Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli
222,017 views ・ 2017-04-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yurie Yamane
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Twenty-eight years ago,
I was a broken man.
0
12820
2840
28年前 私の心は病んでいました
00:16
And you probably wouldn't be able
to tell that if you met me.
1
16580
2880
おそらく 私と会っても
そうとは気づかなかったでしょう
00:20
I had a good job at a well-respected
academic institution.
2
20060
3880
私は権威ある
教育機関に勤めていました
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
もちろん きちんとした服装で
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
しかし 内面は腐りきっていました
00:30
You see, I grew up in a family
riddled with addiction,
5
30460
2960
お察しのように
私は依存症の巣食う家庭で育ち
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
子どもながらに
自分の性を受け入れるのに
00:35
with coming to terms
with my own sexuality.
7
35944
2772
悩み苦しみました
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
当時は自分でも何と呼んだらいいか
分からないまま―
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
同性愛者として成長しましたが
00:43
just compounded my issues
of isolation and insecurities.
10
43140
3760
それはただ孤独と不安の問題を
悪化させるだけでした
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
酒を飲むとすべて忘れられました
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
多くの人と同様
私も若い頃に飲みはじめ
00:56
I continued to drink
my way through college.
13
56660
2200
大学時代もずっと飲み続けました
00:59
And when I finally did come out
in the early 1980s,
14
59660
2816
そして 1980年代前半にやっと
カムアウトしたのです
01:02
about the only places
to meet other gay people,
15
62500
2816
他の同性愛者の人々と会い
知り合い
01:05
to socialize,
16
65340
1200
仲間となじめる―
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
唯一の場所がゲイ・バーでした
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
ゲイ・バーで何をするのか?
01:12
You drink.
19
72300
1576
酒を飲みます
01:13
And I did --
20
73900
1616
私も飲みました
01:15
a lot.
21
75540
1200
たくさん飲みました
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
ありふれた話です
01:19
Like millions of Americans,
my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
多くのアメリカ人同様
私の病気は診断されずに進行しました
01:24
It took me to people
and places and things
24
84220
1976
流されるままに
いろんな人々や場所 事柄へと
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
導かれました
01:29
It wasn't until
an intersection with the law
26
89020
2816
治療を受ける「機会」を与えてくれる―
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
法律に出会うまで
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
私の回復への旅は
始まりませんでした
01:38
My journey of recovery
has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
回復への旅は
愛と喜びにあふれていましたが
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
痛みを伴うものでした
01:45
Like many of you, I've lost too many
friends and family to this disease.
31
105780
3976
皆さんのように 私は数多くの友人 家族を
この病気で失いました
01:49
I've heard too many
heartbreaking stories
32
109780
1936
依存症のために愛する人を失った人々の悲話を
01:51
of people who've lost
loved ones to addiction.
33
111740
2160
数多く聞いてきました
01:54
And I've also lost
countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
そして 数えきれないほどの友人を
HIV/AIDSで失いました
01:58
Our current opioid epidemic
and the AIDS epidemic
35
118980
3536
現在のオピオイドの濫用やAIDS流行には
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
悲しいことに多くの共通点があります
02:05
Right now, we are in the midst of one
of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
今 われわれはこの時代最大の
公衆衛生の危機の真っただ中にいます
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
2014年の1年だけで 2万8千人が
02:15
died of drug overdoses associated
with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
処方薬やヘロインの過剰摂取により
亡くなっています
02:21
During the 1980s, scores of people
were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
1980年代には 多くの人々が
HIV/AIDSで死んでいきました
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
役人たちはそれを無視したのです
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
そのことに言及しない人さえいました
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
治療したくなかったのです
02:36
And tragically, there are many parallels
with our current epidemic.
44
156100
3280
そして悲しいことに現在の流行には
多くの類似点があります
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
ゲイの疫病だという人もいます
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
隔離を要求してきます
02:46
They wanted to separate
the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
私たちから罪のない犠牲者を
隔離したいのです
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
人々は私たちを
病気であると非難するので
02:54
because people were
blaming us for being sick.
49
174300
2960
私はこの戦いに敗れるのではないかと
心配していました
02:58
Public policy was being held hostage
by stigma and fear,
50
178620
3320
公共政策は汚名や恐怖で
人質に取られました
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
そしてまた 同情、医療ケア
03:04
were compassion, care,
research, recovery and treatment.
52
184980
5600
研究、回復、治療も人質にされています
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
しかしすべてが変わりました
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
それらの死の痛みの中に
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
社会的で政治的な運動の始まりが
見出されたからです
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
AIDSは私たちを行動へと駆り立てました
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
立ち上がり、声をあげ、行動で示しました
03:30
And it also galvanized
the LGBT movement.
58
210020
2560
LGBT運動も活気づけました
03:34
We knew we were
in a battle for our lives
59
214340
1936
沈黙は死と等しいのだから
自分の命のために
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
闘うのだと分かっていました
03:38
but we changed,
and we made things happen.
61
218780
3000
そして 私たちは変化をもたらし
多くのことを成功させました
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
今では 私たちが生きている間に
03:44
to see the end of HIV/AIDS
in our lifetime.
63
224900
3000
HIV/AIDSの終焉がやってくる
兆しが見えてきました
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
これらの変化は少なからず
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
カミングアウトして戦うという
03:56
for people to come out
66
236980
1440
勇敢でシンプルな決断によって
03:59
to their neighbors,
to their friends, to their families
67
239260
4920
もたらされました
近所の人々や友人 家族 同僚に対しての
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
カミングアウトです
04:08
Years ago, I was a volunteer
for the Names Project.
69
248380
2840
何年も前 私はNamesプロジェクトで
ボランティアをしていました
04:12
This was an effort started
by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
クリーブ・ジョーンズが
サンフランシスコで始めた取り組みで
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
AIDSで亡くなった人々にも名前があり
04:17
had names
72
257420
1200
顔があり 家族はもちろん
04:19
and faces and families
73
259380
2800
彼らを愛する人々がいることを
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
訴えるものです
04:26
I still recall unfolding
the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
1988年10月の快晴の日に
ナショナル・モールで行われた
04:32
on the National Mall
on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
AIDS記念キルト披露式は
記憶に新しいものです
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
2015年まで話を進めましょう
04:46
The Supreme Court's decision to strike
down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
最高裁判所の結審は
同性婚の禁止を無効としました
04:51
My husband, Dave, and I walk over
to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
私は夫のデイブと最高裁判所への階段を歩み
04:54
to celebrate that decision
with so many other people,
80
294780
2936
その他大勢の人々とこの結果を喜びました
04:57
and I couldn't help but think
how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
LGBTの権利が認められるまで
長い道のりだった一方で
05:03
and yet how far we needed to go
around issues of addiction.
82
303140
4800
依存症問題については どれほど長い道のりが
必要なのかを考えずにいられませんでした
05:09
When I was nominated
by President Obama
83
309940
1856
私がオバマ前大統領によって
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
薬物対策管理局長に任命されたときは
05:14
I was very open about my recovery
and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
自分の回復や自分がゲイである事実について
とてもオープンでした
05:18
And at no point during
my confirmation process --
86
318540
2336
上院での承認の過程において
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
少なくとも私の知る限り
05:22
did the fact that I was a gay man
come to bear on my candidacy
88
322460
3976
私の局長職への候補資格や適正に関わって
ゲイであることは
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
問題にされませんでした
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
しかし依存症歴は問題でした
05:32
At one point, a congressional staffer
said that there was no way
91
332500
3456
ある時点で 議会職員からは
その過去を理由に
05:35
that I was going to be confirmed
by the United States Senate
92
335980
2856
上院での承認を得る可能性はまったくないと
05:38
because of my past,
93
338860
1576
言われたほどです
05:40
despite the fact that I had been
in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
私が依存症から立ち直って
20年以上も経ているにもかかわらず
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
この仕事では依存症の知識が
05:45
that this job takes a little bit
of knowledge around addiction.
96
345140
2976
少し必要であるにもかかわらずです
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(笑)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
だからこれは
05:54
that people with
substance use disorders
99
354420
2056
薬物依存症の人々が
日々 直面しているー
05:56
face every single day,
100
356500
1400
「烙印」なのです
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
それでも なぜ私は
06:00
it's still why I'm more comfortable
coming out as a gay man
102
360300
3456
依存症の過去を持つ人間であるというより
ゲイであると告白する方が
06:03
than I am as a person
with a history of addiction.
103
363780
2520
苦にならないのかを
話しておきましょう
06:07
Nearly every family in America
is affected by addiction.
104
367460
3400
アメリカでは ほぼすべての家庭が
依存症に悩まされています
06:11
Yet, unfortunately, too often,
it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
残念ながら 往々にして それが
率直に正直に語られることはありません
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
ささやかれます
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
軽蔑をもって扱われ 冷笑されるのです
06:23
We hear these stories,
time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
そんなことが繰り返し
テレビやネットから聞こえてきます
06:28
we hear it from public officials,
and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
役人からも家族や友人からも
聞こえてきます
06:33
And those of us with an addiction,
we hear those voices,
110
393540
2800
依存症を持つ私たちは
それらの声を聞いて
06:37
and somehow we believe that we are
less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
何となく医療ケアや治療を受ける
資格はないと思ってしまうのです
06:42
Today in the United States,
only one in nine people
112
402860
3376
現在 アメリカでは
9人に1人しか
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
この「病気」への治療を受けていません
06:48
One in nine.
114
408820
1576
9人に1人です
06:50
Think about that.
115
410420
1200
考えてみて下さい
06:52
Generally, people with other diseases
get care and treatment.
116
412420
3056
一般的に その他の病気の人々は
医療ケアや治療を受けています
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
がんが見つかれば 治療を受けます
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
糖尿病でも治療を受けます
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
心臓発作が起きれば
07:00
you get emergency services,
and you get referred to care.
120
420900
2700
救命医療が施されます
07:05
But somehow people with addiction
have to wait for treatment
121
425020
3216
しかし どういうわけか
依存症の人々は治療を待たされ
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
必要なときに受けられないことも多いのです
07:11
And left untreated, addiction
has significant, dire consequences.
123
431620
3960
治療されず放置されると
依存症は重症になり 悲惨な結果に至ります
07:16
And for many people
that means death or incarceration.
124
436180
3320
多くが死んだり
収監されたりすることになります
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
私たちはその道を辿ってきました
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
あまりにも長い間 国家は
07:24
like we could arrest our way
out of this problem.
127
444660
2320
私たちが自力で依存症から
抜けだせるとみなしているようでした
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
そんなことはできません
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
数十年に及ぶ科学研究により
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
これは医学の問題であり
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
遺伝性の慢性疾患であり
07:37
that people inherit
and that people develop.
132
457660
2880
遺伝的に受け継ぐことも
生後 発症することがあることも分かりました
07:41
So the Obama administration
has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
そこで オバマ政権は薬物管理政策で
今までとは異なる方針を取りました
07:46
We've developed and implemented
a comprehensive plan
134
466380
2936
包括的な計画を立て 実行し
07:49
to expand prevention services,
treatment services,
135
469340
3376
予防サービスや治療サービス
早期治療介入や
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
回復支援を拡大しました
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
刑法改革も推し進めました
07:59
We've knocked down barriers
to give people second chances.
138
479460
2720
第2のチャンスを与えるために
障壁を取り除きました
08:02
We see public health and public safety
officials working hand in hand
139
482700
3416
公衆衛生や市民の安全を担当する役人が
地域社会規模で手に手をとって
08:06
at the community level.
140
486140
1200
取り組みました
08:08
We see police chiefs across the country
guiding people to treatment
141
488300
3176
全国の警察署長が
人々を刑務所や収監所でなはく
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
治療へと導きました
08:14
We see law enforcement
and other first responders
143
494220
2896
警察やその他の第一対応者は
08:17
reversing overdoses with naloxone
to give people a second chance for care.
144
497140
4840
ナロキソン(麻薬拮抗薬)を投与して
中毒症状を除き再起のチャンスを与えました
08:23
The Affordable Care Act
is the biggest expansion
145
503460
2656
医療費負担適正化法は
薬物使用障害の治療に関して
08:26
of substance use disorder
treatment in a generation,
146
506140
3256
この時代で最も大きな進展であり
08:29
and it also calls for the integration
of treatment services within primary care.
147
509420
4040
かかりつけ医に薬物使用障害の治療の
役目を兼ねることを要請しました
08:36
But fundamentally,
all of this work is not enough.
148
516100
4040
しかし 根本的に
依存症の人々への見方を
08:40
Unless we change the way
that we view people with addiction
149
520660
4016
ここアメリカで変えない限り
この活動は十分とは言えません
08:44
in the United States.
150
524700
1200
08:47
Years ago when I finally
understood that I had a problem
151
527220
3576
以前 私が問題を抱えていると
やっと自覚し
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
助けが必要だと思ったとき
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
怖くて助けを求められませんでした
08:56
I felt that people would think
I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
愚かで意志が弱く 道徳的に欠陥があると
思われることを恐れたのです
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
09:05
But I talk about my recovery
because I want to make change.
156
545700
3520
でも私は 変化を起こしたいので
自分の回復について話をします
09:10
I want us to see that we need to be open
and candid about who we are
157
550060
5936
私たちの在り方やできることに
オープンに そして率直になるべきだと
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
気づいて欲しいのです
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
自己満足にならないよう
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
私は自らの回復を公表します
09:23
I am open about my own recovery
to change public opinion,
161
563260
3856
世論を変えるために
政策を変えるために
09:27
to change public policy
162
567140
1896
この「流行病」の進路が変わり
09:29
and to change the course of this epidemic
and empower the millions of Americans
163
569060
3896
彼らの在り方をオープンで
率直にしようと悩んでいる―
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
何百万人ものアメリカ人を力づけるために
09:34
to be open and candid
about who they are.
165
574860
1960
自らの回復を公表しています
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
人々は 彼らの持つ疾患以上の存在です
09:41
And all of us have the opportunity
to change public opinion
167
581700
3296
私たちには 世論を変える機会
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
政策を変える機会があります
09:47
All of us know someone
who has an addiction,
169
587820
2280
皆 依存症の誰かを知っています
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
依存症を持つ人々への見方を
09:53
to change how we view people
with addiction in the United States.
171
593060
4160
変えるために
それぞれに役割を果たすことができます
09:58
So when you see
someone with an addiction,
172
598220
2416
だから 依存症を持つ人に会ったら
10:00
don't think of a drunk or a junkie
or an addict or an abuser --
173
600660
5680
酔っぱらいや麻薬常習者
中毒者や薬物乱用者だと思わず
10:07
see a person;
174
607500
1200
その人を見てください
10:09
offer them help;
175
609860
1496
手を差し伸べてください
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
思いやりや同情を与えてください
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
そして共にアメリカで
10:16
of a growing movement
in the United States
178
616420
2056
拡大している運動の一部に
なりましょう
10:18
to change how we view
people with addiction.
179
618500
2080
依存症を持つ人々への
偏見を変えるのです
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
共に政策を変えましょう
10:24
We can ensure that people
get care when they need it,
181
624260
3896
他の病気と同様
必要なときに治療を受けられることを
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
保証するのです
10:30
We can be part of a growing,
unstoppable movement
183
630860
3696
私たちは成長し 止めることのできない
運動の一部になるのです
10:34
to have millions of Americans
enter recovery,
184
634580
3016
何百万人ものアメリカ人を
回復へと導きましょう
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
そして この「流行病」を終わらせるのです
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
ありがとうございました
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。