Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

220,890 views ・ 2017-04-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Jo Pi
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Vor 28 Jahren war ich ein gebrochener Mann.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Das hätte man auf den ersten Blick wohl nicht bemerkt.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Ich hatte einen guten Job an einer angesehenen akademischen Einrichtung,
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
war natürlich immer gut gekleidet,
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
doch innerlich verrottete ich.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Ich wuchs in einer Familie auf, die von Sucht geplagt war.
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
Als Kind hatte ich zudem Probleme,
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
mich mit meiner Sexualität zurechtzufinden
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Obwohl ich es damals noch nicht benennen konnte:
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
als Homosexueller aufzuwachsen,
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
trug noch mehr zu meiner Unsicherheit und Isolation bei.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Doch das Trinken ließ die Probleme verschwinden.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Wie so viele fing ich früh damit an.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Ich trank auch während meines Studiums weiter
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
und als ich mich Anfang der 80er endlich als schwul outete,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
war der einzige Ort, an dem man andere Schwule treffen,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
in Kontakt treten
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
und man selbst sein konnte, Schwulenbars.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
Und was tut man in Schwulenbars?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Man trinkt.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Und das tat ich und zwar häufig.
01:15
a lot.
21
75540
1200
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
Meine Geschichte ist kein Einzelfall.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Wie bei Millionen Amerikanern verlief sich meine Krankheit unerkannt.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Ich geriet an Menschen, Orte und Dinge,
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
die ich mir nie ausgesucht hätte.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Ich geriet schließlich mit dem Gesetz in Konflikt
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
und erhielt dadurch die "Chance", mir helfen zu lassen.
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
So begann mein Weg zur Genesung.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Dieser Weg war seitdem voller Liebe und Freude,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
doch auch nicht ohne Schmerz.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Wie viele von Ihnen verlor ich Freunde und Verwandte an diese Krankheit.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Ich höre zu viele tragische Geschichten
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
von Leuten, die Angehörige an die Sucht verloren haben.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Ich verlor unzählige Freunde an HIV und AIDS.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Unsere derzeitige Opiat-Epidemie und die AIDS-Epidemie
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
sind sich tragisch ähnlich.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Wir befinden uns inmitten einer der größten Gesundheitskrisen unserer Zeit.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Allein im Jahr 2014 verstarben 28.000 Menschen
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
an Überdosen von rezeptpflichtigen Medikamenten und Heroin.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Während der 80er Jahre starben zahllose Menschen an HIV und AIDS.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Doch die Amtsträger ignorierten das.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Manche wollten es gar nicht aussprechen.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Sie wollten keine Behandlung.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Leider gibt es viele Parallelen zu unserer derzeitigen Epidemie.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Manche nannten es die "Schwulenpest"
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
und verlangten Quarantänen.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Sie wollten die unschuldigen Opfer vom Rest von uns trennen.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Ich fürchtete, wir würden diesen Kampf verlieren,
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
weil man uns für die Krankheit verantwortlich machte.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Die öffentliche Politik wurde von Stigmata und Angst unterjocht
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
und dadurch wurden auch
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
Mitgefühl, Fürsorge, Forschung, Behandlung und Genesung unterdrückt.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Doch wir änderten all das,
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
denn wir sahen, dass aus dem Schmerz all dieser Tode
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
eine soziale und politische Bewegung entstand.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
AIDS rüttelte uns wach und zwang uns,
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
aufzustehen, den Mund aufzumachen und zu handeln.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Auch die LGBT-Bewegung wurde aufgerüttelt.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Wir wussten, dass es um unser Leben ging,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
denn Schweigen bedeutete den Tod.
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
Doch wir änderten das und setzten Dinge um
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
und haben jetzt das Potential,
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
das Ende von HIV/AIDS zu unseren Lebzeiten zu sehen.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Ermöglicht wurden diese Veränderungen nicht zuletzt
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
durch die mutige und doch simple Entscheidung der Leute,
03:56
for people to come out
66
236980
1440
sich zu outen,
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
vor Nachbarn, Freunden und Familie
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
und vor Arbeitskollegen.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Vor Jahren arbeitete ich als Freiwilliger für das Names Project,
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
eine Aktion, die Cleve Jones in San Francisco ins Leben rief,
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
um zu zeigen, dass Menschen, die an AIDS starben, Namen hatten
04:17
had names
72
257420
1200
04:19
and faces and families
73
259380
2800
und Gesichter und Familien,
und Menschen, die sie liebten.
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Ich erinnere mich noch an die Enthüllung des AIDS-Gedenkbanners
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
im National Mall Park, an einem strahlenden Tag im Oktober 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Wir spulen vor ins Jahr 2015,
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
zur Aufhebung des Verbotes der gleichgeschlechtlichen Ehe.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Mein Mann Dave und ich gingen zum obersten Gerichtshof,
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
um diese Entscheidung mit vielen anderen Menschen zu feiern.
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
Unwillkürlich dachte ich daran, wie weit wir es mit LGBT-Rechten gebracht hatten
und wie weit der Weg für den Umgang mit Suchtproblemen noch war und ist.
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Als ich von Präsident Obama
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
zum Leiter des Amtes für Drogenpolitik ernannt wurde,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
ging ich sehr offen mit meiner Sucht und meiner Sexualität um.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Während des Bestätigungsverfahrens wurde,
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
zumindest meines Wissens nach,
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
meine Sexualität nie zum Problem für meine Kandidatur
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
oder meine Eignung für den Job.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Meine Sucht hingegen schon.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Ein Kongressmitglied sagte einmal, es wäre völlig ausgeschlossen,
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
dass ich vom US-Senat akzeptiert werden würde,
05:38
because of my past,
93
338860
1576
aufgrund meiner Vergangenheit,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
ungeachtet der Tatsache, dass ich seit über 20 Jahren trocken war
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
und ungeachtet dessen, dass dieser Job
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
ein klein wenig Erfahrung mit Sucht erfordert.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Lachen)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Sie sehen, das ist das Stigma,
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
das Leute mit Suchtprobleme tagtäglich begleitet
05:56
face every single day,
100
356500
1400
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
und ich muss Ihnen sagen:
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
Es ist für mich immer noch leichter, mich als homosexuell zu outen,
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
als mich zu meiner Sucht- vergangenheit zu bekennen.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Nahezu jede Familie in Amerika ist von Sucht betroffen.
Doch bedauerlicherweise wird zu oft nicht offen und ehrlich darüber gesprochen.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Man flüstert, man verspottet und verachtet Betroffene.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Wir hören solche Geschichten immer wieder, im Fernsehen, im Internet,
wir hören sie von Amtsträgern, von Familie und Freunden.
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
und jene unter uns mit Suchtproblemen hören diese Stimmen,
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
und irgendwie denken wir, dass wir Pflege und Behandlung weniger verdienen.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
In den USA erhält derzeit nur eine von neun betroffenen Personen
Pflege und Behandlung für ihre Erkrankung.
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Eine von neun. Denken Sie darüber nach.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Leute mit anderen Krankheiten werden für gewöhnlich behandelt.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Haben Sie Krebs, werden Sie behandelt,
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
haben Sie Diabetes, werden Sie behandelt,
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
haben Sie einen Herzinfarkt,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
werden Sie notversorgt und danach zur weiteren Pflege überwiesen.
Suchtkranke müssen aus irgendeinem Grund auf ihre Behandlung warten
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
oder bekommen häufig keine, wenn sie sie brauchen.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Bleibt sie unbehandelt, hat die Sucht erhebliche, schlimme Folgen.
Für viele Menschen bedeutet sie den Tod oder Inhaftierung.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Das haben wir alles schon erlebt.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Zu lange schon denkt unser Land,
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
wir könnten dieses Problem in unseren Gefängnissen wegsperren.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Doch wir wissen, das können wir nicht.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Jahrzehnte an Forschung zeigen,
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
dass dies ein medizinisches Problem ist,
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
ein chronisches, medizinisches Leiden,
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
das Menschen erben und entwickeln.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Die Obama-Regierung hat daher einen neuen Ansatz in der Drogenpolitik.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Wir haben einen umfassenden Plan erstellt und umgesetzt,
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
der Präventions- und Behandlungsleistungen,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
Frühinterventionen und Unterstützung bei der Genesung erweitert.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Wir haben eine Strafrechtsreform forciert.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Wir haben Barrieren gebrochen, um Leuten zweite Chancen zu geben.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Gesundheits- und Sicherheitsbeamte
arbeiten auf kommunaler Ebene zusammen.
08:06
at the community level.
140
486140
1200
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Polizeichefs führen Betroffen landesweit einer Behandlung zu,
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
anstatt sie im Gefängnis wegzusperren.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Polizeibeamte und andere Ersthelfer
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
machen mit Naloxon Überdosen rückgängig, damit Betroffene behandelt werden können.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
Der Affordable Care Act ist die größte Erweiterung,
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
die es seit Langem für die Behandlung von Suchtkrankheiten gab.
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
Er verlangt auch nach der Einbindung von Behandlungen in die Grundversorgung.
Doch all diese Arbeit reicht im Grunde genommen noch nicht aus
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
solang wir nicht die Art und Weise ändern,
wie wir Menschen mit Suchtprobleme in den Vereinigten Staaten wahrnehmen.
08:44
in the United States.
150
524700
1200
Als ich vor Jahren endlich verstand, dass ich ein Problem hatte
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
und wusste, dass ich Hilfe brauchte,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
hatte ich zu viel Angst, danach zu fragen.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Ich hatte das Gefühl, man würde mich für dumm, willensschwach
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
und moralisch unterlegen halten.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Doch ich rede über meinen Genesungsweg, weil ich etwas verändern will.
Ich will, dass wir sehen, dass wir offen und ehrlich dazu stehen müssen,
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
wer wir sind und was wir tun können.
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Ich bekenne mich öffentlich zu meinem Suchtproblem,
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
nicht aus Selbstbeweihräucherung,
sondern um die öffentliche Meinung zu ändern,
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
um die öffentliche Politik
09:27
to change public policy
162
567140
1896
und den Verlauf dieser Epidemie zu ändern und Millionen von Amerikaner zu ermutigen,
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
die mit diesem Weg kämpfen,
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
offen und ehrlich damit umzugehen, wer sie sind.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Die Menschen sind mehr als ihre Krankheit.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Und wir alle haben die Möglichkeit,
die öffentliche Meinung und die öffentliche Politik zu ändern.
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Wir alle kennen jemanden, der ein Suchtproblem hat
und wir alle können unseren Teil dazu beitragen,
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
wie wir Menschen mit Suchtproblemen in den USA sehen.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Wenn Sie also jemanden mit einem Suchtproblem sehen,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
denken Sie nicht an einen Säufer, Junkie, Süchtling oder Abhängigen --
10:07
see a person;
174
607500
1200
sehen Sie die Person;
10:09
offer them help;
175
609860
1496
bieten Sie ihnen Hilfe an;
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
schenken Sie ihnen Güte und Mitgefühl.
Zusammen können wir Teil einer wachsenden Bewegung in den USA sein,
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
die ändert, wie wir Menschen mit Suchtproblemen sehen.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Gemeinsam können wir die öffentliche Politik ändern.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
wir können bewirken, dass Betroffene Betreuung erhalten, wenn sie sie brauchen,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
wie für jede andere Krankheit.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Wir können Teil einer wachsenden, unaufhaltsamen Bewegung sein,
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
die Millionen Amerikaner zur Genesung führt
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
und diese Epidemie beendet.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Vielen herzlichen Dank.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7