Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

222,017 views ・ 2017-04-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rita Monteiro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Há 28 anos, eu era um homem destroçado.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
E, se me vissem, provavelmente não iam reparar.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Tinha um bom emprego numa instituição académica respeitada
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Andava bem vestido, claro.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Mas no interior estava a apodrecer.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
É que cresci numa família assolada pela dependência,
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
e em criança tive problemas
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
em aceitar a minha sexualidade.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Embora na altura não soubesse dar-lhe um nome
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
crescer como um rapaz "gay"
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
só aumentava os meus problemas de isolamento e inseguranças.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Mas com a bebida desaparecia tudo.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Como muita gente, comecei a beber cedo.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Continuei a beber durante a faculdade.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
E quando finalmente me assumi, no início dos anos 80,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
os únicos locais onde podia conhecer outros "gays",
01:05
to socialize,
16
65340
1200
conviver,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
ser eu mesmo, eram bares "gay".
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
E o que fazemos nos bares "gay"?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Bebemos.
01:13
And I did --
20
73900
1616
E eu bebia...
01:15
a lot.
21
75540
1200
muito.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
A minha história não é única.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Como milhões de americanos, a minha doença não foi diagnosticada.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Levou-me a pessoas, lugares e coisas
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
que eu nunca teria escolhido.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Foi só quando tive um problema com a lei
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
que me deu a "oportunidade" de receber ajuda
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
que comecei o percurso de recuperação.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
O meu percurso de recuperação está cheio de amor e alegria
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
mas também de sofrimento.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Como muitos de vós, perdi muitos amigos e parentes devido a esta doença.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Ouvi muitas histórias dolorosas
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
de quem perdeu entes queridos assim.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Também perdi muitos amigos com o VIH e a sida.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
A actual epidemia de opiáceos e a epidemia da sida
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
têm, tragicamente, muito em comum.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Neste momento, estamos a meio de uma das maiores crises de saúde da nossa era.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Só em 2014, morreram 28 mil pessoas
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
de overdoses associadas a medicamentos receitados e heroína
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Nos anos 80, imensas pessoas morriam de VIH e sida.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
As autoridades ignoraram isto.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Alguns nem diziam a palavra.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Não queriam tratamento.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
Infelizmente, há muitos paralelos com a nossa epidemia actual.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Chamavam-lhe "a praga gay."
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Exigiam quarentenas.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Queriam separar as vítimas inocentes das outras pessoas.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Eu temia que estivéssemos a perder a batalha
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
porque as pessoas culpavam-nos por estarmos doentes.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
As políticas públicas estavam reféns do estigma e do medo
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
e também estavam reféns
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
a compaixão, os cuidados, a investigação, a recuperação e o tratamento
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Mas nós mudámos isso.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Porque a partir da dor daquelas mortes
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
vimos um movimento social e político.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
A sida inspirou-nos a agir,
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
a protestar, a falar e a actuar.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Também inspirou o movimento LGBT
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Sabíamos que era uma luta pela vida
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
porque o silêncio era morrer,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
mas mudámos e fizemos acontecer.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
E agora temos o potencial
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
de assistir ao fim do VIH/sida durante a nossa vida.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Estas mudanças deveram-se, em grande parte,
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
à decisão simples mas corajosa
03:56
for people to come out
66
236980
1440
de as pessoas se assumirem
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
perante os vizinhos, amigos, famílias,
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
e colegas.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Há uns anos, fui voluntário no Projecto Names
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
que foi criado por Cleve Jones em São Francisco
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
para mostrar que os que morreram de sida
04:17
had names
72
257420
1200
tinham nomes,
04:19
and faces and families
73
259380
2800
tinham caras e famílias
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
e pessoas que gostavam deles.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Ainda me lembro de inaugurar a manta memorial à sida
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
no National Mall, num dia solarengo em Outubro de 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Passemos a 2015.
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
A decisão do Supremo Tribunal de anular a proibição do casamento "gay".
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Eu e o meu marido, Dave, fomos até à escadaria do Supremo Tribunal
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
para celebrar a decisão, com muita gente.
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
Pensei como tínhamos avançado tanto em termos dos direitos LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
mas como ainda precisávamos de avançar no que toca aos problemas da dependência.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Quando o Presidente Obama me nomeou
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
como director da Política para as Drogas
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
fui muito aberto em relação à minha recuperação e à minha homossexualidade.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Durante o processo de confirmação,
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
— pelo menos que eu saiba —
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
a minha homossexualidade nunca influiu na minha candidatura
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
ou na minha capacidade para o cargo.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Mas a dependência influiu.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
A certa altura, um membro do Congresso disse que era impossível
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
eu ser confirmado pelo Senado dos Estados Unidos da América
05:38
because of my past,
93
338860
1576
devido ao meu passado,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
apesar de estar em recuperação há mais de 20 anos,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
e apesar do facto
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
de este cargo exigir algum conhecimento sobre a dependência.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Risos)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
É este o estigma
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
que as pessoas dependentes
05:56
face every single day,
100
356500
1400
enfrentam todos os dias,
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
e tenho de dizer
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
que, por isso, é mais confortável assumir-me como homossexual
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
do que como alguém com um historial de dependência.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Quase todas as famílias americanas são afectadas pela dependência.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Mas, infelizmente, muitas vezes
não falamos disso com honestidade e abertura.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Falamos baixinho.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
As pessoas reagem com desdém e escárnio.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Ouvimos constantemente histórias na televisão, na Internet,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
ouvimos de responsáveis públicos e de familiares e amigos.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
E nós, os dependentes, ouvimos essas vozes
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
e, por alguma razão, acreditamos que não merecemos cuidados e tratamento.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Hoje, nos EUA, só uma em cada nove pessoas
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
recebem cuidados e tratamento pela sua doença.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Uma em cada nove.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Pensem nisso.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Em geral, as pessoas com outras doenças recebem tratamento.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Se tiver cancro, é tratado.
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
Se tiver diabetes, é tratado.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Se tiver um ataque cardíaco,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
recebe cuidados de emergência e é enviado para ser tratado.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Mas, de alguma forma, os dependentes têm de esperar por tratamento
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
ou muitas vezes não o recebem quando precisam.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
Se não for tratada, a dependência tem consequências significativas e negras.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
Para muita gente, isso significa a morte ou a prisão.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Já passámos por isso.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Durante anos, no nosso país,
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
achámos que a prisão podia resolver o problema.
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Mas sabemos que não pode.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Décadas de investigação científica
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
mostram que isto é um problema médico,
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
que é uma doença médica crónica
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
que as pessoas herdam e desenvolvem.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Portanto a administração Obama adoptou uma política de drogas diferente.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Desenvolvemos e implementámos um plano abrangente
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
para expandir serviços de prevenção e de tratamento,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
de intervenção precoce e apoio à recuperação.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Promovemos reformas na justiça penal.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Quebrámos barreiras para dar às pessoas novas oportunidades
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Responsáveis de segurança e saúde públicas trabalham lado a lado
08:06
at the community level.
140
486140
1200
a nível das comunidades.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Vemos polícias em todo o país a orientar pessoas para o tratamento
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
em vez da prisão.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Vemos a polícia e outros primeiros socorros
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
anular overdoses com naloxona
para dar às pessoas uma 2ª oportunidade de se tratarem.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
O Affordable Care Act é a maior expansão
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
do tratamento de doenças relacionadas com a dependência, em décadas,
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
mas também prevê a integração de serviços de tratamento nos cuidados primários.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Mas, fundamentalmente, este trabalho não chega.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
A não ser que mudemos o modo como os dependentes são vistos
08:44
in the United States.
150
524700
1200
nos EUA.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Há uns anos, quando finalmente percebi que tinha um problema
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
e soube que precisava de ajuda,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
tive medo de pedir ajuda.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Senti que as pessoas me iam achar estúpido ou fraco
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
ou que tinha problemas morais.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Mas falo da minha recuperação porque quero criar mudanças.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Quero que vejamos que é preciso sermos abertos e honestos sobre quem somos
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
e o que podemos fazer.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Sou aberto em relação à minha recuperação
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
mas não é para me auto-congratular.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Sou aberto em relação à minha recuperação para mudar a opinião pública,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
para mudar as políticas públicas,
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
para mudar o percurso desta epidemia e dar força aos milhões de americanos
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
que lutam neste percurso
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
para serem abertos e honestos sobre quem são.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
As pessoas são mais do que a doença.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
E todos temos a oportunidade de mudar a opinião pública
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
e de mudar as políticas públicas.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Todos conhecemos alguém que tem uma dependência
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
e todos podemos ter um papel
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
para mudar como vemos as pessoas dependentes nos EUA.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Portanto, quando virem alguém que é dependente,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
não pensem num bêbedo, num drogado, num viciado, ou num abusador:
10:07
see a person;
174
607500
1200
vejam uma pessoa;
10:09
offer them help;
175
609860
1496
ofereçam-lhes ajuda;
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
mostrem-lhes bondade e compaixão.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Juntos, podemos fazer parte
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
de um movimento crescente nos EUA
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
para mudar a forma como vemos os dependentes.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Juntos, podemos mudar as políticas públicas.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Podemos garantir que as pessoas são tratadas quando precisam,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
como com qualquer outra doença.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Podemos fazer parte de um movimento imparável
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
para inserir milhões de americanos na recuperação
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
e pôr fim a esta epidemia.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Muito obrigado.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7