Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan

48,438 views ・ 2018-06-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
Ik ga het hebben over rotssnot.
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
Sinds 1992 bestudeert dr. Max Bothwell,
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
wetenschapper bij de regering van Canada,
00:25
has been studying a type of algae that grows on rocks.
3
25680
4936
een algensoort die groeit op rotsen.
00:30
Now, the very unscientific term for that algae is rock snot,
4
30640
6576
De zeer onwetenschappelijke term voor die alg is rotssnot,
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
want, zoals je je kan voorstellen,
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
lijkt ze heel sterk op snot.
00:43
But scientists also call it Didymosphenia geminata
7
43080
5656
Maar wetenschappers noemen ze ook wel Didymosphenia geminata
00:48
and for decades, this algae has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
en al tientallen jaren vullen deze algen rivierbeddingen rond de wereld
00:53
around the world.
9
53120
2136
met slijm.
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
Het probleem met deze algen
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
is dat ze een bedreiging vormen voor zalm, forel
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
en de rivierecosystemen die ze binnendringen.
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
Canada's dr. Bothwell blijkt uiteindelijk
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
een wereldwijd expert op dat gebied.
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
Dus was het in 2014 geen verrassing
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
dat een verslaggever dr. Bothwell opzocht
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
voor een stuk over de algen.
01:23
The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
Het probleem was dat dr. Bothwell niet mocht spreken ​​met de verslaggever,
01:30
because the government of the day wouldn't let him.
19
90560
4736
omdat de toenmalige overheid het niet toeliet.
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
110 pagina's e-mails
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
en 16 communicatie-experts van de overheid
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
stonden dr. Bothwell in de weg.
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
Waarom mocht dr. Bothwell niet spreken?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
We zullen het nooit zeker weten,
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
maar dr. Bothwells onderzoek suggereerde
01:56
that climate change may have been responsible
26
116680
3856
dat de klimaatverandering oorzaak kon zijn
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
van de agressieve algenbloei.
02:03
But who the heck would want to stifle climate change information, right?
28
123920
7000
Maar wie in vredesnaam wil nu informatie over klimaatverandering onderdrukken?
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
Ja, lach maar.
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
Het is een grap,
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
omdat het belachelijk is.
02:19
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
We weten dat klimaatverandering om allerlei redenen wordt onderdrukt.
02:25
I saw it firsthand when I was a university professor.
33
145200
4256
Ik zag het uit de eerste hand toen ik professor aan de universiteit was.
02:29
We see it when countries pull out of international climate agreements
34
149480
5536
We zien het als landen zich terugtrekken uit de internationale klimaatafspraken
02:35
like the Kyoto Protocol and the Paris Accord,
35
155040
4136
zoals het Kyoto-protocol en het Akkoord van Parijs
02:39
and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
en we zien het als de industrie er niet in slaagt
om te voldoen aan de emissiereductiedoelstellingen.
02:45
But it's not just climate change information that's being stifled.
37
165400
5296
Maar niet alleen informatie over klimaatverandering wordt onderdrukt.
02:50
So many other scientific issues are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
Zoveel andere wetenschappelijke problemen
worden versluierd door alternatieve feiten,
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
nepnieuws en andere vormen van onderdrukking.
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
We zagen het in het Verenigd Koninkrijk,
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
in Rusland,
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
in de Verenigde Staten
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
en, tot 2015,
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
hier in Canada.
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
In ons moderne technologische tijdperk,
03:18
when our very survival depends on discovery,
46
198680
4176
waar ons overleven afhangt van ontdekkingen,
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
innovatie en wetenschap,
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
is het van cruciaal belang, absoluut cruciaal,
03:29
that our scientists are free to undertake their work,
49
209840
4016
dat onze wetenschappers vrij zijn om hun werk te doen,
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
vrij om samen te werken met andere wetenschappers,
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
vrij om met de media te spreken
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
en vrij om het publiek aan te spreken.
03:42
Because after all,
53
222840
1776
Want uiteindelijk is wetenschap
03:44
science is humanity's best effort at uncovering the truth
54
224640
6056
de beste poging van de mensheid
om de waarheid te ontdekken over onze wereld,
03:50
about our world,
55
230720
1536
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
ja, over ons bestaan zelf.
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
Elk nieuw feit dat wordt blootgelegd,
03:57
adds to the growing body of our collective knowledge.
58
237720
5816
draagt ​​bij aan de groeiende hoeveelheid van onze collectieve kennis.
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
Wetenschappers moeten vrij zijn
om onconventionele of controversiële onderwerpen te verkennen.
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
04:11
They must be free to challenge the thinking of the day
61
251720
3656
Zij moeten vrij zijn om het denken van de dag uit te dagen
04:15
and they must be free
62
255400
1296
en ze moeten vrij zijn
04:16
to present uncomfortable or inconvenient truths,
63
256720
6360
om ongemakkelijke en ongelegen waarheden te presenteren,
04:24
because that's how scientists push boundaries
64
264400
2816
want dat is hoe wetenschappers grenzen verleggen
04:27
and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
65
267240
5015
en grenzen verleggen is immers waar het in de wetenschap om gaat.
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
En hier is nog een punt:
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
wetenschappers moeten vrij zijn om te falen,
04:38
because even a failed hypothesis teaches us something.
68
278880
4856
want zelfs een mislukte hypothese leert ons iets.
04:43
And the best way I can explain that is through one of my own adventures.
69
283760
5176
Dat kan ik het best uitleggen aan de hand van een van mijn eigen avonturen.
04:48
But first I've got to take you back in time.
70
288960
2960
Maar eerst moet ik even terug in de tijd.
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
In de vroege jaren 1900
04:55
and Claire and Vera are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
zijn Claire en Vera huisgenoten in het zuiden van Ontario.
05:00
One evening during the height of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
Op een avond tijdens het hoogtepunt van de Spaanse griep-pandemie
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
wonen beiden een lezing bij.
05:08
The end of the evening, they head for home and for bed.
75
308280
4056
Later die avond gaan ze terug naar huis en naar bed.
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
‘s Morgens roept Claire naar Vera
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
dat ze gaat ontbijten.
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
Toen ze even later terugkwam,
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
was Vera nog niet op.
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
Ze trok de dekens weg
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
en deed een gruwelijke ontdekking.
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
Vera was dood.
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
Bij de Spaanse griep
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
kwam dat vaak voor,
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
die bliksemsnelle sterfgevallen.
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
Ik was professor en en rond de 25
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
toen ik voor het eerst hoorde over deze schokkende feiten
05:49
and the scientist in me wanted to know why and how.
88
349120
4400
en de wetenschapper in mij wilde weten waarom en hoe.
05:55
My curiosity would lead me to a frozen land
89
355160
4096
Mijn nieuwsgierigheid bracht me naar een bevroren land.
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
Ik leidde er een expeditie
06:01
to uncover the cause of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
om de oorzaak van de Spaanse griep van 1918 bloot te leggen.
06:06
I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
Ik wilde onze huidige geneesmiddelen testen
tegen een van de dodelijkste ziekten uit de geschiedenis.
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
Ik hoopte dat we een griepvaccin konden maken
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
dat effectief zou zijn tegen het virus
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
en tegen mutaties ervan,
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
mocht het ooit terugkeren.
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
Dus leidde ik een team, een onderzoeksteam,
06:29
of 17 men
98
389040
2536
van 17 mannen
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
uit Canada, Noorwegen, het Verenigd Koninkrijk
06:35
and the United States
100
395560
1856
en de Verenigde Staten
06:37
to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
naar de Svalbard-eilanden in de Noordelijke IJszee.
06:41
These islands are between Norway and the North Pole.
102
401680
4336
Deze eilanden liggen tussen Noorwegen en de Noordpool.
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
We groeven zes lichamen op
06:49
who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost
104
409280
4176
die waren gestorven aan de Spaanse griep en waren begraven in de permafrost
06:53
and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
en we hoopten dat de bevroren grond
het lichaam en het virus hadden geconserveerd.
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
Nu weet ik waar jullie allemaal op wachten:
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
die grote wetenschappelijke ontdekking.
07:06
But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
Maar mijn wetenschapsverhaal heeft geen spectaculair Hollywoodeinde.
07:12
Most don't.
109
432800
1736
De meeste hebben dat niet.
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
De waarheid is dat we het virus niet vonden,
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
maar we hebben nieuwe technieken ontwikkeld
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
om lichamen veilig op te graven
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
als ze een virus kunnen bevatten.
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
We hebben nieuwe technieken ontwikkeld
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
om veilig weefsel te verwijderen
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
waar een virus in kan zitten.
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
Wij ontwierpen en ontwikkelden nieuwe veiligheidsprotocollen
07:38
to protect our research team and the nearby community.
118
458560
5656
om ons onderzoeksteam en de nabijgelegen gemeenschap te beschermen.
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
We hebben een belangrijke bijdrage geleverd aan de wetenschap,
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
hoewel de bijdrage die we maakten
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
niet de oorspronkelijk bedoelde was.
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
In de wetenschap mislukken pogingen,
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
zijn resultaten niet overtuigend
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
en kloppen theorieën soms niet.
08:04
In science,
125
484360
1360
In de wetenschap
08:07
research builds upon the work and knowledge of others,
126
487320
4176
bouwt onderzoek voort op het werk en de kennis van anderen,
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
of door verder te zien
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
door op de schouders van reuzen te gaan staan,
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
om Newton te parafraseren.
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
Het punt is dat wetenschappers vrij moeten zijn
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
om te kiezen wat ze willen verkennen,
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
waar ze door gepassioneerd zijn
08:28
and they must be free to report their findings.
133
508760
3240
en ze moeten vrij zijn om hun bevindingen te melden.
08:33
You heard me say
134
513200
1256
Je hoorde me zeggen
08:34
that respect for science started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
dat respect voor de wetenschap in 2015 in Canada begon te verbeteren.
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
Hoe kwamen we daartoe?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
Welke lessen kunnen we misschien delen?
08:46
Well, it actually goes back to my time as a professor.
138
526520
4456
Nou, het gaat eigenlijk terug naar mijn tijd als een professor.
08:51
I watched while agencies, governments and industries around the world
139
531000
5576
Ik zag hoe instanties, overheden en bedrijven over de hele wereld
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
informatie over klimaatverandering onderdrukten.
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
Het maakte me woedend.
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
Het hield me 's nachts wakker.
09:05
How could politicians twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
Hoe konden politici wetenschappelijke feiten verdraaien voor partijwinst?
09:13
So I did what anyone appalled by politics would do:
144
553560
4656
Dus deed ik wat iedereen zou doen die geschokt was door de politiek:
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
ik zette me op een lijst, en ik won.
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(Applaus)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
Ik dacht mijn nieuwe platform te gebruiken
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
om te praten over het belang van de wetenschap.
09:35
It quickly became a fight for the freedom of science.
149
575160
5336
Het werd al snel een strijd voor de vrijheid van de wetenschap.
09:40
After all, I was a scientist, I came from the world under attack,
150
580520
5256
Ik was immers een wetenschapper, ik kwam van de wereld onder vuur
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
en ik had de verontwaardiging persoonlijk gevoeld.
09:50
I could be a voice for those who were being silenced.
152
590800
4856
Ik kon een stem zijn voor degenen die monddood werden gemaakt.
09:55
But I quickly learned that scientists were nervous,
153
595680
4376
Maar ik leerde al snel dat wetenschappers nerveus waren,
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
zelfs bang om met me te praten.
10:02
One government scientist, a friend of mine,
155
602840
2776
Een overheidswetenschapper, een vriend van me,
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
we noemen hem McPherson,
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
was bezorgd over de impact
10:11
government policies were having on his research
158
611920
4216
die het overheidsbeleid had op zijn onderzoek
10:16
and the state of science deteriorating in Canada.
159
616160
4456
en dat de stand van de wetenschap verslechterde in Canada.
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
Hij was zo bezorgd dat hij me schreef
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
vanaf het e-mailaccount van zijn vrouw,
10:26
because he was afraid a phone call could be traced.
162
626840
3616
omdat hij bang was dat een telefoontje kon worden getraceerd.
10:30
He wanted me to phone his wife's cell phone
163
630480
4296
Hij wilde dat ik naar de mobiele telefoon van zijn vrouw belde,
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
zodat de oproep niet achterhaald kon worden.
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
Ik wou dat ik maar een grapje maakte.
10:41
It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
Het maakte me al snel duidelijk wat er in Canada aan de hand was.
10:47
How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
Hoe kon mijn vriend van 20 jaar zo bang zijn om met me te praten?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
Dus ik deed wat ik kon op het moment.
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
Ik luisterde en ik deelde wat ik had geleerd
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
met mijn vriend in het parlement,
11:04
a man who was interested in all things environment, science,
171
664280
3936
een man die geïnteresseerd was in allerlei over milieu, wetenschap,
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
technologie, innovatie.
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
Toen kwam de verkiezing van 2015
11:16
and our party won.
174
676200
3176
en onze partij won.
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
We vormden de regering.
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
En die vriend van me
11:25
is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
is nu de premier van Canada, Justin Trudeau.
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(Applaus)
11:34
And he asked if I would serve as his Minister of Science.
179
694480
4456
Hij vroeg of ik zijn minister van wetenschap wilde worden.
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
Samen met de rest van de regering
11:41
we are working hard to restore science to its rightful place.
181
701800
6056
werken we er hard aan om de wetenschap weer haar rechtmatige plaats te geven.
11:47
I will never forget that day in December 2015
182
707880
5416
Ik vergeet nooit die dag in december 2015,
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
toen ik trots in het parlement stond
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
en proclameerde:
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
"De oorlog tegen de wetenschap is nu voorbij."
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(Applaus)
12:08
And I have worked hard to back up those words with actions.
187
728320
4256
Ik heb mijn best gedaan om die woorden met acties te ondersteunen.
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
We hebben veel succes gehad.
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
Er is nog meer werk te doen omdat we deze cultuurverschuiving uitbouwen.
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
12:21
But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
Maar we willen dat onze regeringswetenschappers
met de media praten, met het publiek praten.
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
Het zal enige tijd duren, maar we zijn toegewijd.
12:30
After all, Canada is seen as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
Canada wordt immers gezien
als een baken voor de wetenschap op internationaal niveau.
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
En we willen duidelijk maken
12:40
that you do not mess with something so fundamental,
195
760560
4256
dat je niet knoeit met iets zo fundamenteels,
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
zo kostbaars als de wetenschap.
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
Dus, voor dr. Bothwell, voor Claire en Vera,
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
voor McPherson en al die andere stemmen:
12:58
if you see that science is being stifled, suppressed or attacked,
199
778320
5816
als je ziet dat de wetenschap wordt verstikt, onderdrukt of aangevallen:
13:04
speak up.
200
784160
1696
spreek.
13:05
If you see that scientists are being silenced, speak up.
201
785880
5656
Als je ziet dat wetenschappers monddood worden gemaakt:
spreek.
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
We moeten onze leiders ter verantwoording roepen.
13:15
Whether that is by exercising our right to vote,
203
795400
3856
Of dat nu is door ons stemrecht uit te oefenen,
13:19
whether it is by penning an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
of het nu is door het schrijven van een opiniestuk in een krant
13:23
or by starting a conversation on social media,
205
803640
4856
of door het starten van een gesprek op de sociale media,
13:28
it is our collective voice that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
het is onze collectieve stem
die zal instaan voor de vrijheid van de wetenschap.
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
Tenslotte is de wetenschap er voor iedereen,
13:39
and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
en het zal leiden tot een betere, schitterende,
moedigere toekomst voor ons allemaal.
13:45
Thank you.
209
825920
1216
Dank je.
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7