Scientists must be free to learn, to speak and to challenge | Kirsty Duncan

48,438 views ・ 2018-06-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carmine Napolitano Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
Let me tell you about rock snot.
0
12920
3720
Lasciate che vi parli del moccio roccioso.
00:19
Since 1992, Dr. Max Bothwell,
1
19080
3536
Dal 1992 il dottor Max Bothwell,
00:22
a Government of Canada scientist,
2
22640
3016
uno scienziato del governo in Canada,
00:25
has been studying a type of algae that grows on rocks.
3
25680
4936
studia un tipo di alghe che cresce sulle rocce.
00:30
Now, the very unscientific term for that algae is rock snot,
4
30640
6576
Il termine molto poco scientifico per queste alghe è moccio roccioso
00:37
because as you can imagine,
5
37240
2416
perché, come potete immaginare,
00:39
it looks a lot like snot.
6
39680
2680
è molto simile a un moccio.
00:43
But scientists also call it Didymosphenia geminata
7
43080
5656
Gli scienziati la chiamano anche Didymosphenia geminata.
00:48
and for decades, this algae has been sliming up riverbeds
8
48760
4336
E per decenni queste alghe hanno coperto di melma i letti dei fiumi
00:53
around the world.
9
53120
2136
in tutto il mondo.
00:55
The problem with this algae
10
55280
2536
Il problema con queste alghe
00:57
is that it is a threat to salmon, to trout
11
57840
3896
è che sono una minaccia per i salmoni, le trote
01:01
and the river ecosystems it invades.
12
61760
3656
e gli ecosistemi fluviali che invadono.
01:05
Now, it turns out Canada's Dr. Bothwell
13
65440
3216
In realtà, il dottor Bothwell del Canada
01:08
is actually a world expert in the field,
14
68680
4176
è un esperto mondiale del settore.
01:12
so it was no surprise in 2014
15
72880
4176
Non sorprende, infatti, che nel 2014
01:17
when a reporter contacted Dr. Bothwell
16
77080
3456
sia stato contattato da un giornalista
01:20
for a story on the algae.
17
80560
2520
per parlare delle alghe.
01:23
The problem was, Dr. Bothwell wasn't allowed to speak to the reporter,
18
83880
6656
Il problema era che il dottor Bothwell non poteva parlare con il giornalista,
01:30
because the government of the day wouldn't let him.
19
90560
4736
perché il governo allora in carica non glielo permetteva.
01:35
110 pages of emails
20
95320
3416
110 pagine di e-mail
01:38
and 16 government communication experts
21
98760
3936
e 16 esperti di comunicazione governativa
01:42
stood in Dr. Bothwell's way.
22
102720
3160
sbarravano la strada al Dr. Bothwell.
01:46
Why couldn't Dr. Bothwell speak?
23
106800
3256
Perché il dottor Bothwell non poteva parlare?
01:50
Well, we'll never know for sure,
24
110080
2816
Ebbene, non lo sapremo mai con certezza,
01:52
but Dr. Bothwell's research did suggest
25
112920
3736
quel che è certo è che la ricerca del dottor Bothwell indicava
01:56
that climate change may have been responsible
26
116680
3856
il cambiamento climatico come una possibile causa
02:00
for the aggressive algae blooms.
27
120560
2520
della crescita aggressiva delle alghe.
02:03
But who the heck would want to stifle climate change information, right?
28
123920
7000
Ma chi mai vorrebbe soffocare il dibattito sui cambiamenti climatici, giusto?
02:12
Yes, you can laugh.
29
132240
1816
Sì, ridete pure.
02:14
It's a joke,
30
134080
1896
È uno scherzo,
02:16
because it is laughable.
31
136000
1840
è davvero un'idea ridicola.
02:19
We know that climate change is suppressed for all sorts of reasons.
32
139760
5416
Sappiamo che il cambiamento climatico viene occultato per tante ragioni.
02:25
I saw it firsthand when I was a university professor.
33
145200
4256
L'ho vissuto di persona quando ero professoressa universitaria.
02:29
We see it when countries pull out of international climate agreements
34
149480
5536
Lo vediamo, quando i paesi si tirano fuori dagli accordi internazionali sul clima,
02:35
like the Kyoto Protocol and the Paris Accord,
35
155040
4136
come il Protocollo di Kyoto e l'Accordo di Parigi,
02:39
and we see it when industry fails to meet its emissions reduction targets.
36
159200
5200
o quando l'industria non rispetta l'obiettivo di ridurre le emissioni.
02:45
But it's not just climate change information that's being stifled.
37
165400
5296
E l'informazione sul cambiamento climatico non è l'unica a essere occultata.
02:50
So many other scientific issues are obscured by alternate facts,
38
170720
6656
Così tante altre questioni scientifiche sono occultate da "fatti alternativi",
02:57
fake news and other forms of suppression.
39
177400
4776
notizie false e altre forme di insabbiamento.
03:02
We've seen it in the United Kingdom,
40
182200
2216
L'abbiamo visto nel Regno Unito,
03:04
we've seen it in Russia,
41
184440
1936
in Russia,
03:06
we've seen it in the United States
42
186400
2616
negli Stati Uniti
03:09
and, until 2015,
43
189040
2736
e fino al 2015
03:11
right here in Canada.
44
191800
2680
proprio qui in Canada.
03:15
In our modern technological age,
45
195840
2816
Nell'era tecnologica moderna,
03:18
when our very survival depends on discovery,
46
198680
4176
quando la nostra sopravvivenza dipende dalle scoperte,
03:22
innovation and science,
47
202880
2776
dall'innovazione e dalla scienza,
03:25
it is critical, absolutely critical,
48
205680
4136
è fondamentale, assolutamente fondamentale,
03:29
that our scientists are free to undertake their work,
49
209840
4016
che gli scienziati siano liberi di svolgere il proprio lavoro,
03:33
free to collaborate with other scientists,
50
213880
3296
liberi di collaborare con altri scienziati,
03:37
free to speak to the media
51
217200
2576
liberi di parlare con i media
03:39
and free to speak to the public.
52
219800
3016
e liberi di parlare al pubblico.
03:42
Because after all,
53
222840
1776
Perché, dopotutto, la scienza
03:44
science is humanity's best effort at uncovering the truth
54
224640
6056
rappresenta il più grande sforzo dell'umanità per scoprire la verità
03:50
about our world,
55
230720
1536
sul nostro mondo,
03:52
about our very existence.
56
232280
2736
sulla nostra stessa esistenza.
03:55
Every new fact that is uncovered
57
235040
2656
Ogni nuovo fatto che viene scoperto
03:57
adds to the growing body of our collective knowledge.
58
237720
5816
si aggiunge alla nostra crescente conoscenza collettiva.
04:03
Scientists must be free to explore
59
243560
3736
Gli scienziati devono essere liberi di esplorare
04:07
unconventional or controversial topics.
60
247320
4376
argomenti non convenzionali o controversi.
04:11
They must be free to challenge the thinking of the day
61
251720
3656
Devono essere liberi di sfidare il pensiero corrente
04:15
and they must be free
62
255400
1296
e devono essere liberi
04:16
to present uncomfortable or inconvenient truths,
63
256720
6360
di mostrare verità scomode e fastidiose,
04:24
because that's how scientists push boundaries
64
264400
2816
perché è così che gli scienziati superano i limiti.
04:27
and pushing boundaries is, after all, what science is all about.
65
267240
5015
E superare i limiti, in fondo, è ciò su cui si basa la scienza.
04:32
And here's another point:
66
272279
2097
Ed ecco un altro punto:
04:34
scientists must be free to fail,
67
274400
4456
gli scienziati devono essere liberi di fallire,
04:38
because even a failed hypothesis teaches us something.
68
278880
4856
perché anche un'ipotesi fallita ci insegna qualcosa.
04:43
And the best way I can explain that is through one of my own adventures.
69
283760
5176
E il modo migliore per spiegarlo è raccontarvi una delle mie avventure.
04:48
But first I've got to take you back in time.
70
288960
2960
Ma prima devo riportarvi indietro nel tempo.
04:53
It's the early 1900s
71
293000
2456
Siamo ai primi del 1900
04:55
and Claire and Vera are roommates in southern Ontario.
72
295480
4000
e Claire e Vera sono compagne di stanza, nel sud dell'Ontario.
05:00
One evening during the height of the Spanish flu pandemic,
73
300520
4256
Una sera, al culmine della pandemia dell'influenza spagnola,
05:04
the two attend a lecture together.
74
304800
2440
le due ragazze assistono a una lezione insieme.
05:08
The end of the evening, they head for home and for bed.
75
308280
4056
Alla fine della serata, si dirigono verso casa e vanno a dormire.
05:12
In the morning, Claire calls up to Vera
76
312360
3216
Al mattino, Claire chiama Vera
05:15
and says she's going out to breakfast.
77
315600
2440
e le dice che andrà a fare colazione.
05:19
When she returns a short while later,
78
319080
3256
Quando ritorna poco dopo,
05:22
Vera wasn't up.
79
322360
1976
Vera non è ancora in piedi.
05:24
She pulls back the covers
80
324360
3016
Tira indietro le coperte
05:27
and makes the gruesome discovery.
81
327400
2600
e fa un'orribile scoperta.
05:30
Vera was dead.
82
330720
2120
Vera è morta.
05:34
When it comes to Spanish flu,
83
334240
2336
Quando si parla di influenza spagnola,
05:36
those stories are common,
84
336600
2216
queste storie sono abbastanza comuni
05:38
of lightning speed deaths.
85
338840
3536
e spesso si parla di morti fulminee.
05:42
Well, I was a professor in my mid-20s
86
342400
3096
Bene, ero una professoressa e avevo circa 25 anni,
05:45
when I first heard those shocking facts
87
345520
3576
quando per la prima volta ho sentito di notizie scioccanti come questa
05:49
and the scientist in me wanted to know why and how.
88
349120
4400
e la scienziata che è in me voleva capire come era successo e perché.
05:55
My curiosity would lead me to a frozen land
89
355160
4096
La mia curiosità mi avrebbe portato in una terra ghiacciata
05:59
and to lead an expedition
90
359280
2616
a condurre una spedizione
06:01
to uncover the cause of the 1918 Spanish flu.
91
361920
4176
per scoprire le cause dell'influenza spagnola nel 1918.
06:06
I wanted to test our current drugs against one of history's deadliest diseases.
92
366120
6256
Volevo testare i nostri farmaci moderni
contro una delle malattie più letali della storia.
06:12
I hoped we could make a flu vaccine
93
372400
2776
Speravo che avremmo realizzato un vaccino antinfluenzale
06:15
that would be effective against the virus
94
375200
3256
che sarebbe stato efficace contro il virus e la sua mutazione,
06:18
and mutation of it,
95
378480
1656
06:20
should it ever return.
96
380160
2240
qualora dovesse mai ritornare.
06:24
And so I led a team, a research team,
97
384280
4736
E così ho guidato un team, un gruppo di ricerca,
06:29
of 17 men
98
389040
2536
di 17 uomini
06:31
from Canada, Norway, the United Kingdom
99
391600
3936
provenienti dal Canada, dalla Norvegia, dal Regno Unito
06:35
and the United States
100
395560
1856
e dagli Stati Uniti,
06:37
to the Svalbard Islands in the Arctic Ocean.
101
397440
4216
fino alle isole Svalbard nell'Oceano Artico.
06:41
These islands are between Norway and the North Pole.
102
401680
4336
Queste isole si trovano tra la Norvegia e il Polo Nord.
06:46
We exhumed six bodies
103
406040
2200
Abbiamo quindi riesumato sei corpi,
06:49
who had died of Spanish flu and were buried in the permafrost
104
409280
4176
morti per influenza spagnola e sepolti nel permafrost,
06:53
and we hoped the frozen ground would preserve the body and the virus.
105
413480
5240
sperando che il terreno ghiacciato avesse preservato il corpo e il virus.
06:59
Now, I know what you are all waiting for,
106
419600
2576
So cosa vi state aspettando tutti ora,
07:02
that big scientific payoff.
107
422200
3120
un grandioso risultato scientifico.
07:06
But my science story doesn't have that spectacular Hollywood ending.
108
426240
5560
Ma la mia storiella scientifica non ha un lieto fine in stile hollywoodiano.
07:12
Most don't.
109
432800
1736
Così come molte di queste storie.
07:14
Truth is, we didn't find the virus,
110
434560
3816
La verità: non abbiamo trovato il virus,
07:18
but we did develop new techniques
111
438400
3176
ma abbiamo sviluppato nuove tecniche
07:21
to safely exhume bodies
112
441600
2616
per riesumare in sicurezza i corpi
07:24
that might contain virus.
113
444240
2080
che potrebbero contenere virus.
07:26
We did develop new techniques
114
446920
2696
Abbiamo sviluppato nuove tecniche
07:29
to safely remove tissue
115
449640
2576
per rimuovere in sicurezza i tessuti
07:32
that might contain virus.
116
452240
3016
che potrebbero contenere virus.
07:35
And we developed new safety protocols
117
455280
3256
E, inoltre, abbiamo sviluppato nuovi protocolli di sicurezza
07:38
to protect our research team and the nearby community.
118
458560
5656
per proteggere il nostro gruppo di ricerca e le comunità che vivono nei dintorni.
07:44
We made important contributions to science
119
464240
3496
Abbiamo dato un contributo importante alla scienza,
07:47
even though the contributions we made
120
467760
3496
anche se il contributo dato
07:51
were not the ones originally intended.
121
471280
3120
non era quello originariamente previsto.
07:55
In science, attempts fail,
122
475280
3136
Nella scienza, i tentativi non vanno sempre a buon fine,
07:58
results prove inconclusive
123
478440
2616
i risultati si dimostrano inconcludenti
08:01
and theories don't pan out.
124
481080
2440
e le teorie non portano a nulla.
08:04
In science,
125
484360
1360
Nella scienza,
08:07
research builds upon the work and knowledge of others,
126
487320
4176
la ricerca si basa sul lavoro e sulla conoscenza degli altri,
08:11
or by seeing further,
127
491520
1536
sulla capacità di vedere più lontano,
08:13
by standing on the shoulders of giants,
128
493080
3016
stando sulle spalle dei giganti che ci hanno preceduto,
08:16
to paraphrase Newton.
129
496120
2696
per parafrasare Newton.
08:18
The point is, scientists must be free
130
498840
3616
Il punto è che gli scienziati devono essere liberi di scegliere
08:22
to choose what they want to explore,
131
502480
4016
ciò che hanno voglia di esplorare,
08:26
what they are passionate about
132
506520
2216
ciò di cui sono appassionati
08:28
and they must be free to report their findings.
133
508760
3240
e devono essere liberi di riferire le loro scoperte.
08:33
You heard me say
134
513200
1256
Come dicevamo,
08:34
that respect for science started to improve in Canada in 2015.
135
514480
6216
in Canada, il rispetto per la scienza ha mostrato progressi solo dal 2015.
08:40
How did we get here?
136
520720
2016
Ma come siamo arrivati ​​fin qui?
08:42
What lessons might we have to share?
137
522760
3000
Quale insegnamento dovremmo trarne?
08:46
Well, it actually goes back to my time as a professor.
138
526520
4456
Bene, devo tornare a quando ero professoressa
08:51
I watched while agencies, governments and industries around the world
139
531000
5576
e osservavo come le agenzie, i governi e le industrie di tutto il mondo
08:56
suppressed information on climate change.
140
536600
4536
insabbiavano le informazioni sui cambiamenti climatici.
09:01
It infuriated me.
141
541160
2256
E la cosa mi faceva infuriare.
09:03
It kept me up at night.
142
543440
2256
Non ci dormivo la notte.
09:05
How could politicians twist scientific fact for partisan gain?
143
545720
6280
Come può un politico distorcere la realtà scientifica per il proprio tornaconto?
09:13
So I did what anyone appalled by politics would do:
144
553560
4656
Così ho fatto quello che chiunque altro, inorridito dalla politica, avrebbe fatto:
09:18
I ran for office, and I won.
145
558240
3296
mi sono candidata e ho vinto.
09:21
(Applause)
146
561560
6256
(Applausi)
09:27
I thought I would use my new platform
147
567840
3536
Pensavo di poter usare la mia nuova piattaforma
09:31
to talk about the importance of science.
148
571400
3736
per parlare dell'importanza della scienza.
09:35
It quickly became a fight for the freedom of science.
149
575160
5336
Ben presto divenne, infatti, una lotta per la libertà della scienza.
09:40
After all, I was a scientist, I came from the world under attack,
150
580520
5256
Dopotutto, ero una scienziata, venivo da un mondo che era sotto attacco
09:45
and I had personally felt the outrage.
151
585800
2920
e avevo sentito l'indignazione sulla mia stessa pelle.
09:50
I could be a voice for those who were being silenced.
152
590800
4856
Avrei potuto essere una voce per chi era costretto al silenzio.
09:55
But I quickly learned that scientists were nervous,
153
595680
4376
Ma capii subito che gli scienziati erano nervosi,
10:00
even afraid to talk to me.
154
600080
2736
avevano persino paura di parlarmi.
10:02
One government scientist, a friend of mine,
155
602840
2776
Uno scienziato del governo, un mio amico,
10:05
we'll call him McPherson,
156
605640
1560
lo chiameremo McPherson,
10:08
was concerned about the impact
157
608920
2976
era preoccupato per l'impatto
10:11
government policies were having on his research
158
611920
4216
delle politiche governative sulla sua ricerca
10:16
and the state of science deteriorating in Canada.
159
616160
4456
e per la situazione della scienza che stava peggiorando in Canada.
10:20
He was so concerned, he wrote to me
160
620640
3176
Era così preoccupato che mi scriveva
10:23
from his wife's email account
161
623840
2976
dall'account e-mail di sua moglie,
10:26
because he was afraid a phone call could be traced.
162
626840
3616
perché temeva che una telefonata potesse essere rintracciata.
10:30
He wanted me to phone his wife's cell phone
163
630480
4296
E mi chiedeva di telefonare al cellulare di sua moglie
10:34
so that call couldn't be traced.
164
634800
3056
affinché la chiamata non potesse essere rintracciata.
10:37
I only wish I were kidding.
165
637880
2040
Vorrei poter dire che era tutto uno scherzo.
10:41
It quickly brought what was happening in Canada into sharp focus for me.
166
641200
6136
Ma non mi ci volle molto a capire ciò che stava accadendo in Canada.
10:47
How could my friend of 20 years be that afraid to talk to me?
167
647360
5200
Come poteva un mio amico da 20 anni aver paura di parlare con me?
10:53
So I did what I could at the time.
168
653360
2656
Così ho fatto quel che potevo in quel momento.
10:56
I listened and I shared what I learned
169
656040
3960
Ho ascoltato e ho condiviso ciò che ho appreso
11:01
with my friend in Parliament,
170
661720
2536
con il mio amico in Parlamento,
11:04
a man who was interested in all things environment, science,
171
664280
3936
un uomo che era interessato a tutto ciò che riguarda l'ambiente, la scienza,
11:08
technology, innovation.
172
668240
2600
la tecnologia, l'innovazione.
11:12
And then the 2015 election rolled around
173
672120
4056
E poi sono arrivate le elezioni del 2015
11:16
and our party won.
174
676200
3176
e il nostro partito ha vinto.
11:19
And we formed government.
175
679400
2176
E abbiamo formato il governo.
11:21
And that friend of mine
176
681600
1720
E quel mio amico
11:25
is now the Prime Minister of Canada, Justin Trudeau.
177
685120
3696
è ora il Primo Ministro del Canada, Justin Trudeau.
11:28
(Applause)
178
688840
5616
(Applausi)
11:34
And he asked if I would serve as his Minister of Science.
179
694480
4456
E grazie a lui sono diventata Ministro della Scienza.
11:38
Together, with the rest of the government,
180
698960
2816
Insieme, con il resto del governo,
11:41
we are working hard to restore science to its rightful place.
181
701800
6056
stiamo lavorando sodo per riportare la scienza al posto che le spetta.
11:47
I will never forget that day in December 2015
182
707880
5416
Non dimenticherò mai quel giorno di dicembre del 2015
11:53
when I proudly stood in Parliament
183
713320
3016
quando, orgogliosamente, in Parlamento
11:56
and proclaimed,
184
716360
1336
proclamai:
11:57
"The war on science is now over."
185
717720
3880
"La guerra alla scienza è finita."
12:02
(Applause)
186
722720
5576
(Applausi)
12:08
And I have worked hard to back up those words with actions.
187
728320
4256
E ho lavorato sodo affinché a queste parole seguissero i fatti.
12:12
We've had many successes.
188
732600
2456
Abbiamo avuto molti successi.
12:15
There's still more work to do,
189
735080
2120
C'è ancora molto lavoro da fare,
12:18
because we're building this culture shift.
190
738640
2456
perché è un cambiamento culturale che stiamo costruendo.
12:21
But we want our government scientists to talk to the media, talk to the public.
191
741120
5936
Ma vogliamo che gli scienziati governativi parlino con i media e con il pubblico.
12:27
It'll take time, but we are committed.
192
747080
3456
Ci vorrà del tempo, ma abbiamo preso questo impegno.
12:30
After all, Canada is seen as a beacon for science internationally.
193
750560
6376
Dopotutto, il Canada è visto come un faro per la scienza, a livello internazionale.
12:36
And we want to send a message
194
756960
2320
E vogliamo mandare un messaggio:
12:40
that you do not mess with something so fundamental,
195
760560
4256
non si scherza con qualcosa di così fondamentale,
12:44
so precious, as science.
196
764840
2800
così prezioso, come la scienza.
12:49
So, for Dr. Bothwell, for Claire and Vera,
197
769680
5016
Fatelo per il dottor Bothwell, per Claire e Vera,
12:54
for McPherson and all those other voices,
198
774720
3576
per McPherson e per tutte quelle altre persone,
12:58
if you see that science is being stifled, suppressed or attacked,
199
778320
5816
se vedete che la scienza viene insabbiata, repressa o attaccata,
13:04
speak up.
200
784160
1696
intervenite.
13:05
If you see that scientists are being silenced, speak up.
201
785880
5656
Se vedete che gli scienziati vengono zittiti, alzate la voce.
13:11
We must hold our leaders to account.
202
791560
3816
I nostri leader ne devono tenere conto.
13:15
Whether that is by exercising our right to vote,
203
795400
3856
Che sia esercitando il diritto di voto,
13:19
whether it is by penning an op-ed in a newspaper
204
799280
4336
scrivendo un editoriale su un giornale
13:23
or by starting a conversation on social media,
205
803640
4856
o iniziando una discussione sui social media,
13:28
it is our collective voice that will ensure the freedom of science.
206
808520
5976
è la nostra voce collettiva che garantirà la libertà della scienza.
13:34
And after all, science is for everyone,
207
814520
4616
E dopotutto, la scienza è per tutti
13:39
and it will lead to a better, brighter, bolder future for us all.
208
819160
6736
e porterà a un futuro migliore, più luminoso e più audace per tutti noi.
13:45
Thank you.
209
825920
1216
Grazie.
13:47
(Applause)
210
827160
4640
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7