Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan

48,414 views ・ 2018-06-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Komorowska Korekta: Rysia Wand
00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
Opowiem wam historię o skalnym glucie.
Od 1992 roku doktor Max Bothwell,
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
naukowiec pracujący dla kanadyjskiego rządu,
00:25
has been studying a type of algae that grows on rocks.
3
25680
4936
badał pewną algę porastającą skały
00:30
Now, the very unscientific term for that algae is rock snot,
4
30640
6576
potocznie zwaną skalnym glutem.
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
Jak można sobie wyobrazić,
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
wyglądem bardzo przypomina smarki.
Naukowo nazywana Didymosphenia geminata
00:43
But scientists also call it Didymosphenia geminata
7
43080
5656
00:48
and for decades, this algae has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
od lat zarasta brzegi rzek
00:53
around the world.
9
53120
2136
na całym świecie.
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
Alga ta stanowi
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
zagrożenie dla łososi, pstrągów
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
i ekosystemów rzeki, którą okupuje.
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
Okazuje się że doktor Bothwell z Kanady
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
jest światowym ekspertem w tej dziedzinie,
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
więc w roku 2014 nikogo nie zdziwiło,
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
że skontaktował się z nim dziennikarz,
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
żeby poruszyć temat alg.
01:23
The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
Niestety, doktor Bothwell nie uzyskał zgody na rozmowę z reporterem,
01:30
because the government of the day wouldn't let him.
19
90560
4736
bo ówczesne władze się temu sprzeciwiły.
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
110 stron maili
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
i 16 urzędowych ekspertów ds. komunikacji
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
stanęło na jego drodze.
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
Dlaczego tak się stało?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
Pewnie nigdy się nie dowiemy,
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
ale badania doktora Bothwella sugerowały,
01:56
that climate change may have been responsible
26
116680
3856
że to zmiana klimatu mogła przyczynić się
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
do agresywnego rozrostu alg.
02:03
But who the heck would want to stifle climate change information, right?
28
123920
7000
Lecz komu mogłoby zależeć na zatajeniu informacji o zmianach klimatu?
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
Można się z tego śmiać.
Dobry żart.
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
Bo to jest śmieszne.
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
02:19
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
O klimacie nie mówi się z wielu powodów.
Przekonałam się o tym pracując na uniwersytecie.
02:25
I saw it firsthand when I was a university professor.
33
145200
4256
02:29
We see it when countries pull out of international climate agreements
34
149480
5536
Widać to, gdy kraje wycofują się
z międzynarodowych umów dotyczących klimatu,
jak Protokół z Kioto i porozumienie paryskie.
02:35
like the Kyoto Protocol and the Paris Accord,
35
155040
4136
Widać to też,
02:39
and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
kiedy przemysł nie umie zmniejszyć emisji zanieczyszczeń.
02:45
But it's not just climate change information that's being stifled.
37
165400
5296
Jednak ukrywane są nie tylko informacje na temat zmian klimatu.
02:50
So many other scientific issues are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
Wiele innych spraw naukowych zagłusza się przez odmienne fakty,
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
fałszywe wiadomości i inne formy tłumienia.
Tak działo się w Wielkiej Brytanii,
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
w Rosji
w Stanach Zjednoczonych
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
oraz do 2015 roku
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
tu, w Kanadzie.
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
W erze nowoczesnych technologii,
03:18
when our very survival depends on discovery,
46
198680
4176
kiedy nasze przetrwanie zależy od odkryć,
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
innowacji i nauki,
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
bezwzględnie trzeba zapewnić swobodę
03:29
that our scientists are free to undertake their work,
49
209840
4016
naukowcom w ich pracy,
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
współpracy z pozostałymi badaczami,
w kontaktach z mediami
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
i na forum publicznym.
03:42
Because after all,
53
222840
1776
Ponieważ nauka to najlepszy sposób
03:44
science is humanity's best effort at uncovering the truth
54
224640
6056
na odkrycie prawdy
03:50
about our world,
55
230720
1536
o otaczającym nas świecie
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
oraz naszej egzystencji.
Każde nowe odkrycie wzbogaca
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
03:57
adds to the growing body of our collective knowledge.
58
237720
5816
zasoby naszej wspólnej wiedzy.
Badacze powinni mieć swobodę wnikania w tematy
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
niekonwencjonalne i kontrowersyjne.
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
04:11
They must be free to challenge the thinking of the day
61
251720
3656
Muszą mieć swobodę w kwestionowaniu obecnego stanu wiedzy
oraz możliwość
04:15
and they must be free
62
255400
1296
04:16
to present uncomfortable or inconvenient truths,
63
256720
6360
prezentowania niewygodnych, trudnych do przyjęcia prawd.
04:24
because that's how scientists push boundaries
64
264400
2816
Tak przesuwa się granice
04:27
and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
65
267240
5015
i właśnie na tym polega nauka.
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
I jeszcze jedno.
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
Naukowcy muszą mieć prawo ponosić porażki,
04:38
because even a failed hypothesis teaches us something.
68
278880
4856
ponieważ nawet hipotezy bez pokrycia czegoś uczą.
04:43
And the best way I can explain that is through one of my own adventures.
69
283760
5176
Najlepiej zobrazuje to jedna z moich historii.
04:48
But first I've got to take you back in time.
70
288960
2960
Najpierw cofnijmy się w czasie.
Jest początek XX wieku.
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
04:55
and Claire and Vera are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
Claire i Vera dzielą razem pokój w południowym Ontario.
05:00
One evening during the height of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
Pewnego dnia podczas pandemii grypy "hiszpanki"
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
obie uczestniczyły w wykładach.
05:08
The end of the evening, they head for home and for bed.
75
308280
4056
Wieczorem wróciły do domu i położyły się do łóżek.
Rano Claire krzyknęła do Very,
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
że wychodzi na śniadanie.
Kiedy wróciła niedługo potem,
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
Vera wciąż jeszcze leżała.
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
Zdjęła z niej kołdrę,
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
aby ze zgrozą odkryć,
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
że Vera nie żyje.
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
W trakcie pandemii "hiszpanki"
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
mnóstwo innych takich historii
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
kończyło się nagłą śmiercią.
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
Byłam młodą panią profesor
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
kiedy pierwszy raz zetknęłam się z tymi szokującymi faktami.
Mój wewnętrzny naukowiec chciał wiedzieć dlaczego i jak.
05:49
and the scientist in me wanted to know why and how.
88
349120
4400
05:55
My curiosity would lead me to a frozen land
89
355160
4096
Ciekawość zaprowadziła mnie w głąb mroźnego lądu,
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
gdzie prowadziłam wyprawę
06:01
to uncover the cause of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
mającą na celu odkrycie przyczyny wybuchu grypy "hiszpanki" z 1918 roku.
Chciałam przetestować dzisiejsze leki przeciwko tej chorobie.
06:06
I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
Miałam nadzieję wynaleźć szczepionkę
skutecznie uodparniającą na zakażenie wirusem
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
i jego zmutowanymi formami,
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
gdyby kiedykolwiek miały powrócić.
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
Przewodniczyłam grupie badaczy
składającej się z 17 mężczyzn
06:29
of 17 men
98
389040
2536
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
z Kanady, Norwegii, Wielkiej Brytanii
06:35
and the United States
100
395560
1856
oraz Stanów Zjednoczonych
06:37
to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
na wyspy Svalbard na Oceanie Arktycznym,
06:41
These islands are between Norway and the North Pole.
102
401680
4336
między Norwegią a biegunem północnym.
Wydobyliśmy ciała sześciu osób,
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
06:49
who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost
104
409280
4176
które zmarły wskutek tej grypy i które pochowano w wiecznej zmarzlinie,
06:53
and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
z nadzieją, że mróz zakonserwował ciała wraz z wirusem.
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
Teraz czekacie, aż powiem,
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
że nasz trud się opłacił.
07:06
But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
Jednak ta historia nie ma szczęśliwego zakończenia.
07:12
Most don't.
109
432800
1736
Większość z nich nie ma.
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
Nie udało nam się odnaleźć wirusa,
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
ale rozwinęliśmy techniki, za pomocą których
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
bezpiecznie można wydobywać ciała
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
mogące je zawierać.
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
Udało nam się opracować nowe techniki
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
pozwalające bez szwanku usunąć tkanki,
które mogą zawierać wirusy.
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
Stworzyliśmy także nowe protokoły bezpieczeństwa,
07:38
to protect our research team and the nearby community.
118
458560
5656
aby chronić nasz zespół i okolicznych mieszkańców.
Wnieśliśmy do nauki ważny wkład,
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
mimo że to nie był ten
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
początkowo zakładany.
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
Badania nie zawsze kończą się sukcesem,
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
wyniki bywają niejednoznaczne,
a teorie naukowe się nie sprawdzają.
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
08:04
In science,
125
484360
1360
W nauce
08:07
research builds upon the work and knowledge of others,
126
487320
4176
prace badawcze bazują na wiedzy i wysiłkach innych,
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
na patrzeniu dalej dzięki temu,
że stoimy na ramionach olbrzymów.
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
jak powiedziałby to Newton.
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
Chodzi o to, aby naukowcy mogli niczym nieskrępowani
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
wybrać to, co chcą zgłębiać,
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
co ich pasjonuje
08:28
and they must be free to report their findings.
133
508760
3240
i aby mieli prawo zdać sprawozdanie ze swoich odkryć.
Mówiłam o tym, jak w Kanadzie
08:33
You heard me say
134
513200
1256
08:34
that respect for science started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
zaczęto bardziej szanować naukę dopiero w 2015 roku.
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
Jak to się stało?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
Jakimi wskazówkami możemy się podzielić?
08:46
Well, it actually goes back to my time as a professor.
138
526520
4456
Cofnijmy się do czasów mojej pracy na uczelni.
Przyglądałam się, jak agencje, władze i przemysły całego świata
08:51
I watched while agencies, governments and industries around the world
139
531000
5576
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
ukrywają informację o zmianach klimatu.
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
Byłam wściekła.
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
Nie mogłam przez to spać.
09:05
How could politicians twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
Wypaczanie faktów naukowych na korzyść polityki?
09:13
So I did what anyone appalled by politics would do:
144
553560
4656
Przerażona zrobiłam to, co każdy na moim miejscu mógłby zrobić.
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
Wystartowałam w wyborach i wygrałam.
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(Brawa)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
Pomyślałam, że wykorzystam swój program polityczny,
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
żeby podkreślić, jak ważna jest nauka.
09:35
It quickly became a fight for the freedom of science.
149
575160
5336
Szybko zamieniło się to w walkę o jej wolność.
09:40
After all, I was a scientist, I came from the world under attack,
150
580520
5256
W końcu byłam naukowcem.
Przybyłam ze świata atakowanego i osobiście czułam się zbulwersowana.
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
09:50
I could be a voice for those who were being silenced.
152
590800
4856
Mogłam być głosem tych uciszonych,
09:55
But I quickly learned that scientists were nervous,
153
595680
4376
ale szybko zrozumiałam, że naukowcy denerwowali się,
a nawet bali się rozmów ze mną.
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
10:02
One government scientist, a friend of mine,
155
602840
2776
Pewien rządowy naukowiec, mój przyjaciel,
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
nazwijmy go McPherson,
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
przejmował się wpływem polityki na swoje badania
10:11
government policies were having on his research
158
611920
4216
oraz pogarszającym się stanem nauki w Kanadzie.
10:16
and the state of science deteriorating in Canada.
159
616160
4456
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
Przejmował się tak bardzo, że napisał do mnie,
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
używając maila swojej żony.
10:26
because he was afraid a phone call could be traced.
162
626840
3616
Bał się, że rozmowa telefoniczna zostanie przechwycona.
10:30
He wanted me to phone his wife's cell phone
163
630480
4296
Chciał, żebym zadzwoniła na telefon jego żony,
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
żeby uniknąć podsłuchu.
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
Żałuję, że to nie żart.
10:41
It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
To szybko przybliżyło mi sytuację, w jakiej znalazła się Kanada.
10:47
How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
Dlaczego mój przyjaciel bał się rozmawiać?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
Zrobiłam wtedy to, co mogłam.
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
Wysłuchałam
i podzieliłam się swoją opinią
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
z kolegą z Parlamentu.
11:04
a man who was interested in all things environment, science,
171
664280
3936
Człowiekiem interesującym się środowiskiem, nauką,
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
technologią i innowacjami.
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
Następnie w 2015 roku podczas wyborów
11:16
and our party won.
174
676200
3176
nasza partia wygrała.
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
Utworzyliśmy rząd.
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
Ta osoba to
obecny premier Kanady, Justin Trudeau.
11:25
is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(Brawa)
11:34
And he asked if I would serve as his Minister of Science.
179
694480
4456
Zaproponował mi objęcie posady ministra nauki.
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
Razem z całą resztą rządzących
11:41
we are working hard to restore science to its rightful place.
181
701800
6056
ciężko pracujemy, żeby przywrócić nauce jej należne miejsce.
11:47
I will never forget that day in December 2015
182
707880
5416
Nigdy nie zapomnę tego dnia w grudniu 2015 roku,
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
kiedy dumna stanęłam w Parlamencie
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
i ogłosiłam:
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
"Wojna o naukę właśnie się skończyła".
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(Brawa)
12:08
And I have worked hard to back up those words with actions.
187
728320
4256
Ciężko pracowałam nad tym, żeby poprzeć te słowa czynami.
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
Odnieśliśmy wiele sukcesów.
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
Wciąż jest dużo do zrobienia,
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
ponieważ zmieniamy dotychczasową mentalność,
12:21
But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
ale chcemy, by nasi naukowcy udzielali się publicznie.
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
Wymaga to czasu, ale jesteśmy zaangażowani.
12:30
After all, Canada is seen as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
Wreszcie Kanada jest postrzegana na świecie jako ostoja nauki.
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
Chcemy przekazać,
12:40
that you do not mess with something so fundamental,
195
760560
4256
że nie zadziera się z czymś tak fundamentalnym,
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
tak cennym jak nauka.
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
Dla doktora Bothwella, dla Claire i Very,
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
dla McPhersona i wszystkich pozostałych,
12:58
if you see that science is being stifled, suppressed or attacked,
199
778320
5816
jeśli widzicie że ktoś tłamsi, zagłusza lub atakuje naukę
13:04
speak up.
200
784160
1696
- zabierzcie głos.
13:05
If you see that scientists are being silenced, speak up.
201
785880
5656
Jeśli widzicie, że ucisza się naukowców, zabierzcie głos.
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
Przypomnijmy przywódcom, że muszą poczuwać się do odpowiedzialności.
13:15
Whether that is by exercising our right to vote,
203
795400
3856
Przez korzystanie z naszego prawa głosu,
pisanie do gazet,
13:19
whether it is by penning an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
13:23
or by starting a conversation on social media,
205
803640
4856
czy rozpoczynanie dyskusji w mediach społecznościowych
13:28
it is our collective voice that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
razem zapewnimy nauce wolność.
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
W końcu jest ona dla wszystkich
13:39
and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
i służy każdemu, tworząc lepszą, jaśniejszą i śmielszą przyszłość.
13:45
Thank you.
209
825920
1216
Dziękuję.
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7