Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,490 views ・ 2016-10-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Wanderley Jesus
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Boa noite.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Minha jornada até este palco
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
começou quando vim para os EUA, aos 17 anos.
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Sou uma entre os 84 milhões de norte-americanos
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
que são imigrantes ou filhos de imigrantes.
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
Cada um de nós tem um sonho quando chega aqui,
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
um sonho que normalmente tem de ser reescrito
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
e tem de ser constantemente reformulado.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Estou entre aqueles que deram sorte.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
Meu sonho reformulado me levou ao trabalho que faço hoje:
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
treinar imigrantes para concorrerem a cargos públicos
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
e liderar um movimento para a democracia inclusiva.
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
Mas não quero que vocês pensem que foi moleza,
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
que os EUA me receberam de braços abertos.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Ainda hoje não sinto isso.
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
E, ao longo do caminho, aprendi algumas lições
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
que gostaria de dividir com vocês, porque acho que juntos
01:03
because I think that together
19
63920
1976
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
podemos melhorar e fortalecer a democracia norte-americana.
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Nasci na Índia,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
a maior democracia do mundo,
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
e, quando tinha quatro anos, minha família se mudou para Belize.
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
Talvez a menor democracia do mundo.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
E, quando fiz 17 anos, me mudei para os Estados Unidos,
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
a melhor democracia do mundo.
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
Eu vim porque queria estudar literatura inglesa.
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
Quando criança, eu vivia com a cara enfiada nos livros,
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
e pensava: "Por que não fazer disso meu ganha-pão quando crescer?"
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
Mas, depois de me formar na faculdade
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
e obter meu mestrado,
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
me vi pulando de emprego em emprego, cada um pior do que o outro.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Talvez meu otimismo sobre os EUA
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
tenha me feito demorar a entender
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
que as coisas não mudariam.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
A porta que eu pensava estar aberta,
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
na verdade, está ligeiramente entreaberta,
02:06
this door of America
41
126080
1936
essa porta dos EUA
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
que se abre amplamente se você tiver o nome certo,
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
a cor de pele certa,
02:12
the right networks,
44
132800
1856
os contatos certos,
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
mas que pode ser batida na sua cara
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
se tiver a religião errada,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
o status de imigrante errado,
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
a cor de pele errada.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
E simplesmente não podia aceitar isso.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
Então comecei uma carreira como empreendedora social,
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
fundando uma organização para jovens como eu mesma,
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
eu era jovem na época em que comecei,
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
que rastreava sua ascendência para o subcontinente indiano.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
Naquele trabalho, me tornei defensora de sul-asiáticos e outros imigrantes.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
Fiz lobby no Congresso em questões políticas.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Fui voluntária no dia das eleições em pesquisa de boca de urna.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
Mas não pude votar nem pude concorrer a nenhum cargo.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
Assim, em 2000, quando foi anunciado
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
que a taxa para requerer a cidadania ia mais que dobrar,
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
passando de US$ 95 para US$ 225,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
decidi que era hora de requerer, antes que não conseguisse mais pagar.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
Preenchi um longo formulário,
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
respondendo a questões sobre minhas filiações atuais e passadas.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
E, quando o requerimento foi entregue,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
precisei colher as impressões digitais,
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
fazer uma prova,
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
esperar horas infindáveis numa fila.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Vocês podem chamar isso de controle extremo.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
E aí, em dezembro de 2000,
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
me juntei a centenas de outros imigrantes
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
numa sala no Brooklyn,
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
onde juramos nossa lealdade
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
a um país que há muito considerávamos lar.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Minha jornada de estudante internacional a cidadã americana levou 16 anos,
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
pouco tempo se comparado às histórias de outros imigrantes.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
E assim que cumpri essa formalidade
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
de me tornar cidadã norte-americana,
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
os ataques de 11 de setembro, em 2001,
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
mudaram o cenário da imigração por décadas.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
Minha cidade, Nova Iorque,
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
estava cambaleando e convalescendo
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
e, no meio disso tudo, estávamos num ciclo eleitoral.
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Aconteceram duas coisas
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
enquanto lidávamos com perda e recuperação em Nova Iorque.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
Michael Bloomberg foi eleito prefeito de Nova Iorque.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
Também adotamos, num referendo,
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
o Office of Immigrant Affairs para a cidade de Nova Iorque.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Cinco meses após aquela eleição,
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
o prefeito recém-eleito
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
me nomeou a primeira diretora desse órgão
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
recém-criado para cuidar do bem-estar dos imigrantes.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Vamos voltar um pouco àquela época.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
Eu era uma jovem imigrante de Belize.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
Tinha basicamente perambulado por empregos diversos nos EUA
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
antes de começar uma organização comunitária
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
no porão de uma igreja no Queens.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
Os ataques de 11 de setembro provocaram ondas de hostilidade em minha comunidade.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Membros da minha família e jovens com quem eu tinha trabalhado
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
estavam sofrendo constrangimentos
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
nas escolas, no trabalho e nos aeroportos.
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
E agora eu ia representar as preocupações deles
05:33
in government.
103
333000
1200
no governo.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Parecia o emprego perfeito para mim.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
E, quando me tornei diretora, descobri duas coisas.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
Primeiro, nova-iorquinos bem-intencionados
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
com cargos no governo municipal
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
não tinham a menor ideia do quanto os imigrantes estavam apavorados
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
com as autoridades policiais.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
A maioria de nós aqui não sabe realmente a diferença
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
entre um delegado, um policial local e o FBI.
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
E a maioria de nós, quando vê alguém num uniforme
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
passando no nosso bairro, sente curiosidade, ou preocupação.
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
Assim, se você for um imigrante sem documentos, um pai,
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
todo dia, ao se despedir de seus filhos
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
quando os deixa na escola e vai trabalhar,
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
não sabe se vai vê-los ou não no final do dia.
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Porque uma batida policial no trabalho,
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
um encontro com a polícia,
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
poderia mudar o curso de sua vida para sempre.
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
A segunda coisa que descobri foi que, quando pessoas como eu,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
que compreendiam aquele medo,
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
que aprenderam uma nova língua, que navegaram novos sistemas,
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
quando as pessoas como nós estavam numa mesa,
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
lutávamos pelas nossas comunidades
de uma forma que ninguém mais poderia fazer.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
Eu conhecia aquele sentimento de medo.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
As pessoas da minha família viviam isso.
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
Jovens com quem tinha trabalhado estavam sendo hostilizados,
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
não só pelos colegas de sala,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
mas também por seus professores.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Meu marido, na época meu namorado,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
pensava duas vezes antes de carregar uma mochila ou deixar a barba crescer,
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
pois ele viajava muito.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
O que aprendi em 2001 foi que meu voto era importante,
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
mas que minha voz e meu ponto de vista também importavam.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
E são estas três coisas,
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
o voto, a voz e o ponto de vista dos imigrantes,
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
que acho que podem fortalecer nossa democracia.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
Nós, na verdade, temos o poder
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
de mudar o resultado das eleições,
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
para introduzir novas questões no debate político
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
e mudar a face da liderança pálida, masculina e obsoleta
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
que temos em nosso país hoje.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Mas como fazer isso?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Bem, vamos falar antes sobre votos.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Não é nenhuma surpresa o fato de a maioria dos eleitores nos EUA serem brancos.
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
Mas pode surpreendê-los saber
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
que um em três eleitores são negros, latinos ou asiáticos.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
Mas a questão é:
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
não importa quem pode votar, mas quem realmente vota.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
Assim, em 2012, metade dos eleitores latinos e ásio-americanos
08:20
did not vote.
155
500880
1240
não votaram.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
E esses votos importam não apenas em eleições presidenciais.
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
Eles importam em eleições municipais e estaduais.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
Em 2015, Lan Diep,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
o filho mais velho de refugiados políticos do Vietnã,
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
candidatou-se a uma cadeira na Câmara Municipal de San Jose.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
Ele perdeu aquela eleição por 13 votos.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
Neste ano, ele tirou a poeira de seus sapatos de campanha
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
e voltou para concorrer àquela cadeira,
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
e, dessa vez, ele venceu, por 12 votos.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
O voto de cada um de vocês importa.
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
E, quando pessoas como Lan estão sentados à mesa política,
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
eles podem fazer a diferença; precisamos dessas vozes.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
09:09
We need those voices
169
549000
1256
Precisamos dessas vozes
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
em parte porque a liderança norte-americana
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
não tem a cara dos residentes dos EUA.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
Existem mais de 500 mil cargos municipais e estaduais nos EUA.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Menos de 2% desses cargos são ocupados por ásio-americanos ou latinos,
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
os dois maiores grupos de imigrantes no nosso país.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
Na cidade de Yakima, estado de Washington,
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
onde 49% da população é latina,
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
nunca houve um latino na câmara municipal... até este ano.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
Três latinas recém-eleitas tomaram posse na Câmara de Yakima em 2016.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
Uma delas é Carmen Méndez.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
Ela é primeira geração da família a ir para a universidade.
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
Ela cresceu em parte em Colima, no México,
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
e parte em Yakima, Washington.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
Ela é mãe solteira, ativista em sua comunidade.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
Sua voz na Câmara de Yakima
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
está sendo falar em nome da comunidade latina
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
e de todos os residentes de Yakima.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
E ela é um exemplo para sua filha e outras latinas.
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
Mas o terceiro recurso mais subestimado na democracia norte-americana
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
é o ponto de vista que os imigrantes trazem.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
Nós lutamos para estar aqui.
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
Viemos em busca de oportunidades econômicas e educacionais.
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
Viemos em busca de liberdade política e religiosa.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
Viemos em busca de amor.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
Essa dedicação,
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
esse compromisso com os EUA,
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
trazemos também para o serviço público.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Pessoas como Athena Salman,
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
que semana passada venceu as primárias
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
para uma cadeira na Assembleia do Arizona.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
O pai de Athena cresceu em West Bank e se mudou para Chicago,
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
onde conheceu a mãe dela.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Sua mãe tinha ascendência italiana, mexicana e alemã.
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Eles se mudaram para o Arizona e construíram uma vida.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
Athena, quando chegar à Assembleia,
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
vai lutar por coisas como crédito educativo,
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
que vai ajudar a dar a famílias como a dela um empurrão
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
para que possam alcançar a estabilidade financeira
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
que todos buscamos.
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
O voto, a voz e o ponto de vista dos imigrantes
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
são o que todos precisamos lutar para incluir na democracia dos EUA.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
Não é tarefa somente minha, mas de vocês também.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
E não vai ser fácil.
11:35
We never know
216
695520
1656
Nunca sabemos
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
o que um novo fator vai provocar numa equação.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
E é um pouco assustador.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Vocês têm medo de que eu tome o lugar de vocês à mesa,
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
e eu tenho medo de que nunca vá conseguir um lugar à mesa.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
E estamos todos com medo de perder o país que conhecemos e amamos.
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
Tenho medo de que vocês o tomem de mim,
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
e vocês têm medo de que eu o tome de vocês.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
Este tem sido um ano eleitoral difícil,
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
um lembrete de que as pessoas com minha história de imigração
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
podem ser removidas pelo capricho de um líder.
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
Mas lutei para estar neste país
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
e continuo a fazê-lo todos os dias.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Assim, meu otimismo nunca titubeia,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
porque sei que existem milhões de imigrantes como eu,
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
na minha frente, atrás de mim e ao meu redor.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
Este país é nosso também.
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Obrigada.
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7