Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

85,726 views ・ 2016-10-25

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Pascal Huppert Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Guten Abend.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Mein Weg zu dieser Bühne begann,
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
als ich mit 17 Jahren nach Amerika kam.
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Ich bin nämlich einer der 84 Millionen Amerikaner,
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
die Immigranten oder Kinder von Immigranten sind.
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
Jeder von uns hat einen Traum wenn er hier her kommt --
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
ein Traum, der für gewöhnlich neu geschrieben
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
und immer umfunktioniert werden muss.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Ich hatte Glück.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
Mein überarbeiteter Traum führte mich zu meiner heutigen Arbeit:
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
Unterricht von Immigranten für das Kandidieren eines öffentliches Amtes
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
und Anführung einer Bewegung für eine integrative Demokratie.
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
Aber glauben Sie nicht, es wäre ein Kinderspiel gewesen,
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
dass die USA seine Arme weit öffnete und mich willkommen geheißen hat.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Das tut sie bis heute nicht.
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
Ich habe auf dem Weg einiges gelernt,
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
wovon ich Ihnen gern erzählen möchte,
01:03
because I think that together
19
63920
1976
weil ich glaube, dass wir die amerikanische Demokratie
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
gemeinsam besser und stärker machen können.
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Ich wurde in Indien geboren,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
der größten Demokratie der Welt.
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
Als ich vier war,
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
zog meine Familie nach Belize,
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
in die wohl kleinste Demokratie der Welt.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
Und als ich 17 war,
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
zog ich in die Vereinigten Staaten,
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
in die großartigste Demokratie der Welt.
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
Ich kam in die USA, weil ich englische Literatur studieren wollte.
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
Als Kind las ich ständig Bücher
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
und ich dachte, warum sollte ich damit nicht als Erwachsener Geld verdienen?
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
Doch nachdem ich das College abschloss
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
und meinen Abschluss erhielt,
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
wechselte ich von einem weniger idealen Job zum nächsten.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Vielleicht war es mein Optimismus gegenüber den USA,
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
warum ich so lange brauchte, zu verstehen,
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
dass sich die Dinge nicht ändern würden.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
Die Tür, die für mich offen aussah,
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
war in Wirklichkeit nur spaltbreit offen --
02:06
this door of America
41
126080
1936
diese Tür von den USA,
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
die sich weit öffnete wenn man den richtigen Namen,
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
die richtige Hautfarbe,
02:12
the right networks,
44
132800
1856
die richtigen Verbindungen hatte,
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
aber zuknallen konnte,
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
wenn man die falsche Religion,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
den falschen Immigrationsstatus,
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
die falsche Hautfarbe hatte.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
Das konnte ich einfach nicht akzeptieren.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
Also startete ich eine Karriere als sozialer Unternehmerin.
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
Ich gründete eine Organisation für junge Menschen wie mich --
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
ich war jung bei der Gründung --
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
die vom indischen Subkontinent stammten.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
Bei dieser Arbeit wurde ich Anwalt für Südasiaten und andere Immigranten.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
Ich nahm Einfluss auf Mitglieder des Kongress über politische Probleme.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Ich erklärte mich am Wahltag zu einer Wahltagsbefragung bereit.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
Aber ich konnte nicht abstimmen und ich konnte nicht kandidieren.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
Im Jahr 2000, als verkündet wurde,
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
dass die Gebühr für den Antrag auf Staatsbürgerschaft
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
sich von 95 Dollar auf 225 Dollar mehr als verdoppeln würde,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
beschloss ich, sie zu beantragen, solange ich es mir noch leisten konnte.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
Ich füllte einen langen Antrag aus,
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
beantwortete dabei Fragen über meine aktuellen und vergangenen Zugehörigkeiten.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
Als der Antrag eingereicht war,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
wurden Fingerabdrücke genommen.
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
Ich musste für einen Test lernen
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
sowie unzählige Stunden in der Schlange stehen.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Man könnte es "Extremüberprüfung" nennen.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
Und dann im Dezember 2000
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
stand ich mit Hunderten anderer Immigranten
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
in einer Halle in Brooklyn,
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
wo wir unsere Loyalität zu einem Land geschworen haben,
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
dass wir schon lange Zuhause genannt hatten.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Es dauerte 16 Jahre,
um von einer internationalen Studentin zur amerikanischen Bürgerin zu werden --
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
eine kurze Zeit im Vergleich zu anderen solcher Geschichten.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
Kurz nachdem ich den formalen Schritt getan hatte,
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
um Amerikanerin zu werden,
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
veränderten die Anschläge vom 11. September 2001
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
die Immigration für Jahrzehnte.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
Meine Stadt New York
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
wirbelte und heilte,
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
und wir waren mitten in einem Wahlzyklus.
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Zwei Dinge passierten,
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
als wir uns in New York mit Verlust und Erholung auseinandersetzen.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
Michael Bloomberg wurde zum Bürgermeister von New York gewählt.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
Wir übernahmen auch nach Abstimmung
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
das Amt für Einwanderungsangelegenheiten für die Stadt New York.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Fünf Monate nach der Wahl
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
hat der neue Bürgermeister
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
mich zur Beauftragten für Einwanderungsangelegenheiten
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
dieses neu begründeten Amts gemacht.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Ich möchte Sie noch einmal in jene Zeit mitnehmen.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
Ich war eine junge Immigrantin aus Belize.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
Ich irrte in den USA quasi von einem Job zum nächsten,
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
bevor ich eine gemeindebasierte Organisation
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
im Keller einer Kirche in Queens gründete.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
Die Anschläge vom 11. September erschütterten meine Gemeinschaft.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Mitglieder meiner Familie, junge Menschen, mit denen ich gearbeitet hatte,
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
wurden schikaniert,
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
in der Schule, bei der Arbeit und in Flughäfen.
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
Und nun sollte ich ihre Anliegen
05:33
in government.
103
333000
1200
in der Regierung vertreten.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Mir fiel kein Job ein, der besser passte.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
Hier sind zwei Dinge, die ich als Beauftragte gelernt habe.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
Erstens: Gutgesinnte New Yorker,
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
die in der Regierung der Stadt in Führungspositionen sind,
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
haben absolut keine Ahnung, welche Angst Immigranten
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
vor dem Gesetz haben.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
Die meisten von uns können nicht richtig
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
zwischen einem Sheriff, der Ortspolizei und dem FBI unterscheiden.
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
Die meisten sind neugierig, wenn nicht besorgt,
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
wenn sie jemanden in Uniform
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
durch die Nachbarschaft gehen sehen.
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
Sind Sie ein nicht erfasster Elternteil,
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
wissen Sie nicht, ob Sie Ihr Kind,
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
dass Sie jeden Tag verabschieden,
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
in die Schule schicken, und Sie zur Arbeit gehen,
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
am Ende des Tages wiedersehen werden.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Weil eine Razzia am Arbeitsplatz,
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
eine mögliche Begegnung mit der örtlichen Polizei,
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
könnte Ihr Leben für immer verändern.
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
Ich lernte außerdem:
Wenn Menschen wie ich, die diese Angst verstehen,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
die eine neue Sprache gelernt und sich in Neuland zurechtgefunden hatten;
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
wenn Menschen wie wir am Tisch sitzen,
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
verhandeln wir für unsere Notwendigkeiten, wie es niemand sonst könnte oder würde.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
Ich verstand, wie die Angst sich anfühlt.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
Meine Familie erfuhr es.
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
Junge Menschen, mit denen ich arbeitete, wurden belästigt,
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
nicht nur von Klassenkameraden,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
sondern auch von ihren Lehrern.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Mein Mann, damals mein Freund,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
überlegte zweimal, ob er einen Rucksack aufsetzen oder einen Bart zulegen sollte,
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
weil er so oft reiste.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
Ich lernte 2001, dass meine Wahlstimme zählte,
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
aber dass meine Stimme und meine Ansicht auch wichtig waren.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
Und es sind diese drei Dinge --
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
die Wahlstimmen der Immigranten, die Stimmen und Ansichten --
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
von denen ich glaube, sie können unsere Demokratie stärken.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
Wir haben tatsächlich die Macht,
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
ein Wahlergebnis zu ändern,
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
neue Themen in politischen Debatten einzubringen
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
und das Gesicht der hellhäutigen, männlichen, alten Führung zu ändern,
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
die wir heute in unserem Land haben.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Also wie schaffen wir das?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Sprechen wir als Erstes über Abstimmungen.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Es wird Sie nicht überraschen,
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
dass die meisten Wähler in den USA weiß sind.
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
Aber es überrascht Sie vielleicht,
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
dass einer von drei Wählern schwarz, Latino oder asiatisch ist.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
Aber Folgendes:
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
Es ist nicht nur wichtig, wer wählen kann; es ist wichtig, wer es auch tut.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
2012 haben die Hälfte der Latinos und asiatisch-amerikanischen Wähler
08:20
did not vote.
155
500880
1240
nicht gewählt.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
Wahlstimmen sind nicht nur in Präsidentschaftswahlen wichtig.
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
Sie sind auch auf lokaler und bundestaatlicher Ebene wichtig.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
2015 kandidierte Lan Diep,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
der älteste Sohn von politischen Flüchtlingen aus Vietnam,
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
für einen Sitz im Stadtrat von San Jose.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
Er verlor die Wahl um 13 Stimmen.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
Dieses Jahr versuchte er es erneut
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
und nahm wieder an der Wahl teil.
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
Diesmal gewann er um 12 Stimmen.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
Jede einzelne unserer Stimmen zählt.
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
Wenn Menschen wie Lan im Rat sitzen,
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
können sie einen Unterschied machen.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
Wir brauchen diese Stimmen.
09:09
We need those voices
169
549000
1256
Wir brauchen diese Stimmen,
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
zum Teil, weil die amerikanische Regierung
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
nicht die Bevölkerung der USA widerspiegelt.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
Es gibt in den USA über 500 000 lokale und bundesstaatliche Ämter.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Weniger als 2 % dieser Ämter
werden von Latinos oder asiatischen US-Amerikanern,
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
den zwei größten Immigrantengruppen dieses Landes, bekleidet.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
In der Stadt Yakima, Washington,
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
in der 49 % der Bewohner Latinos sind,
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
ist bis zu diesem Jahr nie ein Latino im Stadtrat gewesen.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
Drei neu gewählte Latinas sind 2016 im Stadtrat von Yakima.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
Carmen Méndez ist eine davon.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
Sie ist Hochschulstudentin der ersten Generation.
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
Sie wuchs teils in Colima in Mexiko
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
und teils in Yakima, Washington, auf.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
Sie ist eine allein erziehende Mutter, eine Anwältin der Gemeinschaft.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
Mit ihrer Stimme im Stadtrat von Yakima
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
vertritt sie die Latino-Gemeinschaft
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
und alle Bewohner von Yakima.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
Sie ist ein Vorbild für ihre Tochter
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
und andere Latinas.
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
Die dritte ungenutzte Ressource in der amerikanischen Demokratie
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
ist die Ansicht, die Immigranten haben.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
Wir haben gekämpft, um das zu erreichen.
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
Wir sind wegen wirtschaftlicher und schulischer Chancen gekommen.
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
Wir sind wegen politischer und religiöser Freiheit gekommen.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
Wir sind im Streben nach Liebe gekommen.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
Diese Hingabe,
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
dieses Engagement für die USA
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
zeigen wir auch im öffentlichen Dienst --
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Menschen wie Athena Salman,
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
die gerade letzte Woche die Vorwahl für einen Sitz
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
im Repräsentantenhaus von Arizona gewonnen hat.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
Athenas Vater wuchs im Westjordanland auf
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
und zog nach Chicago,
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
wo er ihre Mutter kennenlernte.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Ihre Mutter ist teil italienisch,
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
teil mexikanisch und teil deutsch.
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Zusammen zogen sie nach Arizona und bauten ein Leben auf.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
Athena wird sich, wenn sie im Repräsentantenhaus sitzt,
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
für Dinge wie Ausbildungsfinanzierung einsetzen,
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
die Familien wie ihrer "hochhelfen",
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
sodass sie die finanzielle Stabilität erreichen können,
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
nach der wir alle streben.
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
Die Wahlstimmen, Stimmen und Ansichten der Immigranten
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
müssen wir alle in die amerikanische Demokratie einbringen.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
Es ist nicht nur meine Pflicht. Es ist auch Ihre.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
Es wird nicht leicht sein.
11:35
We never know
216
695520
1656
Wir wissen nie,
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
was ein neuer Faktor in einer Gleichung bewirken wird.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
Und es ist ein wenig beängstigend.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Sie haben Angst, dass ich Ihnen Ihren Platz am Tisch wegnehme
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
und ich habe Angst, dass ich niemals einen Platz am Tisch bekomme.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
Wir haben alle Angst,
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
dass wir dieses Land, das wir kennen und lieben, verlieren.
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
Ich habe Angst, dass Sie es mir wegnehmen,
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
und Sie haben Angst, dass ich es Ihnen wegnehme.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
Es ist ein hartes Wahljahr gewesen;
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
eine Erinnerung, dass Leute mit meiner Vergangenheit
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
nach Lust und Laune eines Führenden entfernt werden könnten.
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
Aber ich habe gekämpft, um in diesem Land zu sein,
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
und ich tue es jeden Tag.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Mein Optimismus lässt niemals nach,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
weil ich weiß, dass es Millionen Immigranten genau wie mich gibt,
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
direkt vor mir, hinter mir und überall um mich rum.
Es ist auch unser Land.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Danke.
(Applaus)
12:39
(Applause)
235
759160
2600
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7