfelsőbb Bíróság lépcsőihez vonultunk,
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
hogy sok más emberrel közösen ünnepeljük a döntést,
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
és arra gondoltam, milyen messzire jutottunk, ami az LMBT-jogokat illeti,
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
és még milyen hosszú út áll előttünk a függőségekkel kapcsolatban.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Amikor Obama elnök engem jelölt
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
a drogügyi program vezetői posztjára,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
nyíltan beszéltem a felépülésemről, és arról, hogy meleg vagyok.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Amennyire tudom, a kinevezési folyamat során
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
nem volt gond,
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
hogy meleg vagyok,
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
s ezért talán alkalmatlan a munkára.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Ám a függőségem gond volt.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Egyszer egy kongresszusi hivatalnok azt mondta:
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
a szenátus semmiképp sem fog engem beiktatni
05:38
because of my past,
93
338860
1576
a múltam miatt,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
annak ellenére, hogy több mint 20 éve józan vagyok,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
és annak ellenére,
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
hogy ebben a pozícióban nem árt némi tudás a függőségről.
(Nevetés)
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Ez tehát a megbélyegzés,
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
amellyel a függő emberek
05:56
face every single day,
100
356500
1400
nap mint nap szembesülnek,
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
és, tudják, emiatt van,
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
hogy még ma is könnyebb elmondanom, hogy meleg vagyok,
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
mint azt, hogy korábban függő voltam.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
A függőség csaknem minden amerikai családot érint.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
De sajnos többnyire nem beszélünk róla nyíltan és őszintén.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Sutyorgunk róla.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Gúnnyal és megvetéssel kezeljük a témát.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Időnként halljuk e történeteket a tévében, az interneten,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
döntéshozóktól, családtagoktól és barátoktól.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
Mi, akik függők vagyunk, halljuk ezeket a hangokat,
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
és valamiért azt hisszük, nem érdemlünk gondoskodást és kezelést.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Ma az USA-ban csak kilencből egy ember
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
részesül a függősége miatti kezelésben.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Egy a kilencből.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Gondoljanak bele!
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
A más betegségben szenvedők általában részesülnek kezelésben.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Ha valaki rákos, kezelést kap,
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
ha cukorbeteg, kezelést kap.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Ha szívroham éri,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
sürgősségi ellátásban, majd további kezelésben részesül.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Ám a függőknek gyakran várniuk kell a kezelésre,
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
vagy nem kapják meg idejében.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Kezelés nélkül pedig a függőség súlyos, sőt, végzetes következményekkel jár.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Sok embernek ez a halál vagy a börtön.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Tudjuk, mit jelent ez.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Országunk túl sokáig hitte,
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
hogy letartóztatásokkal megoldhatjuk a problémát.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Ám tudjuk, ez nem így van.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Évtizedes tudományos kutatás bizonyítja,
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
hogy egészségügyi problémáról van szó:
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
a függőség krónikus betegség,
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
amely vagy örökletes módon, vagy magától alakul ki.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Az Obama-kormánynak más volt a drogpolitikája.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Átfogó tervet alakítottunk ki és vezettünk be,
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
hogy szélesebb körben elérhetővé tegyük a megelőzést és kezelést,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
a korai beavatkozást és a felépülés támogatását.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Büntetőjogi reformot harcoltunk ki.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Lebontottunk korlátokat, hogy új esélyt adjunk mindenkinek.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
A közegészségért és közbiztonságért felelős hivatalnokok
vállvetve dolgoznak a helyi közösségekben.
08:06
at the community level.
140
486140
1200
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
A rendőrfőnökök országszerte kezelésre irányítják az embereket,
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
nem pedig a börtön felé.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
A rendőrök és a mentők
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
naloxonnal kezelik a túladagolást, hogy új esélyt adjanak az embereknek.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
A Megfizethető Ellátási Törvény a szerekkel való visszaélés kezelésének
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
legnagyobb kiterjesztése a mi nemzedékünkben.
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
A mentők és a kezelőintézmények integrációját tűzi ki célul.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Ám ez a munka mind nem elég,
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
ha az Egyesült Államokban
nem változtatunk azon, ahogy a függőkre tekintünk.
08:44
in the United States.
150
524700
1200
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Évekkel ezelőtt, amikor végre megértettem, hogy problémával küzdök,
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
és tudtam, hogy segítségre szorulok,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
féltem segítséget kérni.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Attól féltem, az emberek azt hiszik majd: ostoba vagyok, gyenge akaratú,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
erkölcsi nulla.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Azért beszélek a gyógyulásomról, mert változást akarok elérni.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Azt akarom, hogy lássuk, nyíltan s őszintén be kell ismernünk, kik vagyunk,
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
és mit tehetünk.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Nem azért vállalom nyíltan a gyógyulásomat,
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
hogy magamat dicsérjem.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Azért vállalom, hogy változtassak a közvéleményen,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
a közpolitikán
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
és a járvány lefolyásán, s hogy erőt adjak amerikaik millióinak,
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
akik ezen a küzdelmes úton járnak,
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
hogy nyíltan vállalják magukat.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Az ember több, mint a betegsége.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Mindannyiunk előtt nyitva az út, hogy változtassunk a közvéleményen
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
és a közpolitikán.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Mindannyian ismerünk függőket,
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
és mindannyian kivehetjük a részünket
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
a függőkről alkotott vélemény megváltoztatásában.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Ha tehát egy függővel találkoznak,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
ne piásként, drogosként, függőként vagy szerhasználóként tekintsenek rá!
10:07
see a person;
174
607500
1200
Lássák meg az embert,
10:09
offer them help;
175
609860
1496
ajánlják fel a segítségüket,
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
legyenek jóindulatúak és megértőek!
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Együtt részesei lehetünk
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
az USA egyik mind jobban növekvő mozgalmának,
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
hogy megváltoztassuk a közvéleményt.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Együtt megváltoztathatjuk a közpolitikát.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Biztosíthatjuk, hogy az emberek segítséget kapjanak, amikor szükségük van rá,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
úgy, mint más betegségek esetében.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Részesei lehetünk egy növekvő, megállíthatatlan mozgalomnak,
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
melynek célja, hogy milliók lépjenek a gyógyulás útjára,
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
s hogy véget vessünk ennek a járványnak.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Köszönöm szépen.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7