Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan

48,414 views ・ 2018-06-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Analia Padin
00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
Déjenme contarles sobre el moco de roca.
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
Desde 1992, el Dr. Max Bothwell,
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
un científico del gobierno de Canadá,
00:25
has been studying a type of algae that grows on rocks.
3
25680
4936
ha estado estudiando un tipo de alga que crece en las rocas.
00:30
Now, the very unscientific term for that algae is rock snot,
4
30640
6576
Ahora, el término muy poco científico para esa alga es moco de roca,
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
porque como pueden imaginar,
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
se parece mucho a los mocos.
00:43
But scientists also call it Didymosphenia geminata
7
43080
5656
Pero los científicos también lo llaman Didymosphenia geminata
00:48
and for decades, this algae has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
y durante décadas, estas algas han estado reduciendo los lechos de los ríos
00:53
around the world.
9
53120
2136
alrededor del mundo.
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
El problema con estas algas
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
es que son una amenaza para el salmón, para la trucha
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
y los ecosistemas fluviales que invaden.
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
Ahora, resulta que el Dr. Bothwell de Canadá
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
es en realidad un experto a nivel mundial en el campo,
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
así que no fue una sorpresa en 2014
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
cuando un reportero contactó al Dr. Bothwell
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
para una historia sobre las algas.
01:23
The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
El problema era que al Dr. Bothwell no se le permitió hablar con el periodista,
01:30
because the government of the day wouldn't let him.
19
90560
4736
porque el gobierno del día no lo dejaba.
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
110 páginas de correos electrónicos
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
y 16 expertos en comunicación del gobierno
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
estaban en el camino del Dr. Bothwell.
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
¿Por qué no pudo hablar el Dr. Bothwell?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
Bueno, nunca lo sabremos con certeza,
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
pero la investigación del Dr. Bothwell sí sugirió
01:56
that climate change may have been responsible
26
116680
3856
que el cambio climático puede haber sido responsable
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
de las floraciones de algas agresivas.
02:03
But who the heck would want to stifle climate change information, right?
28
123920
7000
Pero quién diablos querría sofocar la información del cambio climático, ¿verdad?
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
Sí, pueden reírse.
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
Es una broma,
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
porque es ridículo.
02:19
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
Sabemos que el cambio climático se suprime por todo tipo de razones.
02:25
I saw it firsthand when I was a university professor.
33
145200
4256
Lo vi de primera mano cuando era profesora universitaria.
02:29
We see it when countries pull out of international climate agreements
34
149480
5536
Lo vemos cuando los países se retiran de los acuerdos internacionales sobre clima
02:35
like the Kyoto Protocol and the Paris Accord,
35
155040
4136
como el Protocolo de Kioto y el Acuerdo de París,
02:39
and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
y lo vemos cuando la industria no cumple sus objetivos de reducción de emisiones.
02:45
But it's not just climate change information that's being stifled.
37
165400
5296
Pero no es solo la información del cambio climático la que está siendo sofocada.
02:50
So many other scientific issues are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
Muchos otros problemas científicos están oscurecidos por hechos alternativos,
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
noticias falsas y otras formas de supresión.
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
Lo hemos visto en el Reino Unido,
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
lo hemos visto en Rusia,
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
lo hemos visto en EE. UU.
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
y, hasta 2015,
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
aquí mismo en Canadá.
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
En nuestra era tecnológica moderna,
03:18
when our very survival depends on discovery,
46
198680
4176
cuando nuestra supervivencia depende del descubrimiento,
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
la innovación y la ciencia,
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
es crítico, absolutamente crítico,
03:29
that our scientists are free to undertake their work,
49
209840
4016
que nuestros científicos sean libres de emprender su trabajo,
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
libres de colaborar con otros científicos,
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
libres de hablar con los medios
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
y libres para hablar con el público.
03:42
Because after all,
53
222840
1776
Porque después de todo,
03:44
science is humanity's best effort at uncovering the truth
54
224640
6056
la ciencia es el mejor esfuerzo de la humanidad para descubrir la verdad
03:50
about our world,
55
230720
1536
sobre nuestro mundo,
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
sobre nuestra propia existencia.
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
Cada nuevo hecho que es descubierto
03:57
adds to the growing body of our collective knowledge.
58
237720
5816
se agrega al creciente cuerpo de nuestro conocimiento colectivo.
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
Los científicos deben ser libres de explorar
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
temas poco convencionales o controversiales.
04:11
They must be free to challenge the thinking of the day
61
251720
3656
Deben ser libres para desafiar el pensamiento corriente
04:15
and they must be free
62
255400
1296
y deben ser libres
04:16
to present uncomfortable or inconvenient truths,
63
256720
6360
para presentar verdades incómodas o inconvenientes,
04:24
because that's how scientists push boundaries
64
264400
2816
porque así es como los científicos superan los límites
04:27
and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
65
267240
5015
y superar límites es, después de todo, de lo que se trata la ciencia.
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
Y aquí hay otro punto:
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
los científicos deben ser libres de fallar,
04:38
because even a failed hypothesis teaches us something.
68
278880
4856
porque una hipótesis fallida también nos enseña algo.
04:43
And the best way I can explain that is through one of my own adventures.
69
283760
5176
Y la mejor manera en que puedo explicarlo es con una de mis propias aventuras.
04:48
But first I've got to take you back in time.
70
288960
2960
Pero primero tengo que llevarlos de vuelta en el tiempo.
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
Es a principios de 1900
04:55
and Claire and Vera are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
y Claire y Vera comparten un cuarto en el sur de Ontario.
05:00
One evening during the height of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
Una noche durante el apogeo de la pandemia de gripe española,
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
las dos asisten a una conferencia juntas.
05:08
The end of the evening, they head for home and for bed.
75
308280
4056
Al final de la tarde, se dirigen a casa y a la cama.
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
Por la mañana, Claire llama a Vera
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
y dice que saldrá a desayunar.
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
Cuando regresa poco tiempo después,
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
Vera no estaba despierta.
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
Retira las cobijas
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
y descubre algo horrible:
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
Vera estaba muerta.
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
Cuando se trata de la gripe española,
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
esas historias son comunes,
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
las muertes a la velocidad del rayo.
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
Bueno, yo era una profesora de unos veinticinco años
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
cuando escuché por primera vez esos impactantes hechos
05:49
and the scientist in me wanted to know why and how.
88
349120
4400
y la científica en mí quería saber por qué y cómo.
05:55
My curiosity would lead me to a frozen land
89
355160
4096
Mi curiosidad me llevaría a una tierra helada
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
y a liderar una expedición
06:01
to uncover the cause of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
para descubrir la causa de la gripe española de 1918.
06:06
I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
Quería probar drogas de hoy en una de las enfermedades más mortales de la historia.
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
Esperaba poder hacer una vacuna contra la gripe
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
que fuera efectiva contra el virus
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
y sus mutaciones,
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
si alguna vez regresaba.
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
Entonces dirigí un equipo, un equipo de investigación,
06:29
of 17 men
98
389040
2536
de 17 hombres
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
de Canadá, Noruega, el Reino Unido
06:35
and the United States
100
395560
1856
y EE. UU.
06:37
to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
a las Islas Svalbard en el Océano Ártico.
06:41
These islands are between Norway and the North Pole.
102
401680
4336
Estas islas se encuentran entre Noruega y el Polo Norte.
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
Exhumamos seis cuerpos
06:49
who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost
104
409280
4176
que murieron de gripe española y fueron enterrados en el permafrost
06:53
and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
y esperábamos que el suelo helado preservara el cuerpo y el virus.
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
Ahora, sé lo que están esperando,
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
esa gran recompensa científica.
07:06
But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
Pero mi historia científica no tiene ese espectacular final de Hollywood.
07:12
Most don't.
109
432800
1736
La mayoría no lo tiene.
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
La verdad es que no encontramos el virus,
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
pero desarrollamos nuevas técnicas
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
para exhumar con seguridad cuerpos
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
que podrían contener virus.
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
Desarrollamos nuevas técnicas
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
para eliminar con seguridad tejidos
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
que podrían contener virus.
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
Y desarrollamos nuevos protocolos de seguridad
07:38
to protect our research team and the nearby community.
118
458560
5656
para proteger nuestro equipo de investigación y la comunidad cercana.
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
Hicimos contribuciones importantes a la ciencia
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
pese a que las contribuciones que hicimos
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
no eran las originalmente previstas.
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
En la ciencia, los intentos fallan,
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
los resultados no son concluyentes
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
y las teorías no funcionan.
08:04
In science,
125
484360
1360
En la ciencia,
08:07
research builds upon the work and knowledge of others,
126
487320
4176
la investigación se basa en el trabajo y el conocimiento de los demás,
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
o viendo más allá,
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
poniéndose sobre los hombros de los gigantes,
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
parafraseando a Newton.
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
El punto es que los científicos deben ser libres
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
para elegir lo que quieren explorar,
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
lo que les apasiona,
08:28
and they must be free to report their findings.
133
508760
3240
y deben ser libres de informar sus hallazgos.
08:33
You heard me say
134
513200
1256
Me escucharon decir
08:34
that respect for science started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
que el respeto por la ciencia comenzó a mejorar en Canadá en 2015.
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
¿Cómo llegamos aquí?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
¿Qué lecciones podríamos compartir?
08:46
Well, it actually goes back to my time as a professor.
138
526520
4456
Bueno, en realidad se remonta a mi época como profesora.
08:51
I watched while agencies, governments and industries around the world
139
531000
5576
Observé mientras agencias, gobiernos e industrias de todo el mundo
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
suprimían información sobre el cambio climático.
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
Me enfureció.
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
Me mantuvo despierta por la noche.
09:05
How could politicians twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
¿Cómo era posible que los políticos tergiversaran hechos científicos
en beneficio partidista?
09:13
So I did what anyone appalled by politics would do:
144
553560
4656
Así que hice lo que haría cualquier persona horrorizada por la política:
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
me postulé para el cargo, y gané.
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(Aplausos)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
Pensé que usaría mi nueva plataforma
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
para hablar sobre la importancia de la ciencia.
09:35
It quickly became a fight for the freedom of science.
149
575160
5336
Rápidamente se convirtió en una lucha por la libertad de la ciencia.
09:40
After all, I was a scientist, I came from the world under attack,
150
580520
5256
Después de todo, yo era científica, venía del mundo bajo ataque,
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
y había sentido la indignación personalmente.
09:50
I could be a voice for those who were being silenced.
152
590800
4856
Podría ser una voz para aquellos que estaban siendo silenciados.
09:55
But I quickly learned that scientists were nervous,
153
595680
4376
Pero rápidamente aprendí que los científicos estaban nerviosos,
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
incluso tenían miedo de hablar conmigo.
10:02
One government scientist, a friend of mine,
155
602840
2776
Un científico del gobierno, un amigo mío,
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
lo llamaremos McPherson,
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
estaba preocupado por el impacto
10:11
government policies were having on his research
158
611920
4216
que las políticas gubernamentales estaban teniendo en su investigación
10:16
and the state of science deteriorating in Canada.
159
616160
4456
y el estado de la ciencia deteriorándose en Canadá.
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
Estaba tan preocupado, que me escribió
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
de la cuenta de correo electrónico de su esposa
10:26
because he was afraid a phone call could be traced.
162
626840
3616
porque tenía miedo de que se pudiera rastrear una llamada telefónica.
10:30
He wanted me to phone his wife's cell phone
163
630480
4296
Quería que yo llamara por teléfono celular a su esposa
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
para que esa llamada no pudiera ser rastreada.
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
Solo desearía estar bromeando.
10:41
It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
Rápidamente pude ver con claridad lo que estaba sucediendo en Canadá.
10:47
How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
¿Cómo podía mi amigo de 20 años tener tanto miedo de hablar conmigo?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
Entonces hice lo que pude en ese momento.
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
Escuché y compartí lo que aprendí
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
con mi amigo en el Parlamento,
11:04
a man who was interested in all things environment, science,
171
664280
3936
un hombre que estaba interesado en todo lo relacionado con el medio ambiente,
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
ciencia, tecnología, innovación.
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
Y luego vino la elección de 2015
11:16
and our party won.
174
676200
3176
y nuestro partido ganó.
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
Y formamos gobierno.
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
Y ese amigo mío
11:25
is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
ahora es el primer ministro de Canadá, Justin Trudeau.
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(Aplausos)
11:34
And he asked if I would serve as his Minister of Science.
179
694480
4456
Y me preguntó si serviría como su Ministro de Ciencia.
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
Juntos, con el resto del gobierno,
11:41
we are working hard to restore science to its rightful place.
181
701800
6056
estamos trabajando duro para restaurar la ciencia al lugar que le corresponde.
11:47
I will never forget that day in December 2015
182
707880
5416
Nunca olvidaré ese día en diciembre de 2015
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
cuando orgullosamente estuve en el Parlamento
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
y proclamé,
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
"La guerra contra la ciencia ha terminado".
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(Aplausos)
12:08
And I have worked hard to back up those words with actions.
187
728320
4256
Y he trabajado duro para respaldar esas palabras con acciones.
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
Hemos tenido muchos éxitos.
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
Todavía hay más trabajo por hacer,
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
porque estamos construyendo este cambio cultural.
12:21
But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
Queremos que los científicos del gobierno hablen con los medios, con el público.
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
Llevará tiempo, pero estamos comprometidos.
12:30
After all, Canada is seen as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
Después de todo, Canadá se ve como un faro para la ciencia a nivel internacional.
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
Y queremos enviar este mensaje:
12:40
that you do not mess with something so fundamental,
195
760560
4256
"No te metas con algo tan fundamental
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
tan precioso, como ciencia".
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
Entonces, para el Dr. Bothwell, para Claire y Vera,
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
para McPherson y todas esas otras voces,
12:58
if you see that science is being stifled, suppressed or attacked,
199
778320
5816
si ven que la ciencia está siendo sofocada, reprimida o atacada,
13:04
speak up.
200
784160
1696
hablen alto.
13:05
If you see that scientists are being silenced, speak up.
201
785880
5656
Si ven que los científicos están siendo silenciados, hablen alto.
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
Debemos hacer que nuestros líderes rindan cuentas.
13:15
Whether that is by exercising our right to vote,
203
795400
3856
Sea ejerciendo nuestro derecho al voto,
13:19
whether it is by penning an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
sea escribiendo un artículo de opinión en un periódico
13:23
or by starting a conversation on social media,
205
803640
4856
o iniciando una conversación en las redes sociales,
13:28
it is our collective voice that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
es nuestra voz colectiva la que garantizará la libertad de la ciencia.
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
Y, después de todo, la ciencia es para todos,
13:39
and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
y conducirá a un futuro mejor, más brillante y audaz para todos nosotros.
13:45
Thank you.
209
825920
1216
Gracias.
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7