Addiction is a disease. We should treat it like one | Michael Botticelli

222,017 views ・ 2017-04-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Nardi Revisore: Rosa Agusta
00:12
Twenty-eight years ago, I was a broken man.
0
12820
2840
Ventotto anni fa, ero un uomo a pezzi.
00:16
And you probably wouldn't be able to tell that if you met me.
1
16580
2880
E forse non l'avreste detto se mi aveste incontrato.
00:20
I had a good job at a well-respected academic institution.
2
20060
3880
Avevo un buon lavoro in un'istituzione accademica di un certo rispetto.
00:24
I dressed well, of course.
3
24660
1280
Mi vestivo bene, ovviamente.
00:27
But my insides were rotting away.
4
27580
1720
Ma le mie viscere stavano marcendo.
00:30
You see, I grew up in a family riddled with addiction,
5
30460
2960
Vedete, sono cresciuto in una famiglia pervasa dalla dipendenza,
00:34
and as a kid, I also struggled
6
34460
1460
e da bambino, ho anche lottato
00:35
with coming to terms with my own sexuality.
7
35944
2772
per farmi una ragione della mia sessualità.
00:38
And even though I couldn't name it then,
8
38740
2336
Anche se allora non riuscivo a darle un nome,
00:41
growing up as a gay kid
9
41100
2016
crescere come un bambino gay
00:43
just compounded my issues of isolation and insecurities.
10
43140
3760
aggravò i miei problemi di isolamento e le mie insicurezze.
00:48
But drinking took all of that away.
11
48340
1690
Ma l'alcol spazzò via tutto ciò.
00:52
Like many, I drank at an early age.
12
52660
3120
Come tanti, cominciai a bere in giovane età.
00:56
I continued to drink my way through college.
13
56660
2200
Continuai a bere durante l'università.
00:59
And when I finally did come out in the early 1980s,
14
59660
2816
E quando alla fine feci coming out all'inizio degli anni '80,
01:02
about the only places to meet other gay people,
15
62500
2816
all'incirca i soli luoghi dove incontrare altre persone gay,
01:05
to socialize,
16
65340
1200
per socializzare,
01:07
to be yourself, were gay bars.
17
67340
1680
per essere sé stessi, erano i bar gay.
01:10
And what do you do in gay bars?
18
70180
1480
E cosa si fa nei bar gay?
01:12
You drink.
19
72300
1576
Si beve.
01:13
And I did --
20
73900
1616
E lo feci --
01:15
a lot.
21
75540
1200
molto.
01:17
My story is not unique.
22
77580
1360
La mia storia non è unica.
01:19
Like millions of Americans, my disease progressed undiagnosed.
23
79780
3680
Come milioni di americani, la mia malattia progredì non identificata.
01:24
It took me to people and places and things
24
84220
1976
Mi condusse verso persone e luoghi e cose
01:26
that I never would have chosen.
25
86220
1480
che non avrei mai scelto.
01:29
It wasn't until an intersection with the law
26
89020
2816
Fu solo quando mi ritrovai a un crocevia con la legge
01:31
gave me an "opportunity" to get care,
27
91860
3200
che ebbi "l'opportunità" di essere curato,
01:35
that I began my journey of recovery.
28
95700
1920
e iniziai il mio viaggio verso il recupero.
01:38
My journey of recovery has been filled with love and with joy,
29
98820
4000
Il mio viaggio di recupero è stato pieno d'amore e di gioia,
01:43
but it hasn't been without pain.
30
103780
1976
ma non è stato indolore.
01:45
Like many of you, I've lost too many friends and family to this disease.
31
105780
3976
Come molti di voi, ho perso troppi amici e familiari a causa di questa malattia.
01:49
I've heard too many heartbreaking stories
32
109780
1936
Ho ascoltato troppe storie strazianti
01:51
of people who've lost loved ones to addiction.
33
111740
2160
di chi ha perso i propri cari a causa della dipendenza.
01:54
And I've also lost countless friends to HIV and AIDS.
34
114580
3360
E ho perso numerosi amici a causa dell'HIV e dell'AIDS.
01:58
Our current opioid epidemic and the AIDS epidemic
35
118980
3536
L'attuale epidemia oppiacea e l'epidemia di AIDS
02:02
tragically have much in common.
36
122540
1760
purtroppo hanno molto in comune.
02:05
Right now, we are in the midst of one of the greatest health crises of our time.
37
125860
3840
Oggi, siamo nel mezzo
di una delle peggiori crisi sanitarie dei nostri tempi.
02:11
During 2014 alone, 28,000 people
38
131100
4336
Solo nel 2014, 28 000 persone
02:15
died of drug overdoses associated with prescription drugs and heroin.
39
135460
4440
sono morte di overdose associata ai farmaci da prescrizione e all'eroina.
02:21
During the 1980s, scores of people were dying from HIV and AIDS.
40
141980
4600
Durante gli anni '80, centinaia di persone morivano di HIV e di AIDS.
02:27
Public officials ignored it.
41
147620
1640
Le autorità pubbliche lo ignoravano.
02:30
Some wouldn't even utter the words.
42
150340
1920
Alcuni non ne facevano nemmeno parola.
02:33
They didn't want treatment.
43
153620
1640
Non volevano trattamenti.
02:36
And tragically, there are many parallels with our current epidemic.
44
156100
3280
E tragicamente, ci sono molti parallelismi con la nostra attuale epidemia.
02:40
Some called it the gay plague.
45
160540
1640
Alcuni la chiamarono la peste gay.
02:43
They called for quarantines.
46
163340
1560
Chiesero le quarantene.
02:46
They wanted to separate the innocent victims from the rest of us.
47
166260
3120
Volevano separare le vittime innocenti dal resto di noi.
02:51
I was afraid we were losing this battle
48
171940
2336
Avevo paura che perdessimo la battaglia
02:54
because people were blaming us for being sick.
49
174300
2960
perché la gente ci incolpava di essere ammalati.
02:58
Public policy was being held hostage by stigma and fear,
50
178620
3320
Le politiche pubbliche erano ostaggio di stigma e paura,
03:03
and also held hostage
51
183700
1256
così come erano ostaggio
03:04
were compassion, care, research, recovery and treatment.
52
184980
5600
la compassione, la cura, la ricerca, il recupero e il trattamento.
03:11
But we changed all that.
53
191460
1200
Ma cambiammo tutto ciò.
03:14
Because out of the pain of those deaths,
54
194300
2576
Perché al di là del dolore per le morti,
03:16
we saw a social and political movement.
55
196900
2720
vedemmo un movimento politico e sociale.
03:20
AIDS galvanized us into action;
56
200620
3360
L'AIDS ci spronò all'azione;
03:24
to stand up, to speak up and to act out.
57
204740
4240
ad alzarci, a farci sentire e ad agire.
03:30
And it also galvanized the LGBT movement.
58
210020
2560
E incitò anche il movimento LGBT.
03:34
We knew we were in a battle for our lives
59
214340
1936
Sapevamo di lottare per le nostre vite,
03:36
because silence equaled death,
60
216300
1560
perché tacere era morire,
03:38
but we changed, and we made things happen.
61
218780
3000
ma cambiammo, e facemmo accadere le cose.
03:42
And right now, we have the potential
62
222580
2296
E ora, abbiamo il potenziale
03:44
to see the end of HIV/AIDS in our lifetime.
63
224900
3000
per vedere la fine di HIV/AIDS nella nostra vita.
03:50
These changes came in no small part
64
230300
2816
Questi cambiamenti avvennero soprattutto
03:53
by the courageous, yet simple decision
65
233140
3120
grazie alla coraggiosa, seppur semplice decisione
03:56
for people to come out
66
236980
1440
della gente di fare coming out
03:59
to their neighbors, to their friends, to their families
67
239260
4920
con i loro vicini, con i loro amici, con le loro famiglie
04:05
and to their coworkers.
68
245300
1200
e con i loro colleghi.
04:08
Years ago, I was a volunteer for the Names Project.
69
248380
2840
Anni fa, ero un volontario per il Names Project.
04:12
This was an effort started by Cleve Jones in San Francisco
70
252020
3376
Si trattava di un'opera iniziata da Cleve Jones a San Francisco
04:15
to show that people who died of AIDS
71
255420
1976
per mostrare che le persone morte di AIDS
04:17
had names
72
257420
1200
avevano nomi
04:19
and faces and families
73
259380
2800
e volti e famiglie
04:23
and people who loved them.
74
263140
1480
e persone che le amavano.
04:26
I still recall unfolding the AIDS memorial quilt
75
266940
4839
Ricordo ancora quando esponemmo la coperta per il memoriale dell'AIDS
04:32
on the National Mall on a brilliant day in October, 1988.
76
272740
5560
sul National Mall in uno splendido giorno nell'ottobre 1988.
04:43
So fast forward to 2015.
77
283260
1680
Così arriviamo al 2015.
04:46
The Supreme Court's decision to strike down the ban on same-sex marriage.
78
286300
4280
La decisione della Corte Suprema di rimuovere il divieto sui matrimoni gay.
04:51
My husband, Dave, and I walk over to the steps of the Supreme Court
79
291580
3176
Mio marito, Dave, e io calcammo gli scalini della Corte Suprema
04:54
to celebrate that decision with so many other people,
80
294780
2936
per celebrare quella decisione con così tante altre persone,
04:57
and I couldn't help but think how far we came around LGBT rights
81
297740
5376
e pensavo a quanto lontano eravamo arrivati per i diritti LGBT
05:03
and yet how far we needed to go around issues of addiction.
82
303140
4800
e quanto lontano dovevamo ancora andare per i problemi di dipendenza.
05:09
When I was nominated by President Obama
83
309940
1856
Quando fui nominato dal Presidente Obama
05:11
to be his Director of Drug Policy,
84
311820
2176
come suo Direttore delle Politiche Antidroga
05:14
I was very open about my recovery and about the fact that I was a gay man.
85
314020
3640
fui molto chiaro sulla mia guarigione e sul fatto che ero gay.
05:18
And at no point during my confirmation process --
86
318540
2336
Mai durante il processo di conferma --
05:20
at least that I know of --
87
320900
1536
almeno che io sappia --
05:22
did the fact that I was a gay man come to bear on my candidacy
88
322460
3976
il fatto che fossi gay pesò sulla mia candidatura
05:26
or my fitness to do this job.
89
326460
1800
o sulla mia idoneità per questo lavoro.
05:29
But my addiction did.
90
329580
1200
Ma la mia dipendenza sì.
05:32
At one point, a congressional staffer said that there was no way
91
332500
3456
A un certo punto, un membro del Congresso disse che in nessun modo
05:35
that I was going to be confirmed by the United States Senate
92
335980
2856
sarei stato confermato dal Senato degli Stati Uniti
05:38
because of my past,
93
338860
1576
a causa del mio passato,
05:40
despite the fact that I had been in recovery for over 20 years,
94
340460
3416
nonostante il fatto che sia stato in riabilitazione per oltre 20 anni,
05:43
and despite the fact
95
343900
1216
e nonostante il fatto
05:45
that this job takes a little bit of knowledge around addiction.
96
345140
2976
che questo lavoro richieda un po' di sapere sulla dipendenza.
05:48
(Laughter)
97
348140
1480
(Risate)
05:51
So, you know, this is the stigma
98
351460
2936
Così, sapete, questo è lo stigma
05:54
that people with substance use disorders
99
354420
2056
che le persone con disturbi da uso di sostanze
05:56
face every single day,
100
356500
1400
affrontano ogni giorno,
05:58
and you know, I have to tell you
101
358700
1576
e sapete, devo dirvelo
06:00
it's still why I'm more comfortable coming out as a gay man
102
360300
3456
è per questo che sono più a mio agio a fare coming out come uomo gay
06:03
than I am as a person with a history of addiction.
103
363780
2520
che come persona con una storia di dipendenza.
06:07
Nearly every family in America is affected by addiction.
104
367460
3400
Quasi ogni famiglia in America è colpita da dipendenza.
06:11
Yet, unfortunately, too often, it's not talked about openly and honestly.
105
371580
5520
Eppure, purtroppo, troppo spesso, non se ne parla apertamente e onestamente.
06:17
It's whispered about.
106
377980
1656
È oggetto di bisbigli.
06:19
It's met with derision and scorn.
107
379660
2360
Suscita derisone e sdegno.
06:23
We hear these stories, time and time again, on TV, online,
108
383140
4640
Sentiamo queste storie, ogni volta, alla TV, on line,
06:28
we hear it from public officials, and we hear it from family and friends.
109
388580
3440
le sentiamo dalle autorità pubbliche, e le sentiamo da famiglia e amici.
06:33
And those of us with an addiction, we hear those voices,
110
393540
2800
E quelli di noi con una dipendenza, sentiamo quelle voci,
06:37
and somehow we believe that we are less deserving of care and treatment.
111
397380
4120
e in qualche modo crediamo di meritare meno attenzione e trattamento.
06:42
Today in the United States, only one in nine people
112
402860
3376
Oggi negli Stati Uniti, solo una persona su nove
06:46
get care and treatment for their disorder.
113
406260
2536
riceve cure e trattamenti per il proprio disturbo.
06:48
One in nine.
114
408820
1576
Una su nove.
06:50
Think about that.
115
410420
1200
Pensateci.
06:52
Generally, people with other diseases get care and treatment.
116
412420
3056
Di solito, chi ha altre malattie riceve cure e trattamenti.
06:55
If you have cancer, you get treatment,
117
415500
1976
Se hai il cancro, ottieni un trattamento,
06:57
if you have diabetes, you get treatment.
118
417500
2016
se hai il diabete, ottieni un trattamento.
06:59
If you have a heart attack,
119
419540
1336
Se hai un infarto,
07:00
you get emergency services, and you get referred to care.
120
420900
2700
ottieni servizi di emergenza, ed è prevista l'assistenza.
07:05
But somehow people with addiction have to wait for treatment
121
425020
3216
Ma in qualche modo chi ha una dipendenza deve attendere per la cura
07:08
or often can't get when they need it.
122
428260
2120
o spesso non la ottiene quando ne ha bisogno.
07:11
And left untreated, addiction has significant, dire consequences.
123
431620
3960
E se non trattata, la dipendenza ha conseguenze significative, tragiche.
07:16
And for many people that means death or incarceration.
124
436180
3320
E per molte persone significa morte o reclusione.
07:20
We've been down that road before.
125
440820
1587
Ci siamo già passati.
07:23
For too long our country felt
126
443220
1416
Per troppo tempo il nostro Paese credeva
07:24
like we could arrest our way out of this problem.
127
444660
2320
che l'arresto fosse la soluzione di questo problema
07:27
But we know that we can't.
128
447700
1280
Ma sappiamo che non è così.
07:30
Decades of scientific research has shown
129
450500
2376
Decenni di ricerche scientifiche hanno mostrato
07:32
that this is a medical issue --
130
452900
2136
che questo è un problema medico --
07:35
that this is a chronic medical condition
131
455060
2576
che è una patologia cronica
07:37
that people inherit and that people develop.
132
457660
2880
che le persone ereditano e che le persone sviluppano.
07:41
So the Obama administration has taken a different tack on drug policy.
133
461820
3400
Così l'amministrazione Obama ha cambiato tattica sulla politica antidroga.
07:46
We've developed and implemented a comprehensive plan
134
466380
2936
Abbiamo sviluppato e implementato un piano completo
07:49
to expand prevention services, treatment services,
135
469340
3376
per espandere i servizi di prevenzione, servizi di cura,
07:52
early intervention and recovery support.
136
472740
2640
primo intervento e supporto alla riabilitazione.
07:56
We've pushed criminal justice reform.
137
476620
1785
Abbiamo riformato la giustizia penale.
07:59
We've knocked down barriers to give people second chances.
138
479460
2720
Abbiamo abbattuto barriere per dare seconde possibilità.
08:02
We see public health and public safety officials working hand in hand
139
482700
3416
Vediamo funzionari di sanità e sicurezza pubblica lavorare insieme
08:06
at the community level.
140
486140
1200
a livello comunitario.
08:08
We see police chiefs across the country guiding people to treatment
141
488300
3176
Vediamo capi di polizia in tutto il Paese portare le persone in cura,
08:11
instead of jail and incarceration.
142
491500
1640
anziché galera e reclusione.
08:14
We see law enforcement and other first responders
143
494220
2896
Vediamo forze dell'ordine e altri primi soccorritori
08:17
reversing overdoses with naloxone to give people a second chance for care.
144
497140
4840
annullare le overdosi con il naloxone per dare una seconda possibilità di cura.
08:23
The Affordable Care Act is the biggest expansion
145
503460
2656
L'Affordable Care Act è il più grande sviluppo
08:26
of substance use disorder treatment in a generation,
146
506140
3256
della cura dei disturbi da abuso di sostanze in una generazione,
08:29
and it also calls for the integration of treatment services within primary care.
147
509420
4040
e prevede anche l'integrazione delle cure nell'assistenza primaria.
08:36
But fundamentally, all of this work is not enough.
148
516100
4040
Ma fondamentalmente, tutto questo non è abbastanza.
08:40
Unless we change the way that we view people with addiction
149
520660
4016
A meno che non cambiamo il modo in cui vediamo le persone con dipendenza
08:44
in the United States.
150
524700
1200
negli Stati Uniti.
08:47
Years ago when I finally understood that I had a problem
151
527220
3576
Anni fa quando alla fine capii che avevo un problema
08:50
and I knew that I needed help,
152
530820
2135
e sapevo che avevo bisogno di aiuto,
08:52
I was too afraid to ask for it.
153
532979
1640
avevo troppa paura di chiederlo.
08:56
I felt that people would think I was stupid, that I was weak-willed,
154
536140
4200
Sentivo che la gente avrebbe pensato che ero stupido, che ero debole,
09:01
that I was morally flawed.
155
541340
1730
che ero moralmente imperfetto.
09:05
But I talk about my recovery because I want to make change.
156
545700
3520
Ma parlo del mio recupero perché voglio apportare un cambiamento.
09:10
I want us to see that we need to be open and candid about who we are
157
550060
5936
Voglio che capiamo che dobbiamo essere aperti e schietti riguardo chi siamo
09:16
and what we can do.
158
556020
1200
e quello che possiamo fare.
09:18
I am public about my own recovery
159
558140
2376
Parlo apertamente della mia guarigione
09:20
not to be self-congratulatory.
160
560540
1920
non per auto-compiacermi.
09:23
I am open about my own recovery to change public opinion,
161
563260
3856
Sono aperto sulla mia riabilitazione per cambiare l'opinione pubblica,
09:27
to change public policy
162
567140
1896
per cambiare le politiche pubbliche
09:29
and to change the course of this epidemic and empower the millions of Americans
163
569060
3896
e per cambiare il corso di quest'epidemia e dare il potere a milioni di americani
09:32
who struggle with this journey
164
572980
1856
che lottano in questo viaggio
09:34
to be open and candid about who they are.
165
574860
1960
a essere aperti e sinceri su chi sono.
09:38
People are more than their disease.
166
578460
2320
Le persone sono più della loro malattia.
09:41
And all of us have the opportunity to change public opinion
167
581700
3296
E tutti noi abbiamo l'occasione di cambiare l'opinione pubblica
09:45
and to change public policy.
168
585020
1640
e cambiare le politiche pubbliche.
09:47
All of us know someone who has an addiction,
169
587820
2280
Tutti conosciamo qualcuno con una dipendenza,
09:51
and all of us can do our part
170
591100
1936
e tutti possiamo fare la nostra parte
09:53
to change how we view people with addiction in the United States.
171
593060
4160
per cambiare come vediamo le persone con dipendenza negli Stati Uniti.
09:58
So when you see someone with an addiction,
172
598220
2416
Perciò quando vedete qualcuno con una dipendenza,
10:00
don't think of a drunk or a junkie or an addict or an abuser --
173
600660
5680
non pensate a un ubriacone o a un tossico o a un drogato o a un eroinomane --
10:07
see a person;
174
607500
1200
vedete una persona;
10:09
offer them help;
175
609860
1496
offritegli aiuto;
10:11
give them kindness and compassion.
176
611380
1720
dategli gentilezza e compassione.
10:14
And together, we can be part
177
614180
2216
Insieme, possiamo essere parte
10:16
of a growing movement in the United States
178
616420
2056
di un movimento crescente negli Stati Uniti
10:18
to change how we view people with addiction.
179
618500
2080
per cambiare idea su chi ha una dipendenza.
10:21
Together we can change public policy.
180
621300
2120
Insieme si può cambiare la politica pubblica.
10:24
We can ensure that people get care when they need it,
181
624260
3896
Possiamo assicurare che le persone ottengano cure quando le necessitano,
10:28
just like any other disease.
182
628180
1680
così come ogni altra malattia.
10:30
We can be part of a growing, unstoppable movement
183
630860
3696
Possiamo essere parte di un movimento crescente e inarrestabile
10:34
to have millions of Americans enter recovery,
184
634580
3016
che concede a milioni di americani di entrare in riabilitazione,
10:37
and put an end to this epidemic.
185
637620
2096
e mettere fine a quest'epidemia.
10:39
Thank you very much.
186
639740
1216
Grazie mille.
10:40
(Applause)
187
640980
2376
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7