Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

221,532 views ・ 2017-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Il y a 28 ans, j'étais un homme brisé.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Vous ne l'auriez probablement pas deviner en me rencontrant.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
J'avais un bon emploi dans une institution académique respectée.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Bien sûr, je m'habillais bien.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Mais à l'intérieur, je périssais.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
J'ai grandi dans une famille rongée par la dépendance
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
et, enfant, j'avais du mal
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
à accepter ma sexualité.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Même si je n'y mettais pas de mot,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
grandir en tant qu'homosexuel
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
ne faisait qu'empirer mes problèmes d'isolation et d'insécurités.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Mais boire a tout emporté.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Comme beaucoup, j'ai bu à un très jeune âge.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
J'ai continué à boire durant l'université.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
Quand j'ai fait mon coming out au début des années 80,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
les seuls endroits où rencontrer d'autres homosexuels,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
se socialiser,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
être soi-même étaient les bars gays.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
Que faites-vous dans un bar gay ?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Vous buvez.
01:13
And I did --
20
73900
1616
C'est ce que j'ai fait --
01:15
a lot.
21
75540
1200
beaucoup.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
Mon histoire n'est pas unique.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Comme des millions d'Américains, ma maladie a progressé, non diagnostiquée,
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
me menant à des gens, endroits et choses
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
que je n'aurais jamais choisis.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Ce n'est qu'à un croisement avec la loi
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
que j'ai eu « l'opportunité » d'être soigné
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
et que mon rétablissement a commencé.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Mon rétablissement a été plein d'amour et de joie
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
mais n'a pas été sans douleur.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Comme beaucoup, j'ai perdu nombre d'amis et de famille face à cette maladie.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
J'ai entendu trop d'histoires déchirantes
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
de perte d'êtres chers face à la dépendance.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
J'ai aussi perdu d'innombrables amis face au HIV et au SIDA.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Notre épidémie actuelle d'opioïdes et l'épidémie du SIDA
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
ont, malheureusement, beaucoup en commun.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Nous sommes au milieu d'une des grandes crises sanitaires de notre ère.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
En 2014 uniquement, 28 000 personnes
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
sont mortes d'une overdose liée à des médicaments sur ordonnance
ou à l'héroïne.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Dans les années 80, beaucoup de personnes sont mortes du VIH et du SIDA.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Les autorités publiques ont ignoré cela.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Certaines n'ont même pas prononcé ces mots.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Elles ne voulaient pas de traitement.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Tragiquement, il y a des parallèles à notre épidémie actuelle.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Certains l'appelaient le fléau gay.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Ils ont appelé à des quarantaines.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Ils voulaient séparer les victimes innocentes et les autres.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Je craignais que nous ne perdions cette bataille
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
car les gens nous reprochaient d'être malades.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
La politique gouvernementale était prise en otage entre stigmate et peur.
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
Aussi pris en otage,
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
il y avait la compassion, les soins, la recherche,
le rétablissement, le traitement.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Nous avons changé cela.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Car de la douleur de ces morts,
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
nous avons vu émerger un mouvement social et politique.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
Le SIDA nous a poussés à faire quelque chose :
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
à résister, à nous exprimer et à agir.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Il a aussi dynamisé le mouvement LGBT.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Nous nous battions pour nos vies
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
car le silence signifiait la mort
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
mais nous avons changé et fait bouger les choses.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
Actuellement, nous avons le potentiel
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
de voir la fin du VIH/SIDA au cours de notre vie.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Ces changements non négligeables
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
découlent de la décision des gens, simple mais courageuse,
03:56
for people to come out
66
236980
1440
de faire leur coming out
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
auprès de leurs voisins, de leurs amis, de leur famille
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
et de leurs collègues.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Il y a des années, j'étais bénévole pour le Names Project.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
C'était un effort lancé par Cleve Jones à San Francisco
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
pour montrer que les gens morts du SIDA
04:17
had names
72
257420
1200
avaient un nom,
04:19
and faces and families
73
259380
2800
un visage, une famille
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
et des gens qui les aimaient.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Je me souviens d'avoir révéler la courtepointe commémorative du SIDA
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
sur National Mall un beau jour d'octobre 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Avance rapide jusqu'en 2015.
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
La Cour suprême décide d'abolir l'interdiction du mariage homosexuel.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Mon mari, Dave, et moi allons sur les marches de la Cour suprême
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
pour fêter cette décision avec tant d'autres personnes
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
et je n'ai pas pu m'empêcher de penser au chemin parcouru pour les droits LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
et au chemin qu'il reste à parcourir pour les problèmes de dépendance.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Quand le président Obama m'a nommé
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
directeur de sa politique antidrogue,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
j'ai été ouvert sur mon rétablissement et le fait que j'étais homosexuel.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Jamais durant le processus de confirmation --
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
à ce que je le sache --
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
le fait que je sois un homme gay n'a pesé sur ma candidature
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
ou mon aptitude à faire ce travail.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Mais mon action a compté.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
A un moment, un membre du personnel du Congrès a dit qu'en aucun cas
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
je n'allais être accepté par le Sénat des États-Unis
05:38
because of my past,
93
338860
1576
du fait de mon passé,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
malgré le fait que j'étais en réhabilitation depuis plus de 20 ans
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
et malgré le fait
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
que ce travail nécessite quelques connaissances sur la dépendance.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Rires)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
C'est le stigmate
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
auquel font face au quotidien
les gens ayant des problèmes de consommation de substances
05:56
face every single day,
100
356500
1400
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
et je dois vous dire
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
que je suis encore plus à l'aise à dire que je suis gay
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
qu'à dire que j'ai des antécédents de dépendance.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
En Amérique, presque toutes les familles sont touchées par la dépendance.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Malheureusement, trop souvent
on n'en parle pas ouvertement, honnêtement.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
On chuchote à ce sujet.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
C'est pris à la dérision ou méprisé.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Nous entendons de telles histoires à répétition à la télé, en ligne,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
de la part des autorités publiques, de notre famille et nos amis.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
Et pour ceux qui sont dépendants, nous entendons ces voix
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
et, d'une manière ou d'une autre, croyons ne pas mériter de soins ou de traitement.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Aujourd'hui aux États-Unis, seule une personne sur neuf
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
reçoit des soins et un traitement pour sa maladie.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Une sur neuf.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Réfléchissez-y.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Les gens ayant d'autres maladies reçoivent des soins, un traitement.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Si vous avez un cancer, vous êtes traité.
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
Si vous avez du diabète, vous êtes traité.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Si vous avez un infarctus,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
vous allez aux urgences et vous êtes soigné.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Mais les gens dépendants doivent attendre un traitement
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
ou ne le reçoivent pas quand ils en ont besoin.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Si elle n'est pas traitée, une dépendance a des conséquences significatives, graves.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Pour beaucoup, cela signifie la mort ou l'incarcération.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Nous avons déjà essayé cela.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Trop longtemps notre pays a cru
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
pouvoir régler le problème par des arrestations.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Cela ne fonctionne pas.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Des décennies de recherche scientifique ont montré
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
que c'est un problème médical --
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
c'est une maladie médicale chronique
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
dont les gens héritent ou qu'ils développent.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
L'administration d'Obama a abordé différemment la politique antidrogue.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Nous avons développé et implémenté un plan global
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
pour étendre les services de prévention, de traitement,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
l'intervention anticipée, le soutien à la désintoxication.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Nous avons réformé la justice pénale,
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
éliminé les obstacles à l'obtention d'une seconde chance.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Les responsables de la santé et de la sécurité publiques
travaillent ensemble à l'échelle communautaire.
08:06
at the community level.
140
486140
1200
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Les chefs de la police guident les gens vers un traitement
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
plutôt que vers la prison.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Les forces de l'ordre et les premiers intervenants
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
inversent les overdoses avec de la naloxone
pour offrir aux gens une deuxième chance aux soins.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
L'Affordable Care Act est la plus grande expansion
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
du traitement des troubles de consommation de substances de la génération
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
et il appelle à l'intégration des services de traitement aux premiers soins.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Fondamentalement, tout ce travail ne suffit pas.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
A moins que nous ne changions notre vision de la dépendance
08:44
in the United States.
150
524700
1200
aux États-Unis.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Il y a des années, quand j'ai fini par comprendre que j'avais un problème
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
et que j'avais besoin d'aide,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
j'ai eu trop peur de demander.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
J'avais l'impression que les gens me trouveraient stupide, sans volonté,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
manquant de moral.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Mais je parle de ma réhabilitation car je veux changer les choses.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Je veux que nous voyons qu'il nous faut être ouverts, sincères sur notre identité
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
et ce que nous pouvons faire.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Je parle publiquement de ma réhabilitation
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
non pas pour m'en féliciter.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Je parle publiquement de ma réhabilitation pour changer l'opinion publique,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
pour changer la politique publique,
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
pour changer le cours de cette épidémie, responsabiliser les millions d'Américains
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
qui luttent durant ce voyage
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
vers l'ouverture et la sincérité quant à qui ils sont.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Les gens sont plus que leur maladie.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Nous avons tous l'opportunité de changer l'opinion publique
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
et de changer la politique publique.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Nous connaissons tous quelqu'un de dépendant
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
et nous pouvons participer
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
à changer la vision que nous avons de la dépendance aux États-Unis.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Quand vous voyez quelqu'un de dépendant,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
ne pensez pas à un alcoolo, un accro, un drogué ou un toxico --
10:07
see a person;
174
607500
1200
voyez-y une personne ;
10:09
offer them help;
175
609860
1496
offrez-lui de l'aide,
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
de la gentillesse, de la compassion.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Ensemble, nous pouvons faire partie
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
d'un mouvement grandissant aux États-Unis
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
pour changer notre vision des gens dépendants.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Ensemble, nous pouvons changer la politique publique.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Nous pouvons nous assurer que les gens reçoivent les soins nécessaires,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
comme pour toute autre maladie.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Nous pouvons faire partie d'un mouvement grandissant, irrépressible
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
pour que des millions d'Américains démarrent leur réhabilitation
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
et pour mettre fin à cette épidémie.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Merci beaucoup.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7