Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,593 views ・ 2016-10-25

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kaoru Suzuki 校正: Riaki Poništ
00:12
Good evening.
0
12840
1200
こんばんは
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
私のこのステージへの道のりは
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
17歳でアメリカへ来た時に
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
始まりました
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
私といえば 移民 または 移民の子供である8400万人の
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
アメリカ人の一人です
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
誰もが夢を抱いてアメリカに来ますが
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
たいてい その夢は 描き直さなければならず
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
調整を余儀なくされるのが常です
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
私は幸運なほうでした
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
夢を描き直して 今の仕事に就くことができました
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
移民の人々を 公職に 立候補できるよう指導したり
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
包括的な民主主義に向けた運動へと 導いたりする仕事です
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
しかし それが楽な道のりだったとか
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
アメリカが腕を大きく広げて 私を歓迎したとは思わないでほしいのです
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
今でもそんなことはありません
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
ここにたどり着くまでに学んだことを
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
いくつかお話したいと思います
01:03
because I think that together
19
63920
1976
私達が力をあわせることで
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
アメリカの民主主義を改善し 強化できると思うからです
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
私はインドで生まれました
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
世界で最大の民主主義国家です
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
そして 4歳の時に
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
家族でベリーズへ移住しました
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
おそらく世界で最小の民主主義国家です
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
17歳になって
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
私はアメリカへ引っ越しました
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
世界で最も偉大な民主主義国家です
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
渡米したのは英文学を学ぶためです
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
子供の頃は本ばかり読んでいました
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
そして 大人になっても 本を読んで 生計を立てればよいと考えたのです
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
しかし 大学を卒業して
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
修士の学位を取得しても
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
理想からは離れた職を転々としていました
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
アメリカに対して 楽観的な見方をしていたせいか
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
しばらく時間が経ってからやっと
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
状況が変わらないことを悟ったのです
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
私が開いていると思ったドアは
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
実際 通れる隙間はごくわずかでした
02:06
this door of America
41
126080
1936
アメリカという このドアが
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
大きく開くのは 適切な名前で
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
適切な肌の色をして
02:12
the right networks,
44
132800
1856
適切なコネがある人に対してであって
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
目の前でピシャリと閉まることもあります
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
不適切な宗教を信仰し
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
不適切な在留資格を持ち
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
不適切な肌の色をしている場合です
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
私はこれに納得がいきませんでした
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
そこで私は社会起業家になりました
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
私のように 若く―
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
始めた頃は私も若かったのです―
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
インド亜大陸にルーツがある人のための 組織を立ち上げました
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
この仕事を通じて 私は南アジア人や 他の地域からの移民の代弁者となりました
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
政策課題について 連邦議員に働きかけました
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
選挙日には ボランティアで 出口調査をしました
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
しかし 私には投票権も 被選挙権もありませんでした
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
2000年には 市民権の申請費用が
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
2倍以上値上がりして
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
95ドルから225ドルになると 発表されたので
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
私は費用に手が届かなくなる前に 市民権を申請することに決めました
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
長い申請の書類には
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
過去と現在の交友関係も 書かなくてはなりませんでした
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
そして 書類を提出した後には
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
指紋採取や
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
勉強を要するテストもあり
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
長い間 順番を待たなければなりません
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
過剰な審査とも言えるでしょう
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
そしてようやく 2000年の12月に
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
私は何百人もの他の移民達と一緒に
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
ブルックリンのホールに集まり
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
長い間 我が家だと考えていた国に
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
忠誠を誓いました
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
留学生だった私がアメリカ市民となるのに 16年かかりました
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
他の移民達と比べれば 短いほうです
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
そして 私が正式にアメリカ人になった直後に
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
2001年9月11日の惨事が起こり
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
移民関連の状況が数十年に渡り 変わってしまうこととなりました
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
私の住むニューヨーク市は
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
ショックを受け そして 回復しつつありました
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
その最中に
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
選挙が行われました
04:24
Two things happened
84
264640
1256
私達が ニューヨークで 喪失感を克服し 回復に向かっている最中に
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
2つのことが起こりました
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
まず マイケル・ブルームバーグが ニューヨーク市長に選出されました
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
さらに 住民投票で
ニューヨーク市に 移民政策局を 創設することを採択しました
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
この選挙の5ヶ月後に
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
新任のニューヨーク市長が
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
新しく創設された移民政策局の初代局長に
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
私を任命しました
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
時間を少し巻き戻してみましょう
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
私はベリーズから来た若い移民女性でした
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
アメリカで様々な仕事を転々とした後に
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
クイーンズの教会の地下室で
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
移民社会に根差した組織を立ち上げました
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
9.11のテロは 私達移民の社会に 大きな影響を及ぼしました
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
私の家族や 私が世話してきた若者達は
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
学校や職場や空港で
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
嫌がらせを受けていました
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
そんな中 私が代表となって このような移民達の不安を
05:33
in government.
103
333000
1200
政府に伝えることになりました
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
私にとってこの仕事ほど 完璧な仕事はありませんでした
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
局長となってから 学んだことが2つあります
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
一つ目は 公務員として市役所で働いている
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
善良なニューヨーク市民は
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
どれほど移民が法の執行を恐れているか
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
想像もつかないということです
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
移民の多くは
保安官と 地元警察官と FBIの 区別がつきません
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
また 移民の多くは 制服を着た人が
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
近所を通ると
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
心配をしないとしても 気になります
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
不法滞在をしている親にとっては
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
毎日 子供に行ってらっしゃいと言って
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
学校へ送り出し 仕事に行く時に
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
1日の終わりに子供に会えるという
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
保証はありません
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
なぜなら 職場に捜査が入ったり
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
地元警察と偶然出くわしたりすれば
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
人生が大きく 変わるかもしれないからです
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
私が学んだことの二つ目は
私のように この恐れを理解していて
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
英語を習得し アメリカの制度を くぐり抜けてきた人が
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
要職に就くと
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
誰にもできないし 誰もしないような方法で 移民社会の要望を主張するということです
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
私には 恐れる気持ちとは どんなものかわかっていました
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
自分の家族が経験していたからです
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
それまでに世話した若者達は
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
同級生からだけでなく 先生からも 嫌がらせを受けていました
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
私の夫は 付き合っている時
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
移動が多かったため
リュックを使うことや髭を生やすことには 慎重になっていました
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
2001年に学んだことは 私が投じる一票だけでなく
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
私の声や強みにも 意味があるということです
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
この3つ つまり
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
移民による投票と 発言と 強みが
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
アメリカでの強い民主主義を作るのに 役立つと考えています
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
実際 私達移民には
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
選挙の結果を変えたり
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
政策論争に新しい問題点を 提起したり
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
今だにアメリカで一般的な 白人主義、男性中心という古臭いリーダー像を
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
変えたりする力があります
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
ではどうするか
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
まずは投票の話から始めましょう
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
アメリカで投票する人の大部分が
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
白人であるとしても 皆さんは驚かないでしょう
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
しかし 投票権を持つ人の3分の1が
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
黒人やラテン系あるいはアジア系だと聞けば きっと驚くことでしょう
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
しかし 問題は
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
投票権があることだけではなく 投票するかどうかです
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
2012年 投票権を持つアメリカ人のうち ラテン系とアジア系の半分が
08:20
did not vote.
155
500880
1240
投票しませんでした
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
このような投票行動は 大統領選挙だけでなく
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
州や地方の選挙にも影響します
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
2015年に ラン・ディープという
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
ベトナムからの政治難民の 長男として生まれた男性が
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
サン・ホセ市議会議員に 立候補しました
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
彼は13票差で負けてしまいました
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
ランは今年 再び気を奮い立たせ
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
市議会議員に立候補しました
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
そして 今度は12票差で勝ちました
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
一人一人の投票に重みがあるのです
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
ランのような人物が 政治的発言権を持つことによって
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
変化を起こせます
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
このような声が必要です
09:09
We need those voices
169
549000
1256
その理由の一つには
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
アメリカの指導者層が アメリカの人種構成を 反映していないことがあります
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
アメリカには 50万か所以上の 地方や州の役所があります
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
このうち 移民の中でも2大人種である アジア系 またはラテン系アメリカ人が
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
トップに就いている役所は 2パーセント以下に過ぎません
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
ワシントン州のヤキマ市では
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
人口の49パーセントが ラテン系アメリカ人ですが
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
今年まで 市議会に ラテン系の議員がいませんでした
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
2016年 3人のラテン系アメリカ人が 市議会議員に初当選しました
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
カルメン・メンデスはその一人です
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
カルメンは 家族の中で 初めての大学進学者です
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
メキシコのコリマ市と
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
ワシントン州のヤキマ市で育ちました
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
ラテン系住民の権利を守るために働く シングルマザーです
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
ヤキマ市議会で
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
ラテン系住民と全てのヤキマ市民の声を 代弁しています
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
そして 自分の娘や ラテン系アメリカ人にとっての
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
手本となったのです
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
三つ目は アメリカの民主主義で 最も活かされていない資産ですが
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
移民達が持つ強みです
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
私達移民は ここに来るために闘ってきました
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
目的は 経済的な機会や教育の機会
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
政治的自由や宗教的自由
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
恋人を追って などと様々です
10:37
That dedication,
195
637160
1856
私達移民は このひたむきさ―
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
アメリカに対するこの真剣さをもって
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
公務にも身を尽くすのです
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
例えば アシーナ・サルマンは
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
先週 アリゾナ州議会議員選挙の
予備選挙に勝ちました
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
アシーナの父親は ヨルダン川西岸地区から
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
シカゴに移住し アシーナの母親と出会いました
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
イタリア人とメキシコ人と ドイツ人の血を引く女性です
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
二人はアリゾナに引っ越し そこに住み着いたのでした
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
アシーナは 州議会議員になったら
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
教育基金などのために闘う予定です
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
これで援助を受けた アシーナのような家庭が
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
誰もが望む経済的な安定を
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
得られるようにです
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
移民の票や声や強みが
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
アメリカの民主主義に組み込まれるように 皆で取り組まねばなりません
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
私だけではなく あなたの責任でもあります
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
簡単には達成できないでしょう
11:35
We never know
216
695520
1656
何が起こるか誰も知りません
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
あたかも方程式に 新しい因数を入れるようなものです
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
それは少し恐く感じるものです
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
皆さんは 私に職を奪われてしまう のではないかと恐れ
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
私のほうは その職が 永遠に得られないことを恐れています
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
そして 私達誰もが
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
私達がよく知り 愛するこの国を 失ってしまうのではと恐れています
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
私は この国を皆さんに 取り上げられてしまうのではと恐れ
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
皆さんは 私にアメリカを 乗っ取られてしまうのではと恐れているのです
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
今年の大統領選挙は激戦で
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
私のような経験をしてきた移民達には 指導者の気まぐれで
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
排除されかねないと 思い知らされる状況です
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
私は この国での居場所を 闘って得てきました
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
そして これからも毎日闘い続けます
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
私は楽観する力を決して失いません
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
私のような移民が 私の前に 私の後ろに そして私の周り中に
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
何百万人もいることを知っているからです
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
ここは私達移民の国でもあるのですから
12:37
Thank you.
234
757920
1216
ありがとうございます
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7