Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

221,532 views ・ 2017-04-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Há 28 anos, eu era um homem acabado.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
E quem me conhecesse na época provavelmente nem notaria.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Eu tinha um bom emprego numa respeitada instituição acadêmica.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Eu me vestia bem, claro.
(Risos)
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Mas, por dentro, estava desmoronando.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Vejam bem, cresci numa família minada por dependências químicas
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
e, quando criança, lutava
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
pra entrar num acordo com minha sexualidade.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
E, mesmo que à época eu não soubesse explicar,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
crescer como um menino gay
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
só aumentou meus problemas de isolamento e inseguranças.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Mas beber levava tudo isso embora.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Como muitos, quando jovem, eu bebia.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Bebi durante todo meu tempo de faculdade.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
E, quando finalmente me assumi, no início da década de 1980,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
os únicos lugares para conhecer outros gays,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
para socializar,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
ser você mesmo, eram os bares gays.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
E o que se faz num bar gay?
01:12
You drink.
19
72300
1576
A gente bebe.
01:13
And I did --
20
73900
1616
E eu bebia...
01:15
a lot.
21
75540
1200
e muito.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
Meu caso não era uma exceção.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Como para milhões de norte-americanos, minha doença avançava sem diagnóstico.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Ela me levou a lugares, pessoas e coisas que eu jamais teria escolhido.
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Somente por meio da lei,
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
que me deu uma "oportunidade" de conseguir tratamento,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
é que iniciei minha jornada rumo à recuperação.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
E ela tem sido plena de amor e alegria,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
mas não sem dor.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Como muitos de vocês, perdi amigos e familiares demais para essa doença.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Ouvi inúmeras histórias comoventes
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
de quem perdeu pessoas queridas para a dependência química.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
Também perdi inúmeros amigos para o HIV e a AIDS.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
Nossas atuais epidemias de opioides e de AIDS,
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
tragicamente, têm muito em comum.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Vivemos hoje em meio a uma das maiores crises na saúde.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Somente em 2014, 28 mil pessoas
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
morreram de overdose de drogas associadas a drogas prescritas e heroína.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Durante a década de 1980, um monte de gente estava morrendo de HIV e AIDS.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
As autoridades ignoraram isso.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Alguns nem mesmo pronunciavam as palavras.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Eles não queriam tratamento.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
E tragicamente há muitos paralelos com nossa epidemia atual.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Alguns a chamavam de "praga gay".
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Exigiam quarentena.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Queriam separar as vítimas inocentes do resto de nós.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Tive medo de perdermos essa batalha,
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
pois as pessoas nos culpavam por estarem adoecendo.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
A política pública era refém do estigma e do medo
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
e também eram reféns
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
a compaixão, o cuidado, a pesquisa, a recuperação e o tratamento.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Mas nós mudamos tudo isso.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Porque, a partir da dor dessas mortes,
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
assistimos a um movimento social e político.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
A AIDS nos impulsionava para a ação;
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
a protestar, a falar e a agir.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
Ela também alavancou o movimento LGBT.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Sabíamos que era uma batalha pela vida, porque nos calar significava morrer,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
mas nós mudamos isso, e fizemos as coisas acontecerem.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
E agora temos o potencial
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
de ver o fim do HIV/AIDS em nossos dias.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Essas mudanças vieram em grande parte
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
pela decisão corajosa, porém simples,
03:56
for people to come out
66
236980
1440
de as pessoas se assumirem
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
para seus vizinhos,
seus amigos,
suas famílias
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
e seus colegas.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Há alguns anos, fui voluntário do Names Project.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
O projeto foi um esforço iniciado por Cleve Jones em São Francisco
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
para mostrar que as pessoas que morreram de AIDS
04:17
had names
72
257420
1200
tinham um nome,
04:19
and faces and families
73
259380
2800
tinham um rosto,
uma família
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
e pessoas que as amavam.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Ainda me lembro de desenrolar o AIDS memorial quilt
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
no National Mall, num dia maravilhoso, em outubro de 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Vamos avançar para 2015.
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
A decisão da Suprema Corte
de legalizar o casamento entre pessoas do mesmo sexo.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Dave, meu marido, e eu fomos até a escadaria da Suprema Corte
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
para celebrar aquela decisão com tantas outras pessoas,
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
e aquilo me fez pensar quão longe chegamos com os direitos LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
e, mesmo assim, o quanto ainda precisamos avançar
nas questões relativas à dependência química.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Quando o presidente Obama me indicou para diretor de Políticas de Drogas,
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
fui bem aberto sobre minha recuperação e sobre o fato de ser gay.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
E em nenhum momento da minha confirmação no cargo,
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
pelo menos que eu saiba,
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
o fato de que eu ser gay foi um obstáculo à minha indicação
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
ou minha qualificação para o cargo.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Mas a minha adição foi.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
Em dado momento, um funcionário do Congresso disse que não havia chance
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
de eu ser confirmado pelo Senado norte-americano
05:38
because of my past,
93
338860
1576
devido ao meu passado,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
apesar do fato de eu estar em recuperação há mais de 20 anos,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
e apesar do fato de esse emprego demandar um pouco de conhecimento
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
quanto à dependência química.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Risos)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Sabem, esse é o estigma
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
que pessoas com transtornos do uso de substâncias
05:56
face every single day,
100
356500
1400
enfrentam todo santo dia,
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
e vou lhes dizer uma coisa,
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
é por isso que me sinto mais confortável me assumindo como gay
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
do que como uma pessoa com uma história de dependência.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Quase toda família nos EUA é afetada pela dependência química.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Apesar disso, infelizmente, não é comum se falar aberta e honestamente sobre isso.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
Falamos dela pelos cantos.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
É algo visto com escárnio e desprezo.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Estamos cansados de ouvir essas histórias na TV, na internet,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
tanto das autoridades públicas quanto de familiares e amigos.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
E nós, que temos uma dependência, ouvimos essas coisas
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
e de alguma forma acreditamos sermos menos merecedores de assistência e tratamento.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Hoje, nos EUA, apenas uma em nove pessoas
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
consegue assistência e tratamento para seu transtorno.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Uma em nove.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Pensem nisso.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Em geral, pessoas com outras doenças conseguem assistência.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Quem tem câncer, recebe tratamento.
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
Quem tem diabetes, recebe tratamento.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Quem tiver um infarto,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
recebe pronto atendimento e cuidados posteriores.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Mas pessoas com dependência química têm de esperar por tratamento
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
ou não conseguem o que precisam.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
E, sem tratamento, a dependência tem consequências sérias, graves.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
E, para muitas pessoas, isso significa morte ou prisão.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Já vimos esse filme antes.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Por muito tempo, nosso país achou que o problema seria resolvido.
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Mas sabemos que não conseguimos.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Décadas de pesquisa científica mostraram que essa é uma questão médica,
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
que é uma doença crônica
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
que as pessoas herdam e desenvolvem.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Assim, o governo Obama trilhou uma via diferente na política das drogas.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Desenvolvemos e implementamos um plano abrangente
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
para expandir serviços de prevenção, de tratamento,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
intervenção precoce e apoio à recuperação.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Pressionamos por uma reforma judiciária penal.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Derrubamos barreiras para dar uma segunda chance às pessoas.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Vemos autoridades de saúde e de segurança pública trabalhando juntas
08:06
at the community level.
140
486140
1200
no nível da comunidade.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Vemos autoridades policiais direcionando pessoas para tratamento,
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
em vez de cadeia e encarceramento.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Vemos policiais e outros socorristas
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
revertendo overdoses com naloxona para dar às pessoas uma segunda chance.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
A assistência à saúde do governo Obama foi o maior avanço
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
do tratamento do transtorno do uso de substância numa geração,
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
e ela também tenta integrar os tratamentos dentro da atenção básica.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Mas todo esse trabalho, na realidade, não é o suficiente.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
A não ser que mudemos nossa forma de ver as pessoas com adição
08:44
in the United States.
150
524700
1200
nos Estados Unidos.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Anos atrás, quando finalmente entendi que tinha um problema
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
e percebi que precisava de ajuda, tive muito medo de pedir.
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Senti que as pessoas poderiam achar que eu era burro,
sem força de vontade,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
que tinha problemas de caráter.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Mas falo sobre minha recuperação porque quero fazer parte da mudança.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Quero mostrar que precisamos ser abertos e francos sobre quem somos
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
e o que podemos fazer.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Falo abertamente sobre minha recuperação,
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
não para me gabar.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Falo abertamente sobre minha recuperação para mudar a opinião pública,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
mudar as políticas públicas,
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
mudar o curso dessa epidemia e empoderar os milhões de norte-americanos
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
que lutam nesse processo
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
de serem abertos e francos sobre quem são.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
As pessoas são maiores do que sua doença.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
E todos nós temos a oportunidade de mudar a opinião pública
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
e mudar as políticas públicas.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Todos conhecemos alguém com uma dependência química
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
e todos nós podemos fazer nossa parte,
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
para mudar como vemos as pessoas com dependência química nos EUA.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Por isso, quando virem alguém com esse problema,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
não enxerguem um bêbado ou drogado,
ou um viciado ou um dependente,
10:07
see a person;
174
607500
1200
vejam uma pessoa;
10:09
offer them help;
175
609860
1496
ofereçam ajuda;
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
tratem-na com bondade e compaixão.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
E juntos podemos fazer parte
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
de um crescente movimento nos Estados Unidos
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
para mudar como vemos as pessoas com adição.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Juntos podemos mudar políticas públicas.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Podemos assegurar tratamento às pessoas quando elas precisarem,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
como ocorre com qualquer outra doença.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Podemos ser parte de um movimento crescente e sem volta
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
do ingresso de milhões de norte-americanos na reabilitação,
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
e colocar um ponto final nessa epidemia.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Muito obrigado.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7