Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan

48,414 views ・ 2018-06-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
Permettez-moi de vous parler de la morve des rochers.
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
Depuis 1992, le Dr Max Bothwell,
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
scientifique travaillant pour le gouvernement canadien,
00:25
has been studying a type of algae that grows on rocks.
3
25680
4936
étudie ce type d'algue qui pousse sur les rochers.
00:30
Now, the very unscientific term for that algae is rock snot,
4
30640
6576
Le nom très peu scientifique de cette algue est la morve des rochers,
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
parce que, comme vous l'avez compris,
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
elle ressemble à de la morve.
00:43
But scientists also call it Didymosphenia geminata
7
43080
5656
Mais les scientifiques l'appellent aussi Didymosphenia geminata
00:48
and for decades, this algae has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
et depuis des décennies, cette algue s'est propagée dans les rivières
00:53
around the world.
9
53120
2136
du monde entier.
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
Le problème avec cette algue
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
est qu'elle menace les saumons, les truites
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
et tout l'écosystème des rivières.
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
Et, comme le Dr Bothwell
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
est un expert mondial sur le sujet,
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
il n'est pas surprenant qu'en 2014,
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
un reporter l'ait contacté
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
pour écrire un article sur cette algue.
01:23
The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
Le problème était qu'il n'a pas été autorisé à parler au reporter
01:30
because the government of the day wouldn't let him.
19
90560
4736
par le gouvernement canadien de l'époque.
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
Il y avait 110 pages de mails
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
et 16 experts gouvernementaux dans le domaine de la communication
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
entre le Dr Bothwell et le reporter.
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
Pourquoi le Dr Bothwell ne pouvait-il pas parler ?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
Eh bien, on n'en sera jamais sûr,
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
mais les recherches du Dr Bothwell suggéraient
01:56
that climate change may have been responsible
26
116680
3856
que le changement climatique pourrait être responsable
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
de la propagation agressive de l'algue.
02:03
But who the heck would want to stifle climate change information, right?
28
123920
7000
Mais qui diable pourrait vouloir étouffer une telle information, bon sang ?
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
Oui, vous pouvez rire.
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
C'est une blague,
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
parce que c'est ridicule.
02:19
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
Nous savons que les informations sur le changement climatique
sont étouffées pour plein de raisons.
02:25
I saw it firsthand when I was a university professor.
33
145200
4256
Je l'ai vu de près quand j'étais professeur d'université.
02:29
We see it when countries pull out of international climate agreements
34
149480
5536
On l'a vu quand des pays se sont retirés des accords mondiaux sur le climat
02:35
like the Kyoto Protocol and the Paris Accord,
35
155040
4136
tels le protocole de Kyoto et l'accord de Paris,
02:39
and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
et on le voit encore quand l'industrie n'arrive pas à tenir ses engagements
de réduction d'émission de gaz à effet de serre.
02:45
But it's not just climate change information that's being stifled.
37
165400
5296
Mais il n'y a pas que l'information sur le changement climatique
qui est étouffée.
02:50
So many other scientific issues are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
Tant de questions scientifiques sont brouillées par les faits alternatifs,
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
les fake news et autres formes de manipulation de l'information.
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
On l'a vu au Royaume-Uni,
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
on l'a vu en Russie,
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
on l'a vu aux États-Unis
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
et, jusqu'en 2015,
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
ici même au Canada.
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
En cette époque technologique,
03:18
when our very survival depends on discovery,
46
198680
4176
au moment où notre survie même dépend de la recherche,
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
de l'innovation et de la science,
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
il est crucial, absolument crucial,
03:29
that our scientists are free to undertake their work,
49
209840
4016
que nos scientifiques soient libres de travailler,
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
libres de collaborer avec d'autres scientifiques,
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
libres de parler aux media
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
et libres de parler au grand public.
03:42
Because after all,
53
222840
1776
Parce qu'après tout,
03:44
science is humanity's best effort at uncovering the truth
54
224640
6056
la science est ce que l'humanité a de mieux pour découvrir la vérité
03:50
about our world,
55
230720
1536
sur notre monde,
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
sur notre existence même.
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
Chaque nouvelle découverte
03:57
adds to the growing body of our collective knowledge.
58
237720
5816
s'ajoute à la masse croissante de nos connaissances collectives.
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
Les scientifiques doivent être libres d'explorer
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
des sujets non conventionnels, voire controversés.
04:11
They must be free to challenge the thinking of the day
61
251720
3656
Ils doivent être libres de remettre en cause notre manière de penser actuelle
04:15
and they must be free
62
255400
1296
et ils doivent être libres
04:16
to present uncomfortable or inconvenient truths,
63
256720
6360
de présenter des vérités inconfortables ou dérangeantes,
04:24
because that's how scientists push boundaries
64
264400
2816
car c'est ainsi que les scientifiques repoussent les limites.
04:27
and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
65
267240
5015
Et les repousser, c'est, après tout, ce à quoi sert la science.
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
Et enfin,
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
les scientifiques doivent être libres de se tromper,
04:38
because even a failed hypothesis teaches us something.
68
278880
4856
car même une hypothèse fausse nous apprend quelque chose.
04:43
And the best way I can explain that is through one of my own adventures.
69
283760
5176
La meilleure manière de l'expliquer est de raconter une de mes propres aventures.
04:48
But first I've got to take you back in time.
70
288960
2960
Mais je dois d'abord vous faire remonter le temps.
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
Au début du XXe siècle,
04:55
and Claire and Vera are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
Claire et Vera étaient colocataires dans le sud de l'Ontario.
05:00
One evening during the height of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
Un soir, au plus fort de l'épidémie de grippe espagnole,
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
elles ont assisté à un cours ensemble.
05:08
The end of the evening, they head for home and for bed.
75
308280
4056
A la fin de la soirée, elles sont rentrées à la maison et se sont couchées.
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
Le matin, Claire a appelé Vera
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
pour lui dire qu'elle sortait petit-déjeuner.
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
Quand elle est revenue un peu plus tard,
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
Vera ne s'était pas levée.
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
Elle a soulevé les couvertures
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
et a fait une horrible découverte.
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
Vera était morte.
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
Quand on parle de grippe espagnole,
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
ce type d'histoire est courant,
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
la mort survenait très rapidement.
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
La première fois que j'ai entendu ces faits choquants,
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
j'étais professeur et j'avais entre 20 et 30 ans,
05:49
and the scientist in me wanted to know why and how.
88
349120
4400
et la scientifique en moi a voulu savoir pourquoi et comment.
05:55
My curiosity would lead me to a frozen land
89
355160
4096
Ma curiosité m'a menée dans des contrées gelées
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
à la tête d'une expédition,
06:01
to uncover the cause of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
voulant découvrir les causes de la grippe espagnole de 1918.
06:06
I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
Je voulais tester nos médicaments modernes
sur l'une des maladies les plus mortelles de l'histoire.
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
J'espérais qu'on créerait un vaccin
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
qui serait efficace contre le virus
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
et toutes ses mutations,
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
si jamais il devait réapparaître.
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
J'ai dirigé donc une équipe de recherche
06:29
of 17 men
98
389040
2536
de 17 hommes,
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
venus du Canada, de Norvège, du Royaume-Uni
06:35
and the United States
100
395560
1856
et des États-Unis,
06:37
to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
dans l'archipel du Svalbard, dans l'océan Arctique.
06:41
These islands are between Norway and the North Pole.
102
401680
4336
Ces îles se trouvent entre la Norvège et le pôle Nord.
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
On a exhumé six corps
06:49
who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost
104
409280
4176
morts à cause de la grippe espagnole et enterrés dans le permafrost.
06:53
and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
Nous espérions que le sol gelé aurait préservé les corps et le virus.
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
Je sais ce que vous attendez tous,
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
le super retour sur investissement scientifique.
07:06
But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
Mais mon histoire n'a pas de dénouement heureux comme dans les films.
07:12
Most don't.
109
432800
1736
La plupart n'en ont pas.
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
La réalité est que nous n'avons pas trouvé le virus,
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
mais nous avons développé de nouvelles techniques
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
pour exhumer en toute sécurité des corps
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
qui pourraient contenir un virus.
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
Nous avons développé de nouvelles techniques
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
pour prélever en toute sécurité des tissus
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
qui pourraient contenir un virus.
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
Et nous avons développé de nouveaux protocoles de sécurité
07:38
to protect our research team and the nearby community.
118
458560
5656
pour protéger l'équipe de recherche et les gens autour.
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
Nous avons grandement contribué à la science,
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
même si nos contributions
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
n'étaient pas celles prévues initialement.
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
En science, des tentatives échouent,
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
des résultats sont peu concluants
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
et des théories ne donnent pas les résultats escomptés.
08:04
In science,
125
484360
1360
En science,
08:07
research builds upon the work and knowledge of others,
126
487320
4176
la recherche se construit à partir du travail et de la recherche des autres
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
ou en regardant plus loin,
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
en nous tenant sur les épaules des géants,
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
pour paraphraser Newton.
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
Ce que je veux dire, c'est que les scientifiques doivent être libres
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
de choisir ce qu'ils veulent explorer,
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
ce par quoi ils sont passionnés
08:28
and they must be free to report their findings.
133
508760
3240
et ils doivent être libres de publier leurs découvertes.
08:33
You heard me say
134
513200
1256
J'ai dit tout à l'heure
08:34
that respect for science started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
que le respect envers la science a commencé à s'améliorer au Canada en 2015.
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
Comment avons-nous fait ?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
Quelles leçons pouvons-nous partager ?
08:46
Well, it actually goes back to my time as a professor.
138
526520
4456
Eh bien, cela remonte à l'époque où j'étais professeur.
08:51
I watched while agencies, governments and industries around the world
139
531000
5576
J'ai observé comment les agences,
les gouvernements et les industries du monde entier
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
ont étouffé l'information sur le changement climatique.
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
Cela m'a mise en fureur.
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
Cela m'a empêchée de dormir.
09:05
How could politicians twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
Comment les politiciens pouvaient-ils tordre les faits scientifiques
à des fins partisanes ?
09:13
So I did what anyone appalled by politics would do:
144
553560
4656
J'ai fait ce que quiconque de consterné par la politique aurait fait :
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
je me suis présentée aux élections et j'ai été élue.
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(Applaudissements)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
Je voulais utiliser cette nouvelle plateforme
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
pour évoquer l'importance de la science.
09:35
It quickly became a fight for the freedom of science.
149
575160
5336
C'est rapidement devenu une bataille pour la liberté de la science.
09:40
After all, I was a scientist, I came from the world under attack,
150
580520
5256
Après tout, j'étais une scientifique, venant d'un monde qui était attaqué
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
et j'avais personnellement ressenti cette indignation.
09:50
I could be a voice for those who were being silenced.
152
590800
4856
Je pouvais être la voix de ceux qu'on réduisait au silence.
09:55
But I quickly learned that scientists were nervous,
153
595680
4376
Mais j'ai vite compris que les scientifiques étaient nerveux,
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
même inquiets à l'idée de me parler.
10:02
One government scientist, a friend of mine,
155
602840
2776
Un scientifique travaillant pour le gouvernement, un ami --
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
appelons-le McPherson --
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
avait des inquiétudes quant à l'impact
10:11
government policies were having on his research
158
611920
4216
que les politiques gouvernementales avaient sur ses recherches
10:16
and the state of science deteriorating in Canada.
159
616160
4456
et quant à la détérioration de l'état de la science au Canada.
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
Il était si inquiet qu'il m'a écrit
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
en utilisant l'adresse e-mail de sa femme
10:26
because he was afraid a phone call could be traced.
162
626840
3616
parce qu'il avait peur qu'un appel téléphonique soit tracé.
10:30
He wanted me to phone his wife's cell phone
163
630480
4296
Il voulait que je l'appelle sur le numéro de sa femme,
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
pour que son appel ne soit pas tracé.
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
J'aimerais que ce soit une blague.
10:41
It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
Cela m'a rapidement fait comprendre ce qu'il se passait au Canada.
10:47
How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
Combien un ami de 20 ans pouvait être aussi effrayé de me parler ?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
J'ai donc fait ce que je pouvais faire à l'époque.
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
Je l'ai écouté et j'ai partagé ce que j'avais appris
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
avec mon ami au parlement,
11:04
a man who was interested in all things environment, science,
171
664280
3936
un homme qui s'intéressait à tout : l'environnement, la science,
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
la technologie, l'innovation.
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
Puis, en 2015, les élections ont eu lieu
11:16
and our party won.
174
676200
3176
et notre parti a gagné.
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
Nous avons formé un gouvernement.
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
Et cet ami au parlement
11:25
is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
est désormais Premier ministre -- c'est Justin Trudeau.
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(Applaudissements)
11:34
And he asked if I would serve as his Minister of Science.
179
694480
4456
Et il m'a demandé si je voulais devenir son ministre des Sciences.
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
Ensemble, avec tout le gouvernement,
11:41
we are working hard to restore science to its rightful place.
181
701800
6056
nous travaillons dur pour redonner sa juste place à la science.
11:47
I will never forget that day in December 2015
182
707880
5416
Je n'oublierai jamais ce jour de décembre 2015,
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
où j'ai parlé devant le parlement
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
et proclamé :
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
« La guerre contre la science est terminée ».
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(Applaudissements)
12:08
And I have worked hard to back up those words with actions.
187
728320
4256
Et j'ai travaillé dur pour que ces paroles soient suivies d'actes.
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
Nous avons connu de nombreuses réussites.
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
Il y a encore tant de travail,
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
nous construisons ce changement de mentalité.
12:21
But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
Nous voulons que nos scientifiques parlent avec les media, avec le public.
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
Ça prendra du temps, mais nous sommes déterminés.
12:30
After all, Canada is seen as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
Après tout, le Canada est perçu comme un phare pour la science
dans le monde entier.
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
Nous voulons envoyer le message
12:40
that you do not mess with something so fundamental,
195
760560
4256
qu'il ne faut pas interférer avec quelque chose d'aussi fondamental,
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
d'aussi précieux que la science.
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
Donc, pour le Dr Bothwell, pour Claire et Vera,
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
pour McPherson et tous les autres,
12:58
if you see that science is being stifled, suppressed or attacked,
199
778320
5816
si vous voyez que la science est muselée, étouffée ou attaquée,
13:04
speak up.
200
784160
1696
faites-le savoir.
13:05
If you see that scientists are being silenced, speak up.
201
785880
5656
Si vous voyez que des scientifiques sont réduits au silence, faites-le savoir.
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
Nous devons tenir nos leaders pour responsables.
13:15
Whether that is by exercising our right to vote,
203
795400
3856
Que ce soit en exerçant notre droit de vote,
13:19
whether it is by penning an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
en signant une tribune dans un journal
13:23
or by starting a conversation on social media,
205
803640
4856
ou en lançant une conversation sur les réseaux sociaux,
13:28
it is our collective voice that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
seule notre voix collective garantira la liberté de la science.
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
Et après tout, la science appartient à tous,
13:39
and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
elle nous mènera tous vers un avenir meilleur, plus éclatant, plus audacieux.
13:45
Thank you.
209
825920
1216
Merci.
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7