Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan

48,414 views ・ 2018-06-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoonyoung Chang 검토: JY Kang
00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
'바위 콧물'에 대해 알려드릴게요.
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
1992년부터
캐나다 정부의 과학자인 맥스 보스웰 박사는
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
00:25
has been studying a type of algae that grows on rocks.
3
25680
4936
바위에서 자라는 조류의 종류에 대해 연구해왔습니다.
00:30
Now, the very unscientific term for that algae is rock snot,
4
30640
6576
그런 조류의 지극히 비과학적인 명칭이 '바위 콧물'입니다.
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
예상하실 수 있다시피
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
콧물처럼 생겼기 때문입니다.
00:43
But scientists also call it Didymosphenia geminata
7
43080
5656
하지만 과학자들 사이에서는 이를 '디디모스페니아 제미나타'라고 부르죠.
00:48
and for decades, this algae has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
수십 년동안, 이 조류는 전 세계의 강바닥을
00:53
around the world.
9
53120
2136
침식해 가고 있습니다.
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
이 조류의 문제는
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
연어와 송어 그리고
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
강 생태계에 위협이 된다는 것입니다.
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
캐나다의 보스웰 박사는
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
실제로 해당 분야의 세계적인 전문가입니다.
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
2014년에 어느 기자가
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
보스웰 박사에게 조류에 관한 이야기를 부탁한 일이 있었는데
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
당연히 그래야 했겠죠.
01:23
The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
문제는 보스웰 박사가 기자에게 말할 수 없었다는 것입니다.
01:30
because the government of the day wouldn't let him.
19
90560
4736
당시 정부가 허락하지 않았기 때문이죠.
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
110건의 이메일과
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
16명의 정부의 언론 소통 전문가들이
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
보스웰 박사를 가로막았습니다.
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
어째서 보스웰 박사는 말할 수 없었던 걸까요?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
뭐, 확실한 이유는 아무도 모르지만
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
보스웰 박사의 연구에 의하면
01:56
that climate change may have been responsible
26
116680
3856
기후 변화의 원인은 어쩌면
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
녹조현상 때문일 거라고 보고되었습니다.
02:03
But who the heck would want to stifle climate change information, right?
28
123920
7000
하지만 도대체 누가 기후 변화에 대한 정보를 막으려 하겠어요, 그렇죠?
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
그래요, 웃어도 괜찮습니다.
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
농담 같은 이야기니까요.
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
그 정도로 우스운 일입니다.
02:19
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
우린 기후 변화에 대한 이야기가 온갖 이유로 숨겨졌다는 것을 압니다.
02:25
I saw it firsthand when I was a university professor.
33
145200
4256
전 제가 대학 교수였던 당시에 그걸 직접 보았습니다.
02:29
We see it when countries pull out of international climate agreements
34
149480
5536
국제 기후 협정에서 각국이 빠져나갈 때 그런 현실을 보았죠.
02:35
like the Kyoto Protocol and the Paris Accord,
35
155040
4136
교토 의정서나 파리 협정 같은 것에서요.
02:39
and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
산업계가 CO2 방출 감소 목표를 달성하지 못할 때도 보았습니다.
02:45
But it's not just climate change information that's being stifled.
37
165400
5296
하지만 단지 기후변화에 대한 정보만 억압되는 게 아닙니다.
02:50
So many other scientific issues are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
다른 수많은 과학적 이슈들이
다른 사실, 가짜 뉴스와 다른 형태의 억압으로 가려집니다.
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
우린 영국에서 그걸 목격했고,
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
러시아에서도 목격했고,
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
미국에서도 목격했습니다.
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
그리고 2015년까지는
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
바로 여기 캐나다에서도 목격할 수 있었습니다.
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
현대는 기술의 시대입니다.
03:18
when our very survival depends on discovery,
46
198680
4176
우리의 생존이 발견, 혁신, 과학에 달려있는 때입니다.
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
지금 중요한 것, 정말로 중요한 것은
03:29
that our scientists are free to undertake their work,
49
209840
4016
과학자가 자유롭게 자신의 연구를 할 수 있고,
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
다른 과학자와 자유롭게 협업하고,
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
매체에 자유롭게 말하고,
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
대중에게 자유롭게 말할 수 있어야 한다는 것입니다.
03:42
Because after all,
53
222840
1776
왜냐하면 결국에는
03:44
science is humanity's best effort at uncovering the truth
54
224640
6056
과학은 진실을 밝히는 인류 최고의 노력이기 때문입니다.
03:50
about our world,
55
230720
1536
우리가 사는 세상과
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
우리의 존재를 위해서요.
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
밝혀지는 모든 새로운 사실은
03:57
adds to the growing body of our collective knowledge.
58
237720
5816
집단 지식에 추가되어 늘어나게 됩니다.
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
과학자는 자유롭게 탐구하며
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
독특하거나 논란이 되는 주제를 다루어야 합니다.
04:11
They must be free to challenge the thinking of the day
61
251720
3656
그들은 당대의 사고방식에 자유롭게 도전해야 하고
04:15
and they must be free
62
255400
1296
불편하거나 곤란한 진실을 발표할 자유가 있습니다.
04:16
to present uncomfortable or inconvenient truths,
63
256720
6360
04:24
because that's how scientists push boundaries
64
264400
2816
그게 과학자들이 경계를 허무는 방식이고
04:27
and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
65
267240
5015
결국 경계를 허무는 것이 바로 과학이기 때문입니다.
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
그리고 또 다른 요점이 있습니다.
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
과학자들은 실패 또한 자유로워야 합니다.
04:38
because even a failed hypothesis teaches us something.
68
278880
4856
비록 실패한 가설일지라도 우리에게 무언가를 가르쳐 주기 때문입니다.
04:43
And the best way I can explain that is through one of my own adventures.
69
283760
5176
이점을 설명드리기 위해 제 경험을 말씀드리겠습니다.
04:48
But first I've got to take you back in time.
70
288960
2960
하지만 우선 시간을 좀 돌려보기로 하죠.
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
1900년대 초의 일입니다.
04:55
and Claire and Vera are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
온타리오 주 남부에 클레어와 베라라는 룸메이트가 있었습니다.
05:00
One evening during the height of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
스페인 독감이 유행하던 어느 날 저녁에
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
둘은 강의를 들으러 갑니다.
05:08
The end of the evening, they head for home and for bed.
75
308280
4056
저녁에 집으로 와서 잠자리에 들었습니다.
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
아침이 되자, 클레어는 베라를 불러
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
아침 먹으러 나간다고 말합니다.
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
그리고 잠시 후에 돌아왔을 때
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
베라는 아직 일어나 있지 않았습니다.
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
클레어는 이불을 걷어냈고
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
끔찍한 광경을 보게 됩니다.
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
베라가 죽어 있었던 거죠.
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
스페인 독감이 유행하던 때에
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
이렇게 급사한 이야기는 흔합니다.
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
병이 급속도로 퍼져나갔죠.
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
음, 그런 충격적인 이야기를 처음 들었을 때
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
저는 20대 초반의 교수였고
05:49
and the scientist in me wanted to know why and how.
88
349120
4400
과학자의 본능으로 왜, 어떻게 그런 일이 있었는지 알고 싶었습니다.
05:55
My curiosity would lead me to a frozen land
89
355160
4096
저의 호기심은 저를 얼어붙은 땅으로 이끌었고
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
저는 조사팀과 함께
06:01
to uncover the cause of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
1918년 스페인 독감의 원인을 파헤치기 위해 그곳으로 향했습니다.
06:06
I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
역사상 최고 사상자를 낸 질병에 대해 현대의 치료약을 시험해보고 싶었죠.
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
저는 독감 백신을 만들 수 있으리라 기대했습니다.
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
그 독감 바이러스와 변종 바이러스에 효과가 있을 것으로 기대했습니다.
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
그 독감이 다시 일어날 것에 대비해서요.
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
제가 이끈 팀, 저희 연구팀은
06:29
of 17 men
98
389040
2536
모두 17명이었습니다.
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
캐나다, 노르웨이, 영국, 미국의 연구진들이
06:35
and the United States
100
395560
1856
06:37
to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
북극해의 스발바르 제도로 모여 들었죠.
06:41
These islands are between Norway and the North Pole.
102
401680
4336
노르웨이와 북극 사이의 섬들로 이루어진 지역입니다.
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
우리는 그곳에서 6구의 시신을 발굴했습니다.
06:49
who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost
104
409280
4176
그들은 스페인 독감에 걸려 영구 동토층에 묻힌 이들이었습니다.
06:53
and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
우리는 얼어붙은 땅이 시신과 바이러스를 보존했을 것으로 기대했죠.
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
여러분이 무엇을 기다리는지 알아요.
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
위대한 과학적 성과를 기대하시겠죠.
07:06
But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
하지만 제 과학 이야기에는 그런 엄청난 할리우드식 결말이 없습니다.
07:12
Most don't.
109
432800
1736
대부분 그렇지 않습니다.
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
사실, 우리는 바이러스를 찾지 못했습니다.
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
대신에 새로운 기술을 개발했죠.
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
바이러스를 보유하고 있을지 모를 시신을 안전하게 발굴하는 기술입니다.
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
또다른 신기술로서
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
바이러스가 있을지 모르는 조직을
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
안전하게 제거하는 기술도 개발했죠.
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
그리고 우리는 새로운 안전 관리 절차도 만들어서
07:38
to protect our research team and the nearby community.
118
458560
5656
연구팀과 주변 거주지역을 보호하는 데에 활용했습니다.
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
이렇게 우리는 과학에 중요한 기여를 했습니다.
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
비록 그렇게 기여한 것들이
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
애초에 의도한 바는 아니었지만 말이죠.
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
과학 분야에서는 시도는 실패하기 마련이고
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
결론을 낼 수 없는 결과를 얻게 되고
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
이론은 전개되지 않습니다.
08:04
In science,
125
484360
1360
과학에서는
08:07
research builds upon the work and knowledge of others,
126
487320
4176
연구는 다른 사람의 작업과 지식을 통해 만들어 나갑니다.
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
혹은 더 깊이 살펴보거나
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
거인의 어깨에 올라서서 더 멀리 보거나
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
뉴턴을 다른 말로 바꾸어 표현함으로써 말입니다.
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
요점은, 과학자는 자유로워야 한다는 것입니다.
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
자신이 탐구하고 싶은 것과 열정을 갖는 것을
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
자유롭게 선택할 수 있어야 하고
08:28
and they must be free to report their findings.
133
508760
3240
자신이 알게 된 것을 자유롭게 보고할 수 있어야 합니다.
08:33
You heard me say
134
513200
1256
제 발표를 들으셨겠지만
08:34
that respect for science started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
캐나다에서는 과학에 대한 존중이 2015년부터 개선되었습니다.
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
어떻게 여기까지 왔을까요?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
어떤 교훈을 공유해야 할까요?
08:46
Well, it actually goes back to my time as a professor.
138
526520
4456
그걸 알려면 제 교수 시절로 돌아가야 합니다.
08:51
I watched while agencies, governments and industries around the world
139
531000
5576
저는 전 세계의 여러 단체와 정부 기관, 산업계가
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
기후 변화에 대한 정보를 막는 것을 보았습니다.
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
저는 격노했습니다.
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
밤에 잠을 잘 수 없었습니다.
09:05
How could politicians twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
어떻게 정치인이 정당의 이익을 위해 과학적 사실을 왜곡할 수 있을까요?
09:13
So I did what anyone appalled by politics would do:
144
553560
4656
그래서 저는 정치에 질린 사람들이 하는 행동을 했습니다.
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
공직에 출마했고, 당선되었죠.
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(박수)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
저는 새로운 토대를 만들면
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
과학의 중요성에 대해 알릴 수 있을 거라 생각했습니다.
09:35
It quickly became a fight for the freedom of science.
149
575160
5336
그것은 곧바로 과학의 자유를 위한 투쟁으로 이어졌습니다.
09:40
After all, I was a scientist, I came from the world under attack,
150
580520
5256
결국, 저도 공격받는 과학 분야에 몸담고 있던 과학자였고
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
개인적으로 분노를 느꼈습니다.
09:50
I could be a voice for those who were being silenced.
152
590800
4856
저는 침묵한 자들을 대신해서 목소리를 낼 수 있었습니다.
09:55
But I quickly learned that scientists were nervous,
153
595680
4376
하지만 바로 알게 된 사실은 과학자들이 걱정하고 있고
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
저와 이야기하는 것조차 두려워한다는 것이었습니다.
10:02
One government scientist, a friend of mine,
155
602840
2776
제 친구인 정부 과학자 중에
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
맥퍼슨이라는 친구가 있는데요.
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
그는 정부 정책이 자신의 연구에 영향을 미칠까봐 걱정하고 있었습니다.
10:11
government policies were having on his research
158
611920
4216
10:16
and the state of science deteriorating in Canada.
159
616160
4456
캐나다에서 과학의 위상이 악화될 것을 염려하고 있었죠.
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
너무나 걱정이 되었던 그는
자기 아내의 이메일 계정으로 제게 메일을 보냈습니다.
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
10:26
because he was afraid a phone call could be traced.
162
626840
3616
전화는 도청이 될까봐 걱정했기 때문입니다.
10:30
He wanted me to phone his wife's cell phone
163
630480
4296
제게 자기 아내의 핸드폰으로 전화해달라고 했어요.
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
그래야 통화 내용이 도청되지 않을 것이기 때문입니다.
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
차라리 이게 농담이었으면 좋겠어요.
10:41
It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
저는 캐나다에 무슨 일이 일어나고 있는지 바로 알아차릴 수 있었습니다.
10:47
How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
어떻게 20년 지기 친구가 저에게 말하는 것을 두려워할 수 있을까요?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
그래서 저는 제가 할 수 있는 일들을 했습니다.
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
제가 듣고, 알게 된 것을
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
국회에 있는 제 친구에게 알렸습니다.
11:04
a man who was interested in all things environment, science,
171
664280
3936
환경, 과학, 기술, 혁신 등 전 분야에 관심을 가진 친구였죠.
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
2015년 선거가 진행되고 나서
11:16
and our party won.
174
676200
3176
우리 당이 이겼습니다.
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
그리고 우리는 정부를 만들었습니다.
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
그 친구는
11:25
is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
이제 캐나다의 국무총리인 저스틴 트뤼도입니다.
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(박수)
11:34
And he asked if I would serve as his Minister of Science.
179
694480
4456
그리고 그는 저에게 과학부 장관이 되어 줄 것을 부탁했습니다.
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
우리는 다른 정부 부처와 함께
11:41
we are working hard to restore science to its rightful place.
181
701800
6056
과학을 제자리로 되돌리려고 열심히 일하고 있습니다.
11:47
I will never forget that day in December 2015
182
707880
5416
저는 2015년 12월의 그날을 결코 잊을 수 없을 것입니다.
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
제가 국회에 자랑스럽게 서서 이렇게 선언했습니다.
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
"과학에 대한 전쟁은 이제 끝났습니다."
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(박수)
12:08
And I have worked hard to back up those words with actions.
187
728320
4256
그리고 저는 그 말을 행동으로 옮기기 위해 열심히 일하고 있습니다.
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
우리는 많은 성공을 거두었지만
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
여전히 할 일은 많습니다.
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
왜냐하면 달라진 문화를 만들고 있기 때문입니다.
12:21
But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
우리가 원하는 것은 정부 과학자가 매체와 대중과 대화하는 것입니다.
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
시간이 걸리겠지만, 이를 위해 전념하고 있습니다.
12:30
After all, Canada is seen as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
마침내, 전 세계의 눈에는 캐나다가 과학계의 횃불로 비춰질 것입니다.
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
우리는 이런 메세지를 전하고 싶습니다.
12:40
that you do not mess with something so fundamental,
195
760560
4256
과학처럼 아주 기본적이고 중요한 것을
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
엉망으로 만들어서는 안됩니다.
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
그래서, 보스웰 박사를 위해, 클레어와 베라를 위해
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
맥퍼슨과 모든 다른 목소리를 위해
12:58
if you see that science is being stifled, suppressed or attacked,
199
778320
5816
만일 여러분이 과학이 저지되고, 억압되거나 공격받는 것은 본다면
13:04
speak up.
200
784160
1696
목소리를 내주세요.
13:05
If you see that scientists are being silenced, speak up.
201
785880
5656
과학자의 말을 막는 것을 보게 되면 크게 말하세요.
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
우리 지도자들에게 책임을 물어야 합니다.
13:15
Whether that is by exercising our right to vote,
203
795400
3856
우리의 투표권을 행사하거나
13:19
whether it is by penning an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
신문의 논평란에 기고하거나
13:23
or by starting a conversation on social media,
205
803640
4856
혹은 소셜 미디어에서 토론을 시작하는 것은
13:28
it is our collective voice that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
과학의 자유를 보장하기 위한 집단의 목소리입니다.
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
결국, 과학은 모두를 위한 것이고
13:39
and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
우리를 위해 더 좋고, 더 밝고, 더 담대한 미래로 이끌 것입니다.
13:45
Thank you.
209
825920
1216
감사합니다.
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7