Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,490 views ・ 2016-10-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Márcio Capone Nascimento Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Bonsoir.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Mon voyage jusqu'à cette scène a commencé
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
quand je suis venue en Amérique
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
à l'âge de 17 ans.
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Vous voyez, je suis une des 84 millions d'Américains
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
qui sont des immigrants
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
ou des enfants d'immigrants.
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
Chacun de nous avait un rêve en venant ici,
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
un rêve qui doit habituellement être réécrit
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
et doit toujours être réorienté.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Je faisais partie des chanceux.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
Mon rêve révisé m'a conduite au travail que je fais aujourd'hui :
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
former les immigrants à se présenter à la fonction publique
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
et mener un mouvement pour la démocratie intégratrice.
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
Mais ne pensez pas que c'était facile,
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
que l'Amérique a ouvert ses larges bras et qu'elle m'a accueillie.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Elle ne le fait toujours pas.
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
En chemin, j'ai appris quelques leçons
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
que je voulais partager avec vous
01:03
because I think that together
19
63920
1976
parce que je pense que, ensemble,
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
nous pouvons rendre la démocratie américaine
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
meilleure et plus forte.
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Je suis née en Inde,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
la plus grande démocratie du monde,
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
et quand j'avais 4 ans,
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
ma famille a déménagé au Belize,
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
peut-être la plus petite démocratie du monde.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
Et à l'âge de 17 ans,
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
j'ai déménagé aux États-Unis,
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
la meilleure démocratie du monde.
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
J'y suis venue pour étudier la littérature anglaise.
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
Quand j'étais enfant, j'avais le nez dans les livres.
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
J'ai pensé : pourquoi ne pas gagner ma vie en faisant cela à l'âge adulte ?
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
Mais après avoir obtenu mon diplôme universitaire
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
et un diplôme d'études supérieures,
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
je me suis retrouvée à passer d'un emploi moins idéal à un autre.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Peut-être c'était l'optimisme que j'avais envers l'Amérique
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
qui m'a fait prendre un certain temps pour comprendre
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
que les choses n'allaient pas changer.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
La porte que je croyais ouverte
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
était, en fait, légèrement entrouverte,
02:06
this door of America
41
126080
1936
cette porte de l'Amérique
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
qui serait complètement ouverte si vous aviez le bon nom,
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
la bonne couleur de peau,
02:12
the right networks,
44
132800
1856
les bons réseaux,
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
mais pourrait simplement vous claquer au nez,
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
si vous aviez la mauvaise religion,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
la mauvaise couleur de peau.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
Et je ne pouvais pas accepter cela.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
J'ai donc commencé une carrière en tant qu'entrepreneur social.
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
J'ai démarré une organisation pour les jeunes gens comme moi -
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
j'étais jeune à l'époque où je l'ai démarrée -
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
qui tracent leur héritage depuis le sous-continent indien.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
Dans ce travail, je suis devenue avocate
pour les sud-asiatiques et les autres immigrants.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
J'ai exercé des pressions sur des membres du Congrès sur les questions politiques.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Je me suis proposée le jour des élections
pour faire des sondages à la sortie des urnes.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
Mais je ne pouvais pas voter et je ne pouvais pas me porter candidate.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
Donc, en 2000, quand il a été annoncé
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
que les frais de demande de citoyenneté allaient plus que doubler,
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
passant de 95 dollars à 225 dollars,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
j'ai décidé qu'il était temps de postuler avant de ne plus pouvoir me le permettre.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
J'ai rempli un long formulaire,
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
j'ai répondu aux questions sur mes affiliations actuelles et passées.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
Une fois la demande soumise,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
il fallait prendre mes empreintes digitales,
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
étudier pour un examen,
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
passer d'interminables heures à attendre.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Vous pourriez appeler cela un examen minutieux.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
Et puis en décembre 2000,
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
j'ai rejoint des centaines d'autres immigrants
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
dans une salle à Brooklyn
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
où nous promettions notre loyauté
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
à un pays que nous avions longtemps considéré comme chez nous.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Mon voyage d'étudiante internationale à citoyenne américaine a pris 16 ans,
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
un court délai quand on le compare à d'autres histoires d'immigrants.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
Et peu de temps après avoir pris cette étape formelle
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
pour devenir une Américaine,
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
les attentats du 11 Septembre 2001
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
ont changé le paysage de l'immigration pour les décennies à venir.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
Ma ville, New York,
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
était vacillante et en voie de guérison
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
et au milieu de tout cela,
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
nous étions dans un cycle électoral.
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Deux choses se sont produites
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
alors nous faisions face à la perte et la guérison à New York.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
Les gens ont élu Michael Bloomberg maire de New York.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
Nous avons également adopté par référendum
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
le Bureau des affaires des immigrants de la ville de New York.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Cinq mois après cette élection,
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
le maire nouvellement élu
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
m'a nommée la première commissaire des affaires des immigrants
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
pour ce poste nouvellement créé.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Je veux que vous reveniez à ce moment-là.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
J'étais une jeune femme immigrante en provenance du Belize.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
J'avais échoué dans divers emplois en Amérique
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
avant de commencer un organisme communautaire
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
dans le sous-sol d'une église dans le Queens.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
Les attentats du 11 septembre ont envoyé des ondes de choc à travers ma communauté.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Les gens qui étaient membres de ma famille,
les jeunes gens avec qui j'avais travaillé
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
ont été victimes de harcèlement
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
dans les écoles, les lieux de travail et dans les aéroports.
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
Et maintenant, j'allais représenter leurs soucis
au sein du gouvernement.
05:33
in government.
103
333000
1200
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Aucun travail ne m'a paru plus parfait pour moi.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
Et voici deux choses que j'ai apprises quand je suis devenue commissaire.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
Tout d'abord, les New-Yorkais bien intentionnés
faisant partie du gouvernement municipal
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
n'avaient aucune idée à quel point les immigrants étaient effrayés
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
par les forces de l'ordre.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
La plupart d'entre nous ignorent la différence
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
entre un shérif, la police locale et le FBI.
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
Quand nous voyons quelqu'un en uniforme
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
passer dans nos quartiers,
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
nous sommes curieux, voire préoccupés.
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
Donc, si vous êtes un parent sans-papiers,
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
tous les jours quand vous dites au revoir à votre enfant,
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
vous les envoyez à l'école et vous allez travailler,
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
vous ne savez pas quelles sont vos chances
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
de les voir à la fin de la journée.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Parce qu'un raid à votre lieu de travail,
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
une rencontre fortuite avec la police locale
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
pourrait changer le cours de votre vie pour toujours.
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
Deuxièmement, j'ai appris que lorsque les gens comme moi,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
qui comprennent cette peur,
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
qui ont appris une nouvelle langue, qui ont navigué dans de nouveaux systèmes,
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
quand des gens comme nous étaient assis à la table,
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
nous défendions les besoins de nos communautés
comme personne d'autre ne pouvait ou ne voulait le faire.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
J'ai compris ce qu'était le sentiment de peur.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
Les gens de ma famille le vivaient.
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
Les jeunes avec qui j'avais travaillé étaient harcelés,
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
non seulement par leurs camarades de classe,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
mais aussi par leurs professeurs.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Mon mari, petit ami d'alors,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
réfléchissait à deux fois avant de mettre un sac à dos ou se faire pousser la barbe
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
parce qu'il voyageait beaucoup.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
Ce que j'appris en 2001, c'est que mon vote comptait
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
mais que ma voix et mon point de vue avaient également de l'importance.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
Et ce sont ces trois choses -
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
les votes, les voix et les points de vue des immigrants -
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
qui, je pense, peuvent aider à rendre notre démocratie plus forte.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
Nous avons le pouvoir
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
de changer le résultat des élections,
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
d'introduire de nouvelles questions dans le débat politique
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
et de changer le visage du leadership pâle, mâle et rassis
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
que nous avons dans notre pays aujourd'hui.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Donc, comment faire ?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Eh bien, parlons d'abord de votes.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Ce ne sera pas une surprise pour vous
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
que la majorité des électeurs en Amérique sont blancs.
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
Ce qui pourrait vous surprendre,
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
c'est qu'un électeur sur trois est noir, latino ou asiatique.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
Voici où je veux en venir :
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
qui peut voter n'a pas d'importance, ce qui importe est qui vote.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
En 2012, la moitié des Latinos
et des électeurs américains d'origine asiatique
08:20
did not vote.
155
500880
1240
n'ont pas voté.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
Ces votes ne comptent pas seulement dans les élections présidentielles.
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
Ils comptent dans les élections locales et régionales.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
En 2015, Lan Diep,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
le fils aîné de réfugiés politiques en provenance du Vietnam,
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
s'est présenté à un poste du conseil municipal de San José.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
Il a perdu l'élection par 13 votes.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
Cette année, il a dépoussiéré ses chaussures de campagne
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
et s'est représenté à ce poste.
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
Et cette fois, il a gagné par 12 voix.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
Chacun de nos votes compte.
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
Et quand des gens comme Lan sont assis à la table de la politique,
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
ils peuvent faire une différence.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
Nous avons besoin de ces voix.
Nous avons besoin de ces voix
09:09
We need those voices
169
549000
1256
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
en partie parce que le leadership américain
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
ne ressemble pas aux résidents américains.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
Il y a plus de 500 000 bureaux locaux et étatiques en Amérique.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Moins de 2% de ces bureaux sont détenus
par des Américains d'origine asiatique ou latino,
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
les deux plus grands groupes d'immigrants dans notre pays.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
Dans la ville de Yakima, dans l’État de Washington,
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
où 49% de la population est d'origine latino,
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
il n'a jamais eu un latino dans le conseil municipal
jusqu'à cette année.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
Trois latinas nouvellement élues ont rejoint
le conseil municipal de Yakima en 2016.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
L'une d'elles est Carmen Mendez.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
C'est la première de sa famille à être allée à l'université.
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
Elle a grandi en partie en Colima, au Mexique
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
et en partie à Yakima.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
Elle est mère célibataire et défenseure de la communauté.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
Sa voix au conseil municipal de Yakima
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
prône les intérêts de la communauté latino
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
et le droit de tous les résidents de Yakima.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
Et elle est un modèle pour sa fille
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
et d'autres latinas.
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
Mais la troisième ressource la plus inexploitée dans la démocratie américaine
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
est le point de vue que les immigrants apportent.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
Nous nous sommes battus pour être ici.
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
Nous sommes venus
pour des opportunités économiques et éducatives,
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
pour la liberté politique et religieuse,
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
nous sommes venus à la poursuite de l'amour.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
Ce dévouement,
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
cet engagement pour l'Amérique,
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
nous les apportons également au service des gens.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Des gens comme Athena Salman,
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
qui la semaine dernière a gagné les primaires
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
pour un siège au Parlement d'Arizona.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
Son père a grandi dans la bande de Gaza
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
et a déménagé à Chicago
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
où il a rencontré sa mère.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Sa mère est en partie italienne,
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
en partie mexicaine et en partie allemande.
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Ensemble, ils ont déménagé en Arizona et ont construit une vie.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
Athena, lorsqu'elle est arrivera au Parlement,
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
va se battre pour le financement de l'éducation
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
qui va aider à donner un coup de pouce aux familles comme la sienne
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
pour qu'ils atteignent la stabilité financière
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
que nous recherchons tous.
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
Les votes, les voix et les points de vue des immigrants
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
doivent être inclus dans la démocratie américaine,
nous devons y travailler.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
Ce n'est pas que mon travail, c'est aussi le vôtre.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
Et ça ne sera pas facile.
11:35
We never know
216
695520
1656
On ne sait jamais
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
ce que fera un nouveau facteur dans l'équation.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
Et c'est un peu effrayant.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Vous avez peur que je prenne votre place à la table
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
et j'ai peur de ne jamais obtenir une place à la table.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
Et nous avons tous peur
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
de perdre ce pays que nous connaissons et aimons.
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
J'ai peur que vous me retiriez ce pays
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
et vous avez peur que je vous le retire.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
Cela a été une rude année électorale,
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
un rappel que les gens avec mon passé d'immigration
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
pourrait être supprimés au gré d'un leader.
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
Mais je me suis battue pour être dans ce pays
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
et je continue de le faire chaque jour.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Donc, mon optimisme ne faiblit jamais,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
parce que je sais qu'il y a des millions d'immigrants comme moi,
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
devant moi, derrière moi et tout autour de moi.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
C'est notre pays aussi.
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Merci.
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7