Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan

48,438 views ・ 2018-06-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lucas Melo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
Vou falar sobre o muco da pedra.
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
Desde 1992, que o Dr. Max Bothwell,
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
um cientista do governo do Canadá,
00:25
has been studying a type of algae that grows on rocks.
3
25680
4936
tem estudado um tipo de algas que crescem nas rochas.
00:30
Now, the very unscientific term for that algae is rock snot,
4
30640
6576
O termo não científico para essa alga é muco da pedra,
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
porque, como podem imaginar,
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
parece-se muito com muco.
00:43
But scientists also call it Didymosphenia geminata
7
43080
5656
Mas os cientistas também lhe chamam Didymosphenia geminata
00:48
and for decades, this algae has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
e, durante décadas, essa alga tem infestado leitos de rios
00:53
around the world.
9
53120
2136
em todo o mundo.
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
O problema com estas algas
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
é que são uma ameaça ao salmão, à truta
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
e aos ecossistemas fluviais que elas invadem.
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
Acontece que o Dr. Bothwell, do Canadá
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
é um especialista mundial nesta área,
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
portanto, não foi surpresa, em 2014,
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
que um repórter contactou o Dr. Bothwell
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
para uma reportagem sobre as algas.
01:23
The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
O problema foi que o Dr. Bothwell foi impedido de falar com o repórter
01:30
because the government of the day wouldn't let him.
19
90560
4736
porque o governo da época não o autorizou.
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
Cento e dez páginas de "e-mails"
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
e 16 especialistas em comunicação do governo
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
intrometeram-se no caminho do Dr. Bothwell.
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
Porque é que o Dr. Bothwell não pôde falar?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
Nunca saberemos com certeza,
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
mas a investigação do Dr. Bothwell
sugeriu que a mudança climática pode ter sido responsável
01:56
that climate change may have been responsible
26
116680
3856
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
pela proliferação agressiva das algas.
02:03
But who the heck would want to stifle climate change information, right?
28
123920
7000
Mas quem gostaria de abafar informações sobre a alteração climática?
(Risos)
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
Sim, vocês podem rir.
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
É uma piada,
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
porque dá para rir.
02:19
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
Sabemos que a alteração climática é abafada por diversos motivos.
02:25
I saw it firsthand when I was a university professor.
33
145200
4256
Vi isso em primeira mão, quando eu era professora universitária.
02:29
We see it when countries pull out of international climate agreements
34
149480
5536
Vemos isso quando os países abandonam os acordos internacionais sobre o clima,
02:35
like the Kyoto Protocol and the Paris Accord,
35
155040
4136
como o Protocolo de Quioto e o Acordo de Paris,
02:39
and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
e vemos isso quando a indústria não cumpre as suas metas de redução de emissões.
02:45
But it's not just climate change information that's being stifled.
37
165400
5296
Mas não são apenas as informações sobre a mudança climática
que estão a ser abafadas.
02:50
So many other scientific issues are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
Muitas outras questões científicas são obscurecidas por factos alternativos,
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
notícias falsas e outras formas de supressão.
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
Vimos isso no Reino Unido,
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
vimos isso na Rússia,
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
vimos isso no Estados Unidos da América
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
e, até 2015,
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
aqui mesmo no Canadá.
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
Na nossa era tecnológica moderna,
03:18
when our very survival depends on discovery,
46
198680
4176
quando a nossa sobrevivência depende da descoberta
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
da inovação e da ciência
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
é crucial, absolutamente crucial,
03:29
that our scientists are free to undertake their work,
49
209840
4016
que os nossos cientistas sejam livres para realizar os seus trabalhos,
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
livres para colaborar com outros cientistas,
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
livres para falar com os "media"
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
e livres para falar com o público.
03:42
Because after all,
53
222840
1776
Porque, afinal de contas,
03:44
science is humanity's best effort at uncovering the truth
54
224640
6056
a ciência é o melhor esforço da humanidade
para descobrir a verdade sobre o nosso mundo,
03:50
about our world,
55
230720
1536
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
sobre a nossa própria existência.
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
Cada novo facto que é descoberto
03:57
adds to the growing body of our collective knowledge.
58
237720
5816
contribui para o crescente corpo do nosso conhecimento coletivo.
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
Os cientistas têm que ser livres
para explorar tópicos não convencionais ou controversos.
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
04:11
They must be free to challenge the thinking of the day
61
251720
3656
Têm que ser livres para desafiar o pensamento do dia
04:15
and they must be free
62
255400
1296
e têm que ser livres
04:16
to present uncomfortable or inconvenient truths,
63
256720
6360
para apresentar verdades desconfortáveis ou inconvenientes,
04:24
because that's how scientists push boundaries
64
264400
2816
porque é assim que os cientistas superam os limites
04:27
and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
65
267240
5015
e, afinal de contas, a ciência trata de superar os limites.
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
E ainda há outra questão:
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
os cientistas têm que ser livres para falhar,
04:38
because even a failed hypothesis teaches us something.
68
278880
4856
pois até mesmo uma hipótese fracassada tem algo a nos ensinar.
04:43
And the best way I can explain that is through one of my own adventures.
69
283760
5176
A melhor maneira para explicar isso é através de uma das minhas aventuras.
04:48
But first I've got to take you back in time.
70
288960
2960
Mas, primeiro, tenho que vos fazer recuar no tempo.
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
Estamos no início do século XX.
04:55
and Claire and Vera are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
Claire e Vera são companheiras de quarto no sul de Ontário.
05:00
One evening during the height of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
Uma noite, durante o auge da pandemia de gripe espanhola,
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
ambas assistem juntas a uma aula.
05:08
The end of the evening, they head for home and for bed.
75
308280
4056
No final da noite, voltam para casa e vão dormir.
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
De manhã, Claire liga para Vera
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
e diz que vai sair para tomar o pequeno almoço.
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
Pouco tempo depois, quando regressa,
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
Vera ainda não estava a pé.
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
Claire puxa as cobertas
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
e descobre uma coisa horrível.
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
Vera estava morta.
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
Quando se fala da gripe espanhola,
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
estas histórias de mortes à velocidade da luz são vulgares.
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
Eu era professora com vinte e poucos anos
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
quando ouvi esses factos chocantes pela primeira vez
05:49
and the scientist in me wanted to know why and how.
88
349120
4400
e a cientista em mim queria saber porquê e como.
05:55
My curiosity would lead me to a frozen land
89
355160
4096
A minha curiosidade levar-me-ia a uma terra congelada
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
e a chefiar uma expedição
06:01
to uncover the cause of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
para descobrir a causa da gripe espanhola de 1918.
06:06
I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
Eu queria testar as nossas drogas atuais numa das doenças mais mortais da história.
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
Esperava que pudéssemos fazer uma vacina para a gripe
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
que fosse eficaz contra o vírus
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
e as suas mutações,
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
caso voltasse em qualquer momento.
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
Assim, chefiei uma equipa de investigação,
06:29
of 17 men
98
389040
2536
de 17 homens
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
do Canadá, da Noruega, do Reino Unido
06:35
and the United States
100
395560
1856
e dos Estados Unidos da América,
06:37
to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
nas Ilhas Svalbard no Oceano Ártico.
06:41
These islands are between Norway and the North Pole.
102
401680
4336
Estas ilhas estão entre a Noruega e o Polo Norte.
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
Exumámos seis corpos
06:49
who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost
104
409280
4176
que tinham morrido de gripe espanhola e tinham sido enterrados no "permafrost"
06:53
and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
e esperávamos que o solo congelado tivesse preservado o corpo e o vírus.
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
Eu sei que todos vocês estão à espera
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
daquela grande recompensa científica.
07:06
But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
Mas a minha história de ciência não tem aquele espetacular final à Hollywood.
07:12
Most don't.
109
432800
1736
A maior parte delas não tem.
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
A verdade é que não encontrámos o vírus,
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
mas desenvolvemos novas técnicas
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
para exumar com segurança
corpos que podem conter vírus.
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
Desenvolvemos novas técnicas
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
para remover com segurança
tecidos que possam conter vírus.
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
E criámos novos protocolos de segurança
07:38
to protect our research team and the nearby community.
118
458560
5656
para proteger a nossa equipa de pesquisa e a comunidade vizinha.
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
Fizemos contribuições notáveis para a ciência
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
apesar de as contribuições que fizemos
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
não fossem as que pretendíamos inicialmente.
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
Na ciência, as tentativas fracassam,
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
os resultados mostram-se inconclusivos
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
e as teorias não se concretizam.
08:04
In science,
125
484360
1360
Na ciência,
08:07
research builds upon the work and knowledge of others,
126
487320
4176
a investigação baseia-se no trabalho e no conhecimento dos outros,
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
ou em ver mais longe,
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
empoleirados nos "ombros de gigantes",
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
para parafrasear Newton.
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
A questão é que os cientistas têm que ser livres
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
para escolher o que querem explorar,
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
aquilo por que querem apaixonar-se
08:28
and they must be free to report their findings.
133
508760
3240
e têm que ser livres para apresentar as suas descobertas.
08:33
You heard me say
134
513200
1256
Vocês ouviram eu dizer
08:34
that respect for science started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
que o respeito pela ciência começou a melhorar no Canadá em 2015.
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
Como chegámos aqui?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
Quais as lições que devemos partilhar?
08:46
Well, it actually goes back to my time as a professor.
138
526520
4456
Bem, na verdade, isso remonta ao meu tempo como professora.
08:51
I watched while agencies, governments and industries around the world
139
531000
5576
Eu observei instituições, governos e indústrias em todo o mundo
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
ocultarem informações sobre a alteração climática.
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
Isso enfurecia-me.
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
Isso mantinha-me acordada â noite.
09:05
How could politicians twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
Como é que os políticos podiam distorcer um facto científico
para ganhos partidários?
09:13
So I did what anyone appalled by politics would do:
144
553560
4656
Então eu fiz o que qualquer um, chocado com a política, faria:
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
Candidatei-me âs eleições e ganhei.
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(Aplausos)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
Pensei que ia usar a minha nova plataforma
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
para falar sobre a importância da ciência.
09:35
It quickly became a fight for the freedom of science.
149
575160
5336
Rapidamente se tornou uma luta pela liberdade da ciência.
09:40
After all, I was a scientist, I came from the world under attack,
150
580520
5256
Afinal, eu era uma cientista, que vinha de um mundo sob ataque,
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
e tinha sentido pessoalmente a indignação.
09:50
I could be a voice for those who were being silenced.
152
590800
4856
Eu podia ser uma voz para aqueles que estavam a ser silenciados.
09:55
But I quickly learned that scientists were nervous,
153
595680
4376
Mas depressa me apercebi que os cientistas se sentiam nervosos,
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
até com medo de falar comigo.
10:02
One government scientist, a friend of mine,
155
602840
2776
Um cientista do governo, um amigo meu
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
— vamos chamar-lhe McPherson —
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
estava preocupado com o impacto
10:11
government policies were having on his research
158
611920
4216
que as políticas governamentais estavam a ter na sua investigação
10:16
and the state of science deteriorating in Canada.
159
616160
4456
e com o estado da ciência que estava a deteriorar-se no Canadá.
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
Ele estava tão preocupado,
que me escreveu do "e-mail" da sua mulher
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
10:26
because he was afraid a phone call could be traced.
162
626840
3616
porque estava com medo que um telefonema pudesse ser detetado.
10:30
He wanted me to phone his wife's cell phone
163
630480
4296
Ele queria que eu telefonasse para o telemóvel da sua mulher
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
para que a chamada não pudesse ser detetada.
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
Eu gostaria de estar a brincar.
10:41
It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
Isso depressa me fez compreender o que estava a acontecer no Canadá.
10:47
How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
Como é que o meu amigo de há 20 anos podia estar com tanto medo de falar comigo?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
Então, fiz o que podia, naquela época.
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
Escutei e partilhei o que aprendia
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
com um amigo meu no Parlamento,
11:04
a man who was interested in all things environment, science,
171
664280
3936
um homem que estava interessado nessas coisas todas, meio ambiente, ciência,
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
tecnologia, inovação.
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
Depois, chegaram as eleições de 2015
11:16
and our party won.
174
676200
3176
e o nosso partido ganhou.
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
Formámos o governo.
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
E esse amigo meu
11:25
is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
é agora o primeiro-ministro do Canadá, Justin Trudeau.
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(Aplausos)
11:34
And he asked if I would serve as his Minister of Science.
179
694480
4456
E perguntou-me se eu queria ser ministra da Ciência.
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
Juntos, com o resto do governo,
11:41
we are working hard to restore science to its rightful place.
181
701800
6056
estamos a trabalhar bastante para repor a ciência no seu devido lugar.
11:47
I will never forget that day in December 2015
182
707880
5416
Jamais esquecerei aquele dia em dezembro de 2015
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
quando orgulhosamente entrei no Parlamento
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
e proclamei:
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
"Acabou a guerra contra a ciência."
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(Aplausos)
12:08
And I have worked hard to back up those words with actions.
187
728320
4256
Tenho trabalhado muito para apoiar essas palavras com ações.
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
Tivemos muitos sucessos.
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
Ainda há mais trabalho a fazer,
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
porque estamos a fazer esta mudança cultural.
12:21
But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
Mas queremos que os cientistas do governo falem com os "media", falem com o público.
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
Levará tempo, mas estamos empenhados nisso.
12:30
After all, Canada is seen as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
Afinal, o Canadá é visto, a nível internacional,
como uma referência para a ciência.
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
Queremos enviar a mensagem
12:40
that you do not mess with something so fundamental,
195
760560
4256
de que ninguém se intrometa numa coisa tão fundamental,
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
tão precioso, como a ciência.
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
Pelo Dr. Bothwell, pela Claire e pela Vera,
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
por McPherson e por todas aquelas outras vozes,
12:58
if you see that science is being stifled, suppressed or attacked,
199
778320
5816
se vocês virem que a ciência está a ser sufocada, abafada ou atacada,
13:04
speak up.
200
784160
1696
denunciem-no.
13:05
If you see that scientists are being silenced, speak up.
201
785880
5656
Se vocês virem que os cientistas estão a ser silenciados, denunciem-no.
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
Temos que exigir que os nossos líderes prestem contas.
13:15
Whether that is by exercising our right to vote,
203
795400
3856
Seja exercendo o nosso direito de voto,
13:19
whether it is by penning an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
seja escrevendo um editorial num jornal
13:23
or by starting a conversation on social media,
205
803640
4856
ou iniciando uma conversa nas redes sociais,
13:28
it is our collective voice that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
é a nossa voz coletiva que garantirá a liberdade da ciência.
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
Afinal de contas, a ciência é para todos,
13:39
and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
e ela levará a um futuro melhor, mais brilhante e mais ousado para todos.
13:45
Thank you.
209
825920
1216
Obrigada.
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7