Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,379 views ・ 2016-10-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Buena noches.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Mi viaje a esta etapa
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
comenzó cuando llegué a EE.UU.
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
a los 17 años.
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Soy uno de los 84 millones de estadounidenses
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
inmigrantes
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
o hijos de inmigrantes.
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
Cada uno de nosotros tenía un sueño cuando venimos aquí,
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
un sueño que, por lo general, debe ser reescrito
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
y siempre reeditado.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Yo fui uno de los afortunados.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
La revisión de mi sueño me llevó al trabajo que hago hoy en día:
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
esto es, capacitar a los inmigrantes para postularse a cargos públicos
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
y dirigir un movimiento por la democracia inclusiva.
Pero no quiero que piensen que fue un juego de niños,
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
que EE.UU. me abrió los brazos y me dio la bienvenida.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Todavía no lo hace.
Y he aprendido algunas lecciones en el camino
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
que quería compartir con Uds.,
01:03
because I think that together
19
63920
1976
porque creo que juntos
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
podemos hacer que la democracia estadounidense
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
sea mejor y más fuerte.
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Nací en India,
la mayor democracia del mundo,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
y a los cuatro años,
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
mi familia se trasladó a Belice,
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
tal vez, la democracia más pequeña del mundo.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
Y a los 17 años
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
me mudé a EE.UU.
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
la mayor democracia del mundo.
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
Vine porque quería estudiar literatura inglesa.
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
De niña, me sumergía en los libros,
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
y pensé, ¿por qué no ganarme la vida de adulta haciendo eso?
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
Pero tras graduarme en la universidad
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
y obtener un título de grado,
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
estuve yendo de un trabajo menos ideal a otro.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Tal vez fue el optimismo que tenía sobre EE.UU.
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
lo que me llevó un tiempo para entender
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
que las cosas no iban a cambiar.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
La puerta que pensé que estaba abierta
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
estaba en realidad solo levemente entreabierta,
02:06
this door of America
41
126080
1936
esta puerta de EE.UU.
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
se abriría más si uno tenía el nombre correcto,
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
el color de la piel correcto,
02:12
the right networks,
44
132800
1856
las redes adecuadas,
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
pero podría cerrarse de golpe en la cara
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
si uno tenía la religión equivocada,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
el estatus migratorio equivocado,
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
el color de piel equivocado.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
Y simplemente no podía aceptarlo.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
Así que empecé una carrera como empresaria social,
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
en una organización para jóvenes como yo,
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
era joven en el momento en que empecé,
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
que trazó su patrimonio cultural en el subcontinente indio.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
En ese trabajo, me convertí en defensora de asiáticos del sur y otros inmigrantes.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
Presionaba a miembros del Congreso en cuestiones de política.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Me ofrecí el día de las elecciones para hacer encuestas a pie de urna.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
Pero yo no podía votar y tampoco postularme para un cargo.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
Así en el año 2000, cuando se anunció
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
que la tasa de solicitud de ciudadanía iba a ser más del doble
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
de USD 95 a USD 225,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
decidí que era el momento de solicitarla antes de que ya no me lo pudiera permitir.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
Rellené una larga solicitud
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
contestando preguntas sobre mis afiliaciones actuales y pasadas.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
Y una vez presentada la solicitud,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
me tenían que tomar las huellas dactilares,
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
algo para ser estudiado,
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
interminables horas de espera en la cola.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Se le puede llamar escrutinio extremo.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
Y luego, en diciembre de 2000,
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
me uní a cientos de otros inmigrantes
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
en una sala en Brooklyn
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
donde garantizamos nuestra lealtad
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
a un país que habíamos considerado durante mucho tiempo el hogar.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Mi viaje de estudiante internacional a ciudadana estadounidense me tomó 16 años,
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
un tramo de tiempo corto, al compararlo con historias de otros inmigrantes.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
Y poco después de haber llevado a cabo ese paso formal
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
para convertirme en estadounidense,
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
los ataques del 11-S de 2001
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
cambiaron el panorama de la inmigración en las siguientes décadas.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
Mi ciudad, Nueva York,
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
estaba tambaleándose y recuperándose
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
y en medio de todo esto,
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
estábamos en un ciclo electoral.
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Ocurrieron dos cosas
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
mientras tratábamos de lidiar con
la pérdida y la recuperación en Nueva York.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
Los votantes eligieron a Michael Bloomberg alcalde de la ciudad de Nueva York.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
También adoptamos por referéndum
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
la Oficina de Asuntos de Inmigración para la Ciudad de Nueva York.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Cinco meses después de esa elección,
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
el alcalde recién elegido
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
me nombró como primera Comisionada en Asuntos de Inmigración
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
para esta nueva oficina.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Quiero que volvamos a ese tiempo.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
Yo era una joven inmigrante de Belice.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
que había fracasado en varios puestos de trabajo en EE.UU.
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
antes de empezar una organización basada en la comunidad
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
en el sótano de una iglesia en Queens.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
Los ataques del 11-S enviaron ondas de choque a mi comunidad.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Los miembros de mi familia, los jóvenes con quienes había trabajado,
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
estaban experimentando el acoso
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
en escuelas, lugares de trabajo y en aeropuertos.
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
Y ahora iba a defender sus preocupaciones
05:33
in government.
103
333000
1200
en el gobierno.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Ningún trabajo era más perfecto para mí.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
Y dos cosas aprendí al convertirme en comisionada.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
En primer lugar, los neoyorquinos bien intencionados
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
que estaban en el gobierno de la ciudad ocupando posiciones del gobierno
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
no tenían ni idea de lo asustados que estaban los inmigrantes
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
por la aplicación de la ley.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
La mayoría de nosotros no sabe muy bien la diferencia
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
entre un sheriff, la policía local y el FBI.
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
Y la mayoría de nosotros, cuando vemos a alguien en uniforme
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
que pasa por los barrios
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
sentimos curiosidad, por no decir preocupación.
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
Así que si eres un padre indocumentado,
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
todos los días al decir adiós a tus hijos,
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
para enviarlos a la escuela e ir a trabajar,
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
no sabes cuáles son las posibilidades
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
de volver a verlos al final del día.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Debido a que una redada en tu lugar de trabajo
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
o un encuentro casual con la policía local,
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
podría cambiar el curso de tu vida para siempre.
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
Lo segundo que he aprendido es que cuando la gente como yo,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
que entendía el miedo,
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
que había aprendido un nuevo idioma, que había navegado nuevos sistemas,
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
cuando la gente como nosotros estaba sentada en la mesa,
defendíamos las necesidades de nuestras comunidades
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
de una manera que nadie pudiera o quisiera hacerlo.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
Comprendí lo que era la sensación de miedo.
La gente en mi familia lo experimentaba.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
Los jóvenes con quienes había trabajado, eran acosados
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
no solo por sus compañeros,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
sino también por sus profesores.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Mi marido, novio entonces,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
se lo pensaba dos veces antes de ponerse una mochila o dejarse crecer la barba
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
ya que viajaba mucho.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
Lo que aprendí en 2001 fue que mi voto importaba
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
pero que mi voz y punto de vista también importaban.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
Y son estas tres cosas:
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
los votos, las voces y los puntos de vista de los inmigrantes,
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
lo que creo puede ayudar a hacer más fuerte nuestra democracia.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
De hecho, tenemos el poder
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
para cambiar el resultado de las elecciones,
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
llevar nuevos temas al debate político
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
y cambiar la cara del liderazgo estatal, rancio e insulso
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
que tenemos hoy en nuestro país.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Pero ¿cómo hacemos eso?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Hablemos primero de los votos.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Lo que no será ninguna sorpresa para Uds.
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
es que la mayoría de los votantes en EE.UU. son blancos.
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
Pero tal vez le sorprenda saber
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
que uno de cada tres votantes son negros, latinos o asiáticos.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
Pero aquí está el quid de la cuestión:
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
no solo importa quién puede votar, es importante quién vota.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
Así en el año 2012 la mitad de los votantes latinos y asiáticos de EE.UU.
08:20
did not vote.
155
500880
1240
no votaron.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
Y estos votos importan no solo en las elecciones presidenciales.
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
también son importantes en las elecciones locales y estatales.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
En 2015, Lan Diep,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
el hijo mayor de refugiados políticos de Vietnam
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
se presentó para un escaño del Consejo de la Ciudad de San José.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
Él perdió esa elección por 13 votos.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
Este año, sacó brillo a los zapatos de campaña
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
y volvió a presentarse para ese escaño
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
y esta vez ganó por 12 votos.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
Cada uno de nuestros votos importan.
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
Y cuando personas como Lan están en la mesa política,
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
pueden marcar la diferencia.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
Necesitamos esas voces.
Necesitamos esas voces
09:09
We need those voices
169
549000
1256
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
en parte porque el liderazgo estadounidense
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
no se parece a los residentes de EE.UU.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
Hay más de 500 000 oficinas locales y estatales en EE.UU.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Menos del 2 % de ellas están en manos de los asiáticos o latinos de EE.UU.
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
los dos grupos mayoritarios de inmigrantes en nuestro país.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
En la ciudad de Yakima, Washington,
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
donde el 49 % de la población es latina,
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
nunca hubo un latino en el ayuntamiento de la ciudad hasta este año.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
Tres latinos recién elegidos se unieron al Ayuntamiento de Yakima en 2016.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
Una de ellos es Carmen Méndez.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
Ella es estudiante universitaria de primera generación.
Ella creció, en parte en Colima, México,
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
y en parte, en Yakima, Washington.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
Ella es madre soltera, defensora de la comunidad.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
Su voz en el Consejo de la Ciudad de Yakima
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
aboga en favor de la comunidad latina
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
y de todos los residentes de Yakima.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
Y ella es un modelo a seguir para su hija
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
y otras latinas.
Pero el tercer recurso más desaprovechado en la democracia estadounidense
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
es el punto de vista que traen los inmigrantes.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
Hemos luchado para estar aquí.
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
Hemos alcanzado oportunidades económicas y educativas.
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
Hemos alcanzado la libertad política y religiosa.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
Hemos venido en búsqueda del amor.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
Esa dedicación,
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
ese compromiso con EE.UU.
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
lo llevamos también al servicio público.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Personas como Athena Salman,
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
la semana pasada ganó las primarias
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
para un escaño en el parlamento del estado de Arizona.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
El padre de Athena se crió en Cisjordania
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
y se trasladó a Chicago,
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
donde conoció a su madre.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Su madre es parte italiana,
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
parte mexicana y parte alemana.
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Juntos se mudaron a Arizona y construyeron una vida.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
Athena, cuando llegue a la cámara estatal,
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
va a luchar por cosas como la financiación de la educación
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
que ayudará a dar a familias como la suya una ventaja
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
para que puedan alcanzar la estabilidad financiera
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
que todos están buscando.
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
Los votos, voces y los puntos de vista de los inmigrantes
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
es en lo que todos debemos trabajar para incluir en la democracia estadounidense.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
No es solo mi trabajo. Es también el suyo.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
Y no va a ser fácil.
11:35
We never know
216
695520
1656
Nunca sabemos
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
lo que supondrá un nuevo factor en la ecuación.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
Y es un poco aterrador.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Uds. tienen miedo a que yo les quite su lugar en la mesa,
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
y yo tengo miedo a no tener nunca un lugar en la mesa.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
Y todos tememos perder
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
este país que conocemos y amamos.
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
Tengo miedo de que me lo quiten,
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
y Uds. tienen miedo a que yo se lo quite.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
Ha sido un año de elecciones muy duras,
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
un recordatorio de que las personas con mi historia de inmigración
podrían ser eliminadas por el capricho de un líder.
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
Pero he luchado para estar en este país
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
y sigo haciéndolo cada día.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Así que mi optimismo nunca flaquea,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
porque sé que hay millones de inmigrantes como yo,
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
ante mí, detrás de mí y a mi alrededor.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
También es nuestro país.
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Gracias.
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7