Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

220,890 views ・ 2017-04-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Judyta Kuznik Korekta: Magda Komorowska
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Dwadzieścia osiem lat temu byłem wrakiem człowieka.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Nie przyszłoby wam to do głowy, gdybyście mnie wtedy spotkali.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Miałem dobrą pracę na prestiżowej uczelni,
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
nosiłem eleganckie ubrania.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Jednak w środku byłem zrujnowany.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Dorastałem w rodzinie, która wpadła w nałóg.
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
Jako dziecko próbowałem
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
pogodzić się z własną seksualnością.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
I chociaż wtedy nie umiałem tego nazwać,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
to dorastanie jako gej
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
tylko pogłębiło uczucie niepewności i wykluczenia.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Alkohol pomógł mi się z tym uporać.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Jak wielu zacząłem pić w młodym wieku,
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
piłem na studiach.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
Na początku lat 80.
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
można było spotkać innych homoseksualistów,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
prowadzić życie towarzyskie
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
i być przy tym sobą tylko w barach dla gejów.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
Co robi się w tych barach?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Pije się.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Ja też piłem.
01:15
a lot.
21
75540
1200
Dużo.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
To zwyczajna historia.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Jak u wielu Amerykanów, choroba rozwijała się niepostrzeżenie.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Doprowadziła mnie do miejsc i ludzi,
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
których nigdy bym nie wybrał.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Było tak, dopóki zatarg z prawem
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
nie dał mi "szansy" na uzyskanie opieki,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
bym zaczął wreszcie terapię.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Historia mojego wyjścia z nałogu jest pełna miłości i radości,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
ale nie jest wolna od cierpienia.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Jak wielu z was, ja też straciłem bliskich z powodu tej choroby.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Słyszałem mnóstwo poruszających historii ludzi,
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
którzy stracili bliskich przez nałóg.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Ja też straciłem wielu przyjaciół z powodu HIV i AIDS.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Problemy z narkomanią i epidemia AIDS
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
mają, niestety, wiele wspólnego.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Jesteśmy obecnie w trakcie jednego z największych kryzysów zdrowotnych.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Tylko w 2014 roku 28 tysięcy osób zmarło
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
z powodu przedawkowania leków na receptę i heroiny.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
W latach 80. mnóstwo ludzi umierało na HIV i AIDS.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Urzędnicy państwowi ignorowali to.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Nie mogli nawet wymówić tych słów.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Nie chcieli leczenia.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Niestety ten schemat obowiązuje także podczas obecnej epidemii.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Jedni nazwali to chorobą gejów.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Zażądali kwarantann.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Chcieli izolować niewinne ofiary od reszty.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Bałem się, że przegramy tę walkę,
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
ponieważ ludzie zaczynali zrzucać na nas winę za chorobę.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Polityka publiczna była zakładnikiem piętna i strachu.
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
Zakładnikami były też
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
współczucie, opieka, badania, rekonwalescencja i leczenie.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Ale my to zmieniliśmy.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Śmierć chorych napawała nas bólem,
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
ale dostrzegliśmy także ruch społeczny i polityczny.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
AIDS pobudziło nas do działania,
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
do zabrania głosu i działania.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Pobudziło także ruch LGBT.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Wiedzieliśmy, że walczymy o życie,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
bo milczenie oznaczało śmierć,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
jednak udało nam się zmienić rzeczywistość.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
I właśnie teraz mamy możliwość,
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
żeby pozbyć się na zawsze HIV i AIDS.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Te zmiany nastąpiły głównie
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
dzięki odważnym, ale i prostym decyzjom.
03:56
for people to come out
66
236980
1440
Mianowicie ludzie dokonywali coming outu.
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
Informowali sąsiadów, przyjaciół, rodzinę
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
oraz współpracowników.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Wiele lat temu byłem wolontariuszem w projekcie NAMES.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
Była to inicjatywa zapoczątkowana przez Cleve'a Jonesa w San Francisco,
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
pokazująca, że ludzie umierający na AIDS
04:17
had names
72
257420
1200
mieli imiona,
tożsamość i rodziny,
04:19
and faces and families
73
259380
2800
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
że byli kochani.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Ciągle wspominam rozwinięcie patchworka - memoriału AIDS,
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
w National Mall pewnego pięknego dnia w październiku 1988 roku.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Przejdźmy do 2015 roku.
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
Decyzja Sądu Najwyższego o zniesieniu zakazu małżeństw homoseksualnych.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Razem z moim mężem, Dave'em, udaliśmy się pod gmach Sądu,
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
żeby razem z innymi świętować tę decyzję.
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
Ciągle myślałem o tym, jak wiele zmieniliśmy w kwestii praw osób LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
i ile jeszcze musimy zrobić w kwestii uzależnień.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Kiedy prezydent Obama nominował mnie
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
na stanowisko szefa ds. polityki antynarkotykowej,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
otwarcie mówiłem o wyjściu z nałogu i homoseksualizmie.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Ani przez chwilę podczas procesu autoryzacji,
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
przynajmniej z tego, co wiem,
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
fakt bycia gejem nie wpłynął na moją kandydaturę
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
czy ocenę moich kompetencji.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Inaczej było z nałogiem.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Raz jeden z członków kongresu powiedział, że nie ma szans,
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
bym dostał się do senatu
05:38
because of my past,
93
338860
1576
ze względu na moją przeszłość.
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
Choć byłem trzeźwy od 20 lat,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
chociaż ta praca wymagała,
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
abym wiedział coś o uzależnieniach.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Śmiech)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
To piętno, z którym ludzie
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
uzależnieni od środków odurzających,
05:56
face every single day,
100
356500
1400
muszą się codziennie borykać.
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
Muszę wam powiedzieć,
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
że właśnie dlatego łatwiej mi przyznać się do bycia gejem,
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
niż do bycia osobą uzależnioną.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Niemal każda amerykańska rodzina dotknięta jest uzależnieniem.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Mimo to, niestety, zbyt często przemilcza się ten temat.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
O tym mówi się szeptem.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Temat ten traktowany jest z kpiną i pogardą.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Ciągle słyszymy o tych historiach w telewizji, Internecie,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
słyszymy o tym od polityków, rodziny i przyjaciół.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
Słysząc to, my, uzależnieni,
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
sądzimy, że nie zasługujemy na opiekę i leczenie.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Dzisiaj w USA tylko jedną na dziewięć osób
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
obejmuje się opieką i leczeniem.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Jedną na dziewięć.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Pomyślcie o tym.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Z reguły innych chorych obejmuje się opieką i leczeniem.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Jeśli masz raka, jesteś leczony.
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
Jeśli masz cukrzycę, jesteś leczony.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Jeśli masz atak serca,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
przyjeżdża po ciebie pogotowie.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Jednak ludzie uzależnieni muszą czekać na leczenie
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
lub nie zostają nim objęci wtedy, kiedy trzeba.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
A nieleczone uzależnienie ma tragiczne skutki.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Dla wielu oznacza to śmierć lub więzienie.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Już raz popełniliśmy ten błąd.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Zbyt długo uważaliśmy,
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
że więzienia rozwiążą ten problem.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Wiemy, że tak się nie da.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Dekady badań medycznych potwierdziły,
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
że to choroba.
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
Choroba przewlekła,
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
którą ludzie dziedziczą i która się rozwija.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Rząd Obamy zmienił podejście do polityki antynarkotykowej.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Stworzyliśmy kompleksowy plan,
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
by usprawnić usługi prewencyjne, leczenie,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
wczesną interwencję i wsparcie podczas odwyku.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Przepchnęliśmy reformę sądownictwa.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Znieśliśmy bariery, by dać ludziom drugą szansę.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Sektory zdrowia i bezpieczeństwa publicznego
08:06
at the community level.
140
486140
1200
współpracują ze sobą na poziomie społecznym.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Szefowie policji w całym kraju prowadzą ludzi na leczenie,
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
a nie do więzienia.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Organy ścigania i służby ratownicze
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
podają nalokson przy przedawkowaniach, żeby dać ludziom drugą szansę.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
Obamacare to największe rozszerzenie leczenia uzależnień
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
od środków uzależniających od lat.
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
Wymaga integracji usług na poziomie opieki podstawowej.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Ale wszystkie te działania nie wystarczą.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
Dopóki tutaj, w Stanach Zjednoczonych,
nie zmienimy opinii o osobach uzależnionych.
08:44
in the United States.
150
524700
1200
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Kiedy lata temu zrozumiałem, że mam problem
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
i wiedziałem, że potrzebuję pomocy,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
bałem się o nią poprosić.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Bałem się tego, że ludzie pomyślą, że jestem głupi i mam słabą wolę,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
że jestem zdeprawowany.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Ale mówię o moim powrocie do zdrowia, ponieważ chcę zmiany.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Musimy otwarcie i szczerze mówić o tym,
kim jesteśmy i co możemy zrobić.
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Otwarcie mówię o moim wyzdrowieniu,
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
nie po to, aby popaść w samozadowolenie.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Otwarcie mówię o wyzdrowieniu, żeby zmienić opinię publiczną,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
żeby zmienić politykę publiczną
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
oraz żeby zmienić postęp tej epidemii oraz wesprzeć miliony Amerykanów,
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
którzy walczą z uzależnieniem,
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
żeby otwarcie i wprost mówić o tym, kim są.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Ludzie to więcej niż ich choroby.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Wszyscy mamy możliwość, żeby zmienić opinię
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
oraz politykę publiczną.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Każdy z nas zna uzależnioną osobę
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
i każdy z nas może przyczynić się
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
do zmiany postrzegania uzależnionych w USA.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Gdy widzisz osobę uzależnioną,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
nie myśl, że to alkoholik czy ćpun.
10:07
see a person;
174
607500
1200
Zobacz w niej człowieka.
10:09
offer them help;
175
609860
1496
Zaoferuj pomoc,
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
okaż współczucie i dobroć.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Razem możemy być częścią
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
rozwijającego się ruchu w USA,
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
który zmieni obraz osób uzależnionych.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Razem możemy zmienić politykę publiczną.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Możemy zapewnić ludziom opiekę, gdy jej potrzebują,
tak jak w przypadku każdej innej choroby.
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Możemy być częścią rosnącego, niepowstrzymanego ruchu,
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
który pozwoli milionom Amerykanów wyzdrowieć
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
i zakończy tę epidemię.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Dziękuję bardzo.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7