Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan
48,414 views ・ 2018-06-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
「石鼻汁(いしはなじる)」について
お話ししましょう
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
カナダ政府機関の科学者
マックス・ボスウェル博士は
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
00:25
has been studying a type of algae
that grows on rocks.
3
25680
4936
石に生える ある種の藻類を
1992年から研究しています
00:30
Now, the very unscientific term
for that algae is rock snot,
4
30640
6576
この藻類の非科学的な名称が
「石鼻汁」です
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
何故かと言うと—
想像できるかと思いますが
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
鼻水にとても似ているからです
00:43
But scientists also call it
Didymosphenia geminata
7
43080
5656
科学者の間では
Didymosphenia geminataとも呼ばれ
00:48
and for decades, this algae
has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
この藻は何十年にも渡り
00:53
around the world.
9
53120
2136
世界中の川底を覆い尽くしています
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
この藻の問題なのは
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
サケやマスの生存や
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
繁殖した川のエコシステムを
脅やかすからです
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
実は カナダのボスウェル博士は
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
この分野の世界的権威であり
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
2014年にある記者が
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
この藻類についての記事を書くにあたって
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
取材を依頼したのは当然のことでした
01:23
The problem was, Dr. Bothwell
wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
問題は ボスウェル博士は
取材に応じることを許されなかったことです
01:30
because the government of the day
wouldn't let him.
19
90560
4736
当時の政府が 博士が記者と話すことを
禁じていたからです
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
110ページに及ぶメールのやり取りと
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
16人の政府広報機関の専門家が
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
ボスウェル博士の前に
立ちはだかっていました
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
ボスウェル博士が話すのは
何故 許されなかったのか?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
その理由が明らかになることは
ないでしょう
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
ただ ボスウェル博士の研究は
01:56
that climate change
may have been responsible
26
116680
3856
気候変動が原因で
藻が急激に繁殖した可能性を
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
示唆していました
02:03
But who the heck would want to stifle
climate change information, right?
28
123920
7000
一体どこの誰が
気候変動に関した情報をもみ消しますか?
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
そう 笑ってもいいです
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
これは実際に笑いごとのような話で
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
呆れるほどおかしいことだからです
02:19
We know that climate change
is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
気候変動の事実は
様々な理由で抑圧されます
02:25
I saw it firsthand
when I was a university professor.
33
145200
4256
私も大学教授だった頃
目の当たりにしました
02:29
We see it when countries pull out
of international climate agreements
34
149480
5536
事実の抑圧は
気候変動に関する多国間合意である—
02:35
like the Kyoto Protocol
and the Paris Accord,
35
155040
4136
京都議定書やパリ協定から
国が脱退する時や
02:39
and we see it when industry fails
to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
産業界が排出削減基準の目標を
達成できない時にも 生じます
02:45
But it's not just climate change
information that's being stifled.
37
165400
5296
ところが気候変動の情報だけが
阻害されているわけではありません
02:50
So many other scientific issues
are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
他にもたくさんの科学的な問題が
「もう一つの事実」や
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
フェイクニュースや
その他の抑圧手段で覆い隠されています
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
その実例は英国
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
ロシアや
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
アメリカ合衆国でも見られ
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
2015年までは
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
ここカナダでもありました
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
テクノロジーの時代である現代
03:18
when our very survival
depends on discovery,
46
198680
4176
私達人類の生存が新たな発見や
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
イノベーションと科学の発展に
かかっている今
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
極めて重要なのは
03:29
that our scientists are free
to undertake their work,
49
209840
4016
科学者らが束縛を受けずに研究をし
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
他の科学者と共同研究ができて
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
メディアにも
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
一般市民にも自由に発言できることです
03:42
Because after all,
53
222840
1776
その理由は
03:44
science is humanity's best effort
at uncovering the truth
54
224640
6056
科学は われわれの世界について
03:50
about our world,
55
230720
1536
そして 人間存在そのものについて
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
真実を発見するための
人類にとって最良の営為だからです
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
新しい事実が発見される度に
03:57
adds to the growing body
of our collective knowledge.
58
237720
5816
人類の集合的知識に付加されます
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
科学者には研究を追求する自由が必要です
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
たとえそれが型破りで
論議を呼ぶようなテーマであっても
04:11
They must be free to challenge
the thinking of the day
61
251720
3656
科学者には
既存の見解に挑戦する自由が必要で
04:15
and they must be free
62
255400
1296
気まずく不都合な事実でも
04:16
to present uncomfortable
or inconvenient truths,
63
256720
6360
公表できる自由がなくてはなりません
04:24
because that's how scientists
push boundaries
64
264400
2816
そうすることで科学者は
限界を押し広げます
04:27
and pushing boundaries is, after all,
what science is all about.
65
267240
5015
それが科学の本来の務めだからです
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
さらにもう一点
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
科学者には失敗する自由も
必要です
04:38
because even a failed hypothesis
teaches us something.
68
278880
4856
失敗に終わった仮説からも
学べることがあるからです
04:43
And the best way I can explain that
is through one of my own adventures.
69
283760
5176
その例を一番良く表している
私自身の冒険について話します
04:48
But first I've got
to take you back in time.
70
288960
2960
その前に ちょっと昔にさかのぼります
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
1900年代初頭
04:55
and Claire and Vera
are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
クレアとヴェラは
オンタリオ州南部に住むルームメート同士でした
05:00
One evening during the height
of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
スペイン風邪が大流行した
さなかのある夜
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
二人はある講義を聴きに出かけました
05:08
The end of the evening,
they head for home and for bed.
75
308280
4056
講義が終わると
二人は帰宅し 床に就きました
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
翌朝 クレアはヴェラに呼びかけ
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
朝食を食べに出ると伝えます
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
少し経って戻ると
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
ヴェラはまだ起きていません
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
クレアはベッドの布団をめくると
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
陰惨な光景を目にします
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
ヴェラが死んでいたのです
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
スペイン風邪のことに関して
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
このような話はよく聴くものです
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
稲妻の速さで突然訪れる死
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
私が大学教授だった20代半ばの頃
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
このショッキングな事実を初めて聞き
05:49
and the scientist in me
wanted to know why and how.
88
349120
4400
私の科学者としての部分が
その理由と原因を知りたがりました
05:55
My curiosity would lead me
to a frozen land
89
355160
4096
私の好奇心が
氷で覆われた土地へと私を導き
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
1918年のスペイン風邪の
原因を解明する
06:01
to uncover the cause
of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
遠征調査が始まりました
06:06
I wanted to test our current drugs against
one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
既存の医薬品を
歴史上最も致命的な病気に試そうと思いました
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
私の狙いは
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
このウイルスと
その変異型ウイルスに効果のある
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
インフルエンザワクチンを開発し
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
この病気の再来に備えることでした
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
そこで私はあるチーム —
カナダ、ノルウェー、英国
アメリカ合衆国からの
06:29
of 17 men
98
389040
2536
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
17人の男性メンバーからなる
06:35
and the United States
100
395560
1856
研究グループを率い
06:37
to the Svalbard Islands
in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
北極海のスヴァールバル諸島へと
遠征しました
06:41
These islands are between
Norway and the North Pole.
102
401680
4336
スヴァールバル諸島は
ノルウェーと北極の間にあります
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
スペイン風邪で死んだ後
永久凍土に埋められた
06:49
who had died of Spanish flu
and were buried in the permafrost
104
409280
4176
6体の遺体を掘りだしました
06:53
and we hoped the frozen ground
would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
凍土が死体とウイルスを
保全していることを期待しました
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
ここで皆さんが期待しているのは
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
科学的な大成果だと思います
07:06
But my science story doesn't have
that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
残念ながら 私の科学に関する物語には
映画のような結末はありませんでした
07:12
Most don't.
109
432800
1736
大部分の科学の物語はそうです
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
実際 ウイルスは見つかりませんでした
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
その代わりに
ウイルスに感染した可能性のある死体を
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
安全に掘り起こす
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
新しい技術を開発しました
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
ウイルスが含まれている可能性のある組織を
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
安全に取り除く
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
技術も開発しました
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
研究員や近隣のコミュニティを守る
07:38
to protect our research team
and the nearby community.
118
458560
5656
新しい安全手順も開発できました
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
当初想定していた科学的発見には
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
結びつきませんでしたが
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
違う意味での科学への
重要な貢献はできました
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
科学の世界では 試みが失敗し
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
決定的な結論に至らない
場合もあり
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
理論が当てはまらないこともあります
08:04
In science,
125
484360
1360
科学の世界で 研究は
08:07
research builds upon the work
and knowledge of others,
126
487320
4176
他人の研究や知識の上に展開し
あるいはそこから更に
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
先を展望することです
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
「巨人の肩(先人の業績)の上に立つこと」
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
ニュートンの言葉を借りると
そう言うことです
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
重要なのは 科学者は自由に
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
探求しようと思うものを選択できること
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
情熱を傾けるものを選べること
08:28
and they must be free
to report their findings.
133
508760
3240
その結果を自由に発表できることです
08:33
You heard me say
134
513200
1256
先程私は カナダでは2015年から
08:34
that respect for science
started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
科学を尊重する態度に
改善が見られるようになったと言いました
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
どうやってそこに到達したのでしょう?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
私たちの教訓から共有すべきことは
何でしょう?
08:46
Well, it actually goes back
to my time as a professor.
138
526520
4456
それは私が教授だった時代に戻ります
08:51
I watched while agencies, governments
and industries around the world
139
531000
5576
私は世界中の研究機関
政府や産業界が
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
気候変動に関する情報を
隠蔽する様子を目の当たりにしました
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
私は激怒しました
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
夜も眠れませんでした
09:05
How could politicians
twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
何故 政治家は政党に利するため
科学的事実を歪曲するのか?
09:13
So I did what anyone
appalled by politics would do:
144
553560
4656
そこで私は 政治に嫌悪感を覚えた人なら
誰でもとる選択をしました
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
公職に立候補し 当選したのです
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(拍手)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
私はこの新しい立場を使い
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
科学の重要性を伝えようと思いました
09:35
It quickly became a fight
for the freedom of science.
149
575160
5336
その任務はアッと言う間に
科学の自由のための戦いとなりました
09:40
After all, I was a scientist,
I came from the world under attack,
150
580520
5256
元来 私は科学者で
攻撃の標的である分野の出で
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
個人的に激しい怒りを感じていました
09:50
I could be a voice
for those who were being silenced.
152
590800
4856
私が 沈黙させられている人達の
声になれると思いました
09:55
But I quickly learned
that scientists were nervous,
153
595680
4376
ところがすぐに 科学者が皆
神経質になっていると分かりました
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
私に話をすることさえも
警戒していました
10:02
One government scientist,
a friend of mine,
155
602840
2776
私の友人で
ある政府機関の科学者は
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
—マクファーソン氏とでも呼びましょう
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
政策が彼の研究に与えている影響と
10:11
government policies
were having on his research
158
611920
4216
カナダにおける科学の状況悪化を
10:16
and the state of science
deteriorating in Canada.
159
616160
4456
懸念していました
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
その心配があまりにも深刻になり
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
自分の妻のメールアカウントを使い
私にメールしてきました
10:26
because he was afraid
a phone call could be traced.
162
626840
3616
電話だと探し出されるかもしれないと
恐れていました
10:30
He wanted me to phone
his wife's cell phone
163
630480
4296
彼の妻の電話に連絡して欲しい
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
自分の電話が探知されないように
とのことでした
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
これが冗談であればと真剣に思います
10:41
It quickly brought what was happening
in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
この出来事からカナダで起きていることが
一気に鮮明になりました
10:47
How could my friend of 20 years
be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
20年来の友人が これほど私に話すことを
恐れるのは何故なのか?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
そこで私は その時点でできる
処置をとりました
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
彼の話を聞き
その内容から得た事実を
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
国会の議員仲間で
11:04
a man who was interested
in all things environment, science,
171
664280
3936
環境 科学 テクノロジー
イノベーションの分野のことならば
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
全てのことに興味を示す友人に
共有しました
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
それから2015年の選挙が訪れ
11:16
and our party won.
174
676200
3176
私たちの政党が勝利しました
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
新政府が発足しました
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
その議員だった友人は
11:25
is now the Prime Minister
of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
現在カナダの首相を務める
ジャスティン・トルドーです
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(拍手)
11:34
And he asked if I would serve
as his Minister of Science.
179
694480
4456
彼が私を科学大臣に任命しました
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
それから一緒に
その他の政府機関と協力し
11:41
we are working hard to restore
science to its rightful place.
181
701800
6056
科学を正当な場所に
再度位置付ける努力をしています
11:47
I will never forget that day
in December 2015
182
707880
5416
私は2015年12月のあの日を
一生忘れません
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
私が国会で立ち
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
こう宣言したこと—
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
「科学を脅かす戦いは 終りました」
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(拍手)
12:08
And I have worked hard
to back up those words with actions.
187
728320
4256
その宣言を 行動で裏付けるよう
精力を尽くしました
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
多くの成功を収めてきました
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
まだまだやることも多く残っています
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
私たちは 文化の革新を
進めているからです
12:21
But we want our government scientists
to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
私たちが望むのは 政府機関の科学者が
メディアや公衆と対話することです
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
時間はかかりますが
そうなることを約束します
12:30
After all, Canada is seen
as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
なんと言っても カナダは国際社会から
科学の導き手と見られています
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
私達はメッセージを発信したいと思います—
12:40
that you do not mess
with something so fundamental,
195
760560
4256
科学のように 人類にとって
根源的かつ貴重なものに
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
みだりに介入してはいけません
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
ですからボスウェル博士や
クレアやヴェラや
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
マクファーソンやその他多数の声の為に
12:58
if you see that science is being stifled,
suppressed or attacked,
199
778320
5816
科学が外部から干渉を受け 抑圧され
攻撃されるのを見た時には
13:04
speak up.
200
784160
1696
声をあげてください
13:05
If you see that scientists
are being silenced, speak up.
201
785880
5656
科学者が沈黙させられているのを見たら
声をあげてください
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
私たちは指導者の責任を問うべきです
13:15
Whether that is
by exercising our right to vote,
203
795400
3856
それは投票する権利を行使したり
13:19
whether it is by penning
an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
新聞の意見欄に投稿したり
13:23
or by starting a conversation
on social media,
205
803640
4856
ソーシャルメディアを通して対話を
始めることでできることです
13:28
it is our collective voice
that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
私たちの団結した声があってこそ
科学の自由が確保できます
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
何といっても 科学は全ての人間の為にあり
13:39
and it will lead to a better,
brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
人類によりよく
明るい より勇気ある未来をもたらすからです
13:45
Thank you.
209
825920
1216
ありがとうございました
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。