Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,593 views ・ 2016-10-25

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dries Van der Smissen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Goedenavond.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Mijn reis naar dit podium
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
begon toen ik in Amerika aankwam.
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
Ik was toen 17 jaar.
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Ik ben één van de 84 miljoen Amerikanen
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
die hier geïmmigreerd zijn,
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
of kinderen zijn van migranten.
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
Wanneer we hier aankomen, hebben we elk onze dromen.
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
Maar deze dromen moeten vaak herschreven worden.
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
Ze moeten altijd bijgesteld worden.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Ik was één van de gelukkigen.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
Ik stelde mijn droom bij en koos voor het werk dat ik vandaag doe.
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
Ik leid migranten op voor een job in de openbare sector
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
en ik leid een beweging voor een inclusieve democratie.
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
Maar dat verliep niet altijd van een leien dakje.
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
Amerika heeft me niet zomaar in haar armen gesloten en verwelkomd.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Dat is nog steeds niet gebeurd.
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
Onderweg heb ik enkele lessen geleerd
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
die ik nu met jullie wil delen,
01:03
because I think that together
19
63920
1976
want ik denk dat we samen
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
de Amerikaanse democratie
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
kunnen verbeteren en versterken.
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Ik ben geboren in India,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
de grootste democratie ter wereld.
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
Toen ik vier jaar oud was,
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
verhuisde mijn familie naar Belize,
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
misschien wel de kleinste democratie ter wereld.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
En toen ik 17 jaar oud was,
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
verhuisde ik naar Amerika,
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
de mooiste democratie ter wereld.
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
Ik kwam hiernaartoe om Engelse literatuur te studeren.
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
Als kind zat ik al met mijn neus in de boeken
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
en ik besloot dat ik daarvan mijn beroep wilde maken.
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
Maar toen ik afgestudeerd was aan de universiteit
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
en ik mijn diploma op zak had,
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
zwierf ik van de ene onmogelijke baan naar de andere.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Misschien was het wel mijn optimisme over Amerika
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
waardoor ik even tijd nodig had voordat ik begreep
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
dat sommige dingen niet zouden veranderen.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
Ik dacht dat de deur wagenwijd openstond,
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
maar in feite stond ze slechts op een kier.
02:06
this door of America
41
126080
1936
De deur naar Amerika
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
ging pas open als je de juiste familienaam had
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
of de juiste huidskleur
02:12
the right networks,
44
132800
1856
of de juiste connecties.
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
Maar je krijgt de deur op je neus
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
als je de verkeerde religie hebt,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
de verkeerde migrantenstatus
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
of de verkeerde huidskleur.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
Dat kon ik niet aanvaarden.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
Dus begon ik 'n carrière als sociaal ondernemer.
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
Ik begon een organisatie voor jongeren zoals ikzelf
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
-- ik was toen nog veel jonger --
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
voor jongeren afkomstig van het Indisch subcontinent.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
Ik nam het op voor migranten uit Zuid-Azië en andere landen.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
Ik ging lobbyen bij Senaatsleden over politieke kwesties.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Op de dag van de verkiezingen was ik vrijwilliger bij de exitpolls.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
Maar ik kon niet gaan stemmen of me verkiesbaar stellen.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
Dus toen in 2000 aangekondigd werd
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
dat de kosten voor het aanvragen van het burgerschap zouden verhoogd worden
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
van 95 naar 225 dollar,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
besloot ik om het burgerschap aan te vragen voor het te duur werd.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
Ik vulde de aanvraag in
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
en beantwoorde vragen over mijn huidige en vroegere opvattingen.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
Eens de aanvraag verstuurd was,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
werden er vingerafdrukken afgenomen.
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
Daarna moest ik een test afleggen
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
en eindeloos aanschuiven in de rij.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Het was in feite een extreme doorlichting.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
En dan, in december 2000,
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
stond ik samen met honderden andere migranten
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
in een zaal in Brooklyn
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
waar we trouw zweerden
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
aan een land dat we al lang als ons thuis beschouwden.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Mijn reis van uitwisselingsstudent tot Amerikaans staatsburger duurde 16 jaar.
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
Relatief kort, als je het vergelijkt met verhalen van andere migranten.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
Vlak nadat ik de formele stap had ondernomen
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
om Amerikaan te worden,
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
veranderden de aanslagen van 11 september
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
de toekomst voor migranten voor de volgende decennia.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
New York, mijn stad,
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
probeerde er weer bovenop te geraken.
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
En tegelijkertijd
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
werden er verkiezingen gehouden.
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Er gebeurden twee dingen
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
terwijl we het verlies in New York probeerden te boven te komen.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
Michael Bloomberg werd verkozen tot burgemeester van New York.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
En de volksraadpleging gaf ook z'n goedkeuring
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
voor de oprichting van een kantoor voor migrantenzaken in New York.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Vijf maanden na de verkiezingen
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
duidde de nieuwe burgemeester mij aan
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
als eerste Commissaris voor Immigrantenzaken
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
bij deze nieuwe instelling.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Ik wil dat even plaatsen.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
Ik was 'n jonge immigrante uit Belize.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
In Amerika sukkelde ik van de ene in de andere baan.
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
Daarna richtte ik een bedrijfje op in mijn gemeente,
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
in de kelder van een kerkje, ergens in Queens.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
Mijn buurt was geschokt door de aanvallen van 11 september.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Mijn familieleden en jonge mensen waarmee ik samenwerkte,
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
werden lastig gevallen
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
op school, op het werk en op de luchthaven.
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
Nu wou ik hun belangen verdedigen
05:33
in government.
103
333000
1200
namens de overheid.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Het was de perfecte job voor me.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
Ik heb twee dingen geleerd als Commissaris.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
Ten eerste, goedbedoelende New Yorkers
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
die openbare functies bekleden in het bestuur van New York,
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
hebben er geen benul van hoe bang immigranten zijn
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
voor de rechtshandhaving.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
De meesten onder ons kennen niet eens het verschil
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
tussen een sheriff, de lokale politie en de FBI.
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
En wanneer we iemand in uniform zien
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
die door onze buurt loopt,
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
zijn de meesten onder ons nieuwsgierig, of zelfs bezorgd.
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
Als je een ouders bent zonder papieren
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
neem je iedere dag afscheid van je kinderen,
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
als je ze afzet aan de schoolpoort voor je gaat werken,
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
niet wetend hoe groot de kans is
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
dat je hen nog terugziet aan het eind van de dag.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Een razzia op de werkvloer
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
of een toevallige aanvaring met de politie
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
kunnen je leven voor altijd veranderen.
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
Ten tweede leerde ik dat wanneer mensen zoals ik,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
die die angst begrijpen,
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
die 'n nieuwe taal hebben geleerd, en nieuwe systemen hebben ontdekt...
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
Als mensen zoals wij ook worden gehoord,
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
kunnen we de belangen verdedigen van de gemeenschap als niemand anders.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
Ik begreep wat dat angstgevoel betekende.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
Mijn familieleden hadden het ondervonden.
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
Jongeren waarmee ik werkte, werden lastiggevallen.
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
Niet enkel door klasgenoten,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
maar ook door hun leerkrachten.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Mijn man, toen nog mijn vriend,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
zou twee keer nadenken voor hij 'n rugzak gebruikte of een baard liet staan,
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
want hij moest veel reizen.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
In 2001 heb ik ontdekt dat mijn stem wel degelijk belangrijk is,
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
maar dat mijn gezichtpunt er ook toe doet.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
Het zijn deze dingen --
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
de stem van de immigrant en z'n gezichtpunt --
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
die volgens mij onze democratie sterker kunnen maken.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
We hebben de macht
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
om de uitkomst van de verkiezen te bepalen,
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
om nieuwe onderwerpen te lanceren in het politieke debat.
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
Om het gezicht van het vale, muffe, mannelijke leiderschap te veranderen,
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
dat we vandaag in ons land hebben.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Hoe moeten we dat doen?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Laten we het eerst hebben over onze stem.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Het verbaast jullie vast niet
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
dat de meerderheid van de Amerikaanse kiezers blank is.
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
Het verbaast jullie misschien wel
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
dat één op drie kiezers Afro-Amerikaans, latino of Aziaat is.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
Maar het zit zo...
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
Het doet er niet toe wie mag stemmen, maar wel wie effectief gaat stemmen.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
In 2012 ging de helft van de latino's en Aziatische Amerikanen
08:20
did not vote.
155
500880
1240
niet stemmen.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
Deze stemmen doen ertoe, en niet enkel in presidentsverkiezingen,
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
ook in lokale en regionale verkiezingen.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
In 2015 stelde Lan Diep,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
de oudste zoon van Vietnamese politieke vluchtelingen,
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
zich verkiesbaar voor de gemeenteraad van San Jose.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
Hij verloor toen met dertien stemmen achterstand.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
Dit jaar besloot hij weer mee te doen.
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
Hij stelde zich weer verkiesbaar voor hetzelfde ambt.
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
Deze keer won hij, met twaalf stemmen voorsprong.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
Iedere stem doet ertoe.
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
Mensen als Lan kunnen het beleid mee vormgeven.
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
Ze maken echt een verschil.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
We hebben die stemmen nodig.
09:09
We need those voices
169
549000
1256
We hebben ze nodig
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
omdat het Amerikaanse bestuur
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
de Amerikaanse burgers niet weerspiegelt.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
Er zijn meer dan 500 000 lokale besturen in Amerika.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Minder dan twee percent daarvan wordt geleid door Aziaten of latino's,
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
de twee grootste immigrantengroepen in ons land.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
In de stad Yakima, in Washington,
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
is 49 percent van de bevolking latino.
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
Tot dit jaar heeft er nog nooit een latino gezeteld in het bestuur.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
In 2016 werden er drie latina's verkozen in het stadsbestuur van Yakima.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
Eén daarvan is Carmen Méndez.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
Ze is de eerste generatie die naar de universiteit kon.
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
Ze is opgegroeid in Colima, in Mexico,
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
en ook in Yakima, in Washington.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
Ze is een alleenstaande, geëngageerde moeder.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
Haar stem in het stadsbestuur van Yakima
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
neemt het op voor de latinogemeenschap
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
en alle inwoners van Yakima.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
Ze is een rolmodel voor haar dochter
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
en andere latina's.
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
De derde onontgonnen bron in de Amerikaanse democratie
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
is het perspectief dat immigranten geven.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
We hebben gestreden om hier te mogen zijn.
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
We zijn hier voor de economische en educatieve kansen.
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
We zijn hier voor de politieke en religieuze vrijheid.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
We zijn hier op zoek naar liefde.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
Dat engagement,
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
die toewijding aan Amerika
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
brengen we ook in bij de openbare diensten.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Mensen als Athena Salman,
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
die net de vorige week de voorverkiezingen gewonnen heeft
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
in de Kamer van Arizona.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
Athena's vader groeide op op de West Bank,
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
verhuisde naar Chicago,
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
en ontmoette daar haar moeder.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Haar moeder is deels Italiaans,
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
deels Mexicaans en deels Duits.
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Ze verhuisden naar Arizona en begonnen een nieuw leven.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
Als Athena het tot het parlement schopt,
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
zal ze pleiten voor zaken als onderwijssubsidies,
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
die families zoals die van haar 'n voorsprong kunnen geven,
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
zodat ze de financiële stabiliteit kunnen bereiken
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
waar we allemaal naar streven.
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
De stemmen en gezichtspunten van de immigranten
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
zijn dingen die we zullen moeten inweven in de Amerikaanse democratie.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
Niet alleen ik, maar ook jullie.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
En het zal niet makkelijk zijn.
11:35
We never know
216
695520
1656
We weten nooit
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
wat een nieuwe factor in de formule voor gevolgen heeft.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
Dat is soms beangstigend.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Jullie zijn bang dat ik jullie plaats aan de onderhandelingstafel zal afnemen.
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
En ik ben bang dat ik nooit een plaats aan die tafel zal krijgen.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
En we zijn allemaal bang
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
dat we het land kunnen verliezen dat we kennen en liefhebben.
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
Ik ben bang dat jullie het van me zouden afnemen
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
en jullie zijn bang dat ik alles van jullie zou afpakken.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
Het is 'n moeilijk verkiezingsjaar geweest.
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
Het doet ons eraan herinneren dat mensen met 'n migratieverleden zoals het mijne
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
het land uitgezet kunnen worden.
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
Maar ik heb gestreden om in dit land te mogen zijn.
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
En dat doe ik nog iedere dag.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Mijn optimisme is niet klein te krijgen,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
want ik weet dat er miljoenen immigranten zijn, net als ik...
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
Voor me, achter me, en overal om me heen.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
Het is ook ons land.
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Dank je.
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7