Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

222,017 views ・ 2017-04-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Polina Nikitina Редактор: Natalia Ost
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
28 лет назад я был сломленным человеком.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Но, глядя на меня, вы бы вряд ли об этом догадались.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
У меня была отличная работа в престижном университете.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Я был хорошо одет.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Но внутри я гнил заживо.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Дело в том, что в моей семье зависимость всегда была проблемой.
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
Также ещё ребёнком я пытался
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
разобраться со своей ориентацией.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Хотя тогда я не мог дать своим чувствам название,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
моя гомосексуальность
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
ещё больше усугубляла проблемы с одиночеством и неуверенностью в себе.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Но алкоголь помогал мне забыться.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Как и многие, я начал выпивать довольно рано.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Я пил всё время, пока учился в колледже.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
А в начале 80-х, когда я наконец совершил каминг-аут,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
познакомиться с другими геями, пообщаться,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
побыть собой,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
можно было только в гей-барах.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
А что обычно там делают?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Пьют, конечно же.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Вот я и пил —
01:15
a lot.
21
75540
1200
много пил.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
И я не один такой.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Моя болезнь прогрессировала, но, как и миллионам в США, мне не ставили диагноз.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Она приводила меня к местам и людям,
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
которых я сам бы не выбрал.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Только когда я преступил закон
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
и получил «возможность» отправиться на лечение,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
началась история моего выздоровления.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Моя история полна любви и радости,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
но не обошлось и без боли.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Как и многие из вас, я потерял множество друзей и близких из-за этой болезни.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Я знаю много душераздирающих историй
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
людей, потерявших любимых из-за зависимости.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Я потерял бесконечно много друзей из-за ВИЧ и СПИДа.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Нынешняя эпидемия опиоидов имеет трагически много общего
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
с эпидемией СПИДа.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Сейчас мы в самом разгаре величайшего кризиса здравоохранения нашего времени.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Только в 2014 году от передозировки
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
рецептурных лекарств и героина умерли 28 000 человек.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
В 80-е годы причиной смерти множества людей были ВИЧ и СПИД.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Чиновникам было всё равно.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Некоторые даже не произносили эти слова.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Они не хотели лечить этих людей.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
И мы видим трагически много сходств с нынешней эпидемией.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Некоторые называли её «чумой геев»
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
и призывали к карантинам,
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
желая отделить невинных жертв от всех остальных.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Я боялся, что мы проигрывали эту битву,
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
потому что в нашей болезни обвиняли нас самих.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Государственная политика была в заложниках у страха и стигматизации,
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
а ещё в заложниках были
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
сострадание, помощь, изучение болезни, её лечение и выздоровление.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Но мы всё это изменили.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Ведь из боли от этих смертей
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
возникло социальное и политическое движение.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
СПИД побудил нас к действию:
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
заявить о себе, говорить правду и бороться.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
А также он мобилизовал движение за права ЛГБТ.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Мы знали, что боролись за право жить,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
ведь молчание было равно смерти,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
но нам удалось многого добиться.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
И сейчас вполне вероятно,
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
что мы доживём до того дня, когда ВИЧ/СПИД исчезнет навсегда.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
На эти перемены в немалой степени повлияло то,
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
что люди приняли смелое и в то же время простое решение
03:56
for people to come out
66
236980
1440
рассказать о своей ориентации
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
соседям, друзьям, родственникам
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
и коллегам.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Много лет назад я был добровольцем в проекте «ИМЕНА».
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
Его основал Клив Джонс в Сан-Франциско
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
с целью показать, что у жертв СПИДа
04:17
had names
72
257420
1200
есть имена,
04:19
and faces and families
73
259380
2800
лица, семьи
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
и любящие их люди.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Я до сих пор помню тот прекрасный день в октябре 1988 года,
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
когда в Национальной аллее открыли Мемориал памяти жертв СПИДа «Квилт».
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Теперь перенесёмся в 2015 год.
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
Решение Верховного суда снять запрет на однополые браки.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Я и мой муж Дэйв подходим к зданию Верховного суда,
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
чтобы отпраздновать это решение со множеством других людей.
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
И я не мог не задуматься о том, как далеко мы продвинулись в правах ЛГБТ
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
и как много ещё предстоит сделать по проблемам, связанным с зависимостью.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Когда президент Обама предложил мне
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
стать главой управления по наркополитике,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
я открыто признался, что я бывший алкоголик и что я гей.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
И в процессе утверждения —
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
насколько мне известно —
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
моя ориентация ни разу не поставила под сомнение мою кандидатуру
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
и мою пригодность для этой позиции.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
А зависимость поставила.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Один сотрудник Конгресса сказал, что Сенат США никогда в жизни
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
не утвердит меня на эту должность
05:38
because of my past,
93
338860
1576
из-за моего прошлого,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
несмотря на то, что я не пил уже больше 20 лет,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
и несмотря на то,
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
что эта должность требует кое-каких знаний о зависимости.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Смех)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Вот та самая стигматизация, с которой каждый день сталкиваются
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
люди, страдающие расстройствами потребления
05:56
face every single day,
100
356500
1400
психоактивных веществ.
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
И, должен сказать вам,
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
именно поэтому мне проще признаться в том, что я гей,
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
чем в том, что я бывший алкоголик.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Почти в каждой американской семье есть зависимые.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Но, к сожалению, очень часто об этом не говорят открыто и честно.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Об этом шепчутся.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Это повод для насмешек и презрения.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Мы снова и снова слышим такие истории — по телевизору, в интернете,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
слышим их от чиновников и от друзей и родственников.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
И те из нас, у кого есть зависимость, слышат эти голоса
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
и почему-то считают, что не заслуживают помощи и лечения.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Сегодня в США только один из девяти зависимых
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
получает медпомощь и лечение от своей болезни.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Один из девяти.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Задумайтесь.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Как правило, для других болезней это не проблема.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Больных раком лечат.
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
Больных диабетом лечат.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
У вас сердечный приступ —
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
вас везут в реанимацию и кладут в больницу.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Но почему-то зависимые вынуждены ждать лечения своей болезни
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
или не получают его, когда нуждаются.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
А если зависимость не лечить, то будут крайне серьёзные последствия.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Для многих это смерть или тюрьма.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Через это мы уже проходили.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
В США очень долго считалось,
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
что проблему можно решить арестами.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Но мы знаем: это не так.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Как показывают десятилетия научных исследований,
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
это проблема из области медицины —
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
хроническое заболевание,
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
которое бывает наследственным и приобретённым.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Поэтому администрация Обамы подошла к наркополитике с другой стороны.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Мы разработали и осуществили комплексный план
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
по расширению круга услуг, направленных на профилактику, лечение,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
раннее вмешательство и помощь в выздоровлении.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Мы осуществили реформу уголовного правосудия.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Мы убрали все препятствия, чтобы дать людям второй шанс.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Теперь системы здравоохранения и общественной безопасности сотрудничают
08:06
at the community level.
140
486140
1200
на уровне общин.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Теперь полицейские по всей стране отправляют людей на лечение,
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
а не сажают их за решётку.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Теперь полиция и другие службы быстрого реагирования
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
нейтрализуют передозировки налоксоном и дают людям второй шанс на медпомощь.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
Obamacare — самая масштабная программа по расширению
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
лечения алкоголизма и наркомании в одном поколении,
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
и она призывает к интеграции лечебных услуг с первичной медицинской помощью.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Но в целом всего этого недостаточно,
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
если не изменить отношение к людям с зависимостью
08:44
in the United States.
150
524700
1200
в Соединённых Штатах.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Много лет назад, когда я наконец осознал, что у меня проблема
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
и что мне нужна помощь,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
мне было страшно о ней попросить.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Мне казалось, что меня станут считать глупым, слабовольным,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
морально испорченным.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Но я говорю о своём выздоровлении, потому что хочу перемен.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Я хочу, чтобы мы увидели необходимость открыто и честно говорить о том,
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
кто мы и что мы можем.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Я открыто говорю о своём выздоровлении
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
не для того, чтобы похвастать,
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
а для того, чтобы изменить общественное мнение,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
изменить государственную политику
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
и изменить ход этой эпидемии, позволив миллионам американцев,
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
которым нелегко даётся этот путь,
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
открыто и честно говорить о себе.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Люди — это больше, чем их болезнь.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
И все мы имеем возможность изменить общественное мнение
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
и государственную политику.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Все мы знаем кого-то с зависимостью,
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
и вместе мы сможем изменить
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
отношение к таким людям в США в лучшую сторону.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Поэтому, когда вы видите человека с зависимостью,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
не считайте его алкоголиком, наркоманом или токсикоманом —
10:07
see a person;
174
607500
1200
считайте его человеком:
10:09
offer them help;
175
609860
1496
предложите помочь,
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
отнеситесь с добротой и пониманием.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
И вместе мы станем частью
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
растущего движения в США
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
по изменению отношения к зависимым людям.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Вместе мы изменим государственную политику.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Мы добьёмся того, чтобы они своевременно получали необходимую медицинскую помощь,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
как и при любой другой болезни.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Мы станем частью растущего, мощного движения,
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
поставим миллионы американцев на путь выздоровления
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
и положим конец этой эпидемии.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Большое спасибо.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7