Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

221,599 views ・ 2017-04-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Denise RQ
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Hace 28 años, era un hombre destrozado.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
Quizá no lo creerían si me hubieran conocido.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Tenía un buen empleo en una universidad reconocida,
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
me vestía bien,
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
pero por dentro me estaba deteriorando.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Crecí en una familia llena de adicciones,
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
y además luché de niño para definir mi identidad sexual.
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Aunque no podía nombrarlo en aquel entonces,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
crecer siendo un niño gay
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
solo agravaba mis problemas de soledad e inseguridad.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Pero la bebida resolvió mi problemas.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Comencé a beber a una edad temprana.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Seguí bebiendo durante mis estudios en la universidad.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
Y cuando por fin salí del armario en los 80,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
los únicos lugares para conocer gente gay, para socializar,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
para ser uno mismo, eran los bares gays.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
¿Y qué se hace en los bares gay?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Se bebe.
01:13
And I did --
20
73900
1616
Así que eso hacía. Y mucho. Mi historia no es única.
01:15
a lot.
21
75540
1200
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Igual que para muchos estadounidenses,
mi enfermedad avanzó sin ser diagnosticada.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Esto me llevó hacia gente, lugares y cosas que nunca hubiera elegido.
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Hasta que un problema con la ley
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
me dio la "oportunidad" de recibir atención médica;
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
así comenzó mi recuperación.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Mi recuperación ha estado llena de amor y alegría,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
pero no carente de dolor.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Como muchos, perdí demasiados amigos y familiares debido a esta enfermedad.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
He oído muchas historias desgarradoras
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
de gente que perdió seres queridos por esta adicción.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Y también he perdido muchos amigos por el VIH y SIDA.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Las epidemias actuales de opioides y la de SIDA
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
trágicamente tienen mucho en común.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Nos encontramos en una de las más grandes crisis de salud de nuestros tiempos.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Solo en 2014, 28 000 personas
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
murieron de sobredosis asociada al uso de medicamentos y heroína.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
En los 80, mucha gente moría de VIH y SIDA.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Los funcionarios públicos lo ignoraron.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Algunos incluso temían hablar de ello. No querían tratamiento.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Por desgracia, esto se parece mucho con la actual epidemia.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Algunos la llamaron la plaga gay.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Pidieron que haya cuarentenas,
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
querían separar a las víctimas inocentes del resto de nosotros.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Tuve miedo de que íbamos a perder la batalla
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
porque la gente nos culpaba de estar enfermos.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Las políticas públicas eran presas del estigma y del miedo.
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
Y lo mismo ocurría con la compasión,
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
la atención médica, la investigación, la recuperación y el tratamiento.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Pero cambiamos todo esto.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Porque en el dolor de esas pérdidas vimos un movimiento social y político.
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
El SIDA nos impulsó a la acción,
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
a levantarnos, a hablar y a actuar.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
También impulsó el movimiento LGBT.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Sabíamos que luchabamos por nuestras vidas
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
porque el silencio equivale a la muerte,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
y cambiamos, haciendo que las cosas cambiaran también.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
Ahora mismo tenemos la posibilidad
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
de acabar con el VIH/SIDA en esta generación.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Estos cambios se debieron mayormente
a la decisión valiente y sencilla de reconocer que eras homosexual
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
03:56
for people to come out
66
236980
1440
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
ante los vecinos, amigos, familiares y colegas.
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Hace años fui voluntario en el Proyecto NAMES
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
iniciado por Cleve Jones en San Francisco,
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
para mostrar que la gente que moría de SIDA
04:17
had names
72
257420
1200
tenía un nombre, rostro, familias
04:19
and faces and families
73
259380
2800
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
y gente que los amaba.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Aún recuerdo cuando extendí el Edredón Conmemorativo sobre el SIDA
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
en la Explanada Nacional,
en un maravilloso día de octubre de 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
De vuelta en 2015,
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
la Corte Suprema decidió levantar la prohibición del matrimonio homosexual.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Mi esposo Dave y yo nos juntamos en las escalinatas de la Corte Suprema
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
para celebrar esa decisión con mucha gente.
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
Fue inevitable pensar cuán lejos llegamos con los derechos LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
y cuán lejos aún teníamos que llegar respecto a las cuestiones de adicción.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Cuando el Presidente Obama me nominó
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
Director de las Políticas Antidrogas,
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
fui muy honesto respecto a mi recuperación y homosexualidad.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Durante mi proceso de confirmación,
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
o por lo menos que yo sepa,
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
el ser gay nunca influyó en mi candidatura
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
o fue un obstáculo para conseguir el cargo.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Pero mi adicción sí lo obstaculizó.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
En un momento dado, un funcionario del congreso dijo que de ninguna manera
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
iba a ser nombrado por el Senado de EE. UU.
05:38
because of my past,
93
338860
1576
Debido a mi pasado,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
pese a haber estado en recuperación por más de 20 años,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
y pese al hecho de que este trabajo
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
requiere saber un poco sobre las adicciones.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Risas)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Este es el estigma al cuál la gente con problemas de abuso de sustancias
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
05:56
face every single day,
100
356500
1400
se enfrenta cada día.
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
Y debo deciros que por eso, aún me siento más cómodo con salir del armario
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
que con hablar de mi pasado adictivo.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Casi todas las familias estadounidenses tienen alguna adicción.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Y aún, desafortunadamente, no es algo de lo que se hable abierta y honestamente;
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
solo se cuchicheaba acerca de eso y recibido con burla y desprecio.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Escuchamos esas historias una y otra vez en la tele, en Internet,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
lo dicen los funcionarios públicos, nuestros familiares y amigos.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
Los que tenemos una adicción escuchamos esas voces
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
y de algún modo pensamos
que no merecemos atención médica y tratamiento.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Hoy en los EE. UU.
Solo una de cada nueve personas recibe atención y tratamiento para su trastorno;
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
06:48
One in nine.
114
408820
1576
una de cada nueve.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Solo piénsenlo.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
En general, gente con otras enfermedades recibe atención médica y tratamiento.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Si tienen cáncer, reciben tratamiento, si tienen diabetes, también.
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Si tienen un infarto,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
reciben atención de inmediato y les trasladan a cuidados.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Pero de algún modo, la gente con adicciones
tiene que esperar por ser tratadas o no lo recibe cuando lo necesita.
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Si no se trata, la adicción tiene consecuencias terribles y graves
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
que para mucha gente significa la muerte o encarcelación.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Ya hemos pasado por eso.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Hace tiempo se pensaba que el arresto nos sacaba del problema.
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Pero sabemos que no es así.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Décadas de investigación científica muestran
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
que se trata de un problema médico,
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
que es una condición médica crónica heredada y desarrollada.
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
La Administración Obama apostó
por una vía distinta en las políticas antidrogas.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Hemos desarrollado e implementado un plan amplio
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
para extender los servicios de prevención y de tratamiento,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
intervención temprana y apoyo a la recuperación.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Hemos reformado la justicia criminal,
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Eliminamos barreras para darle a la gente una segunda oportunidad.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Las autoridades sanitarias y de seguridad pública
trabajan juntas en las comunidades.
08:06
at the community level.
140
486140
1200
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Los jefes de policía de todo el país
mandan a la gente a recibir tratamiento en lugar de mandarlos a la cárcel.
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Vemos a las fuerzas del orden y a los servicios de emergencia
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
tratar la sobredosis con naloxona para darle otra oportunidad a la gente.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
La Ley de Atención Médica Asequible es el mayor avance
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
en el tratamiento para el abuso de sustancias, en una generación,
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
y también trata de integrar un servicio curativo en la atención primaria.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Pero en realidad, todo este trabajo no es suficiente
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
si no cambiamos la manera de ver la dependencia en EE. UU.
08:44
in the United States.
150
524700
1200
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Hace años, cuando por fin comprendí que tenía un problema
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
y supe que necesitaba ayuda,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
tuve demasiado miedo de pedirla.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Sentí que la gente podía pensar que era estúpido,
que no tenía voluntad y bastante amoral.
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Pero hablo de mi rehabilitación porque quiero cambiar las cosas.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Quiero que veamos que necesitamos ser abiertos y sinceros
sobre quiénes somos y lo que podemos hacer.
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Hablo públicamente de mi recuperación no para presumir
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Soy abierto respecto a mi recuperación
para cambiar la opinión pública, para cambiar la política pública,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
para cambiar el curso de esta epidemia
y empoderar a millones de estadounidenses que luchan
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
en el proceso de ser abiertos y francos acerca de quiénes son.
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Somos más que solo nuestras enfermedades.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
Todos tenemos la oportunidad
de cambiar la opinión pública así como la política pública.
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Todos conocemos a alguien adicto
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
y todos podemos hacer nuestra parte
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
para cambiar la manera de ver a quien tiene dependencia en EE. UU.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Así que, cuando vean a alguien con una adicción,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
no piensen que es un borracho o un adicto o un abusador,
10:07
see a person;
174
607500
1200
sino que es una persona.
10:09
offer them help;
175
609860
1496
Ofrézcanle ayuda, trátenle con amabilidad y compasión.
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Juntos podemos ser parte de un movimiento creciente en EE. UU.
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
Para cambiar cómo vemos a la gente con adicciones.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Juntos podemos cambiar la política pública.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Podemos asegurarnos de que la gente reciba atención cuando la necesita,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
al igual que en el caso de cualquier otra enfermedad.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Podemos pertenecer a un movimiento creciente e imparable
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
para que millones de estadounidenses comiencen su recuperación,
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
y así acabar con esta epidemia.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Muchas gracias.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7