Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,379 views ・ 2016-10-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Effy May Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Добрый вечер.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Мой путь на эту сцену начался,
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
когда я приехала в Америку
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
в возрасте 17 лет.
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Видите ли, я из числа тех 84 млн американцев,
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
которые либо сами иммигранты,
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
либо дети иммигрантов.
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
У каждого, кто приезжает сюда, есть мечта,
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
у которой обычно меняется определение
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
и всегда меняется цель.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Я была одной их тех, кому повезло.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
Моя пересмотренная мечта привела меня к моей сегодняшней работе:
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
помогать иммигрантам быть избранными на посты управления страной
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
и способстовать движению во имя инклюзивной демократии.
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
Но я не хочу, чтобы вы думали, что это было легко,
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
что Америка приняла меня с распростёртыми объятиями.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Она всё ещё этого не делает.
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
И в процессе я выучила несколько уроков,
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
которыми хочу сегодня поделиться,
01:03
because I think that together
19
63920
1976
потому что думаю, что вместе
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
мы можем сделать американскую демократию
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
лучше и сильнее.
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Я родилась в Индии,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
самой большой демократической стране,
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
и когда мне было четыре года,
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
моя семья переехала в Белиз,
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
самую маленькую демократическую страну.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
В возрасте 17 лет
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
я переехала в Соединённые Штаты,
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
страну с величайшей демократией.
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
Я приехала, потому что хотела изучать английскую литературу.
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
Ребёнком я постоянно зарывалась в книги,
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
и я подумала, почему бы не зарабатывать этим на жизнь?
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
Но после окончания колледжа
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
и получения диплома
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
я меняла одну не самую лучшую работу на другую.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Может быть, оптимистичные отзывы об Америке
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
помешали мне сразу осознать,
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
что ничего не поменяется.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
Дверь, которая казалась мне открытой,
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
была на самом деле лишь чуть приоткрыта —
02:06
this door of America
41
126080
1936
дверь Америки,
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
которая распахнётся, если у вас правильное имя,
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
правильный цвет кожи,
02:12
the right networks,
44
132800
1856
правильные связи.
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
Но может захлопнуться перед носом,
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
если у вас непрвильная религия,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
неправильный статус иммигранта,
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
неправильный цвет кожи.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
Я просто не могла с этим смириться.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
Поэтому я решила стать социальным предпринимателем
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
и создать организацию для молодых людей вроде меня —
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
я была молода, когда создавала её, —
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
родословная которых восходит к индийскому субконтиненту.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
Эта работа сделала меня защитником иммигрантов из Южной Азии и не только.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
Я отстаивала их интересы перед членами Конгресса.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Я была волонтёром на выборах для опросов на выходе.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
Но я не могла голосовать и не могла выдвигать свою кандидатуру.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
В 2000 году, когда было объявлено,
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
что взнос за подачу заявления на гражданство вырастет больше чем вдвое,
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
с 95 до 225 долларов,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
я решила, что порá подать заявление, пока я ещё могла это себе позволить.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
Я заполнила длинное заявление,
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
отвечая на вопросы о моей нынешней и прошлой занятостях.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
И как только заявление было отправлено,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
нужно было сдать отпечатки пальцев,
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
подготовиться к тесту,
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
простоять в бесконечных очередях.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Можно назвать это тщательным осмотром.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
И в декабре 2000 года
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
я присоединилась к другим иммигрантам
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
в зале Бруклина,
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
где мы клялись быть верными
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
стране, которую уже давно считали домом.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Мой путь от иностранной студентки до гражданки Америки длился 16 лет,
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
достаточно мало, если сравнивать с историями других иммигрантов.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
И вскоре после прохождения всех формальностей
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
и получения американского гражданства
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
теракт 11 сентября 2001 года
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
поменял отношение к иммигрантам на десятилетия вперёд.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
Мой город, Нью Йорк,
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
содрогался и исцелялся,
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
и среди всего этого
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
проходили выборы.
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Случились две вещи,
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
пока мы справлялись с потерями и приходили в себя в Нью Йорке.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
Избиратели выбрали Майкла Блумберга на пост мэра Нью Йорка.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
Также в итоге референдума мы учредили
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
Управление Нью Йорка по делам иммигрантов.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Через пять месяцев после выборов
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
новоизбранный мэр
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
назначил меня главным уполномоченным по делам иммигрантов
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
для нового учреждения.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Я хочу, чтобы вы вернулись к тому времени.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
Я была молодой иммигранткой из Белиза.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
Я, можно сказать, барахталась на разных работах в Америке
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
перед тем, как создала организацию для сообщества
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
в подвале церкви в Квинсе.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
Атака 11 сентября послала ударную волну на моё сообщество.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Люди, которые были членами моей семьи, молодые люди, с которыми я работала,
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
терпели унижение
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
в школах, на работе и в аэропортах.
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
И я собиралась представлять их интересы
05:33
in government.
103
333000
1200
в правительстве.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Для меня не существовало более идеальной работы.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
Вот две вещи, которые я усвоила на посту главного уполномоченного.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
Во-первых, граждане Нью-Йорка с благими намерениями,
которые занимали управляющие позиции в правительстве города,
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
не имели понятия, насколько иммигранты боялись
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
представителей правопорядка.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
Многие из нас, если честно, даже не знают разницы
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
между шерифом, местной полицией и ФБР.
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
И многие из нас, когда видят человека в форме,
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
проверяющего соседей,
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
испытывают любопытство или даже беспокойство.
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
Так что если вы нелегально проживающие родители,
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
каждый день, прощаясь со своим ребёнком,
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
отправляя его в школу и уходя на работу,
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
вы не знаете, каковы ваши шансы
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
увидеться с ним в конце дня.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Потому что проверка на работе,
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
случайное столкновение с местной полицией
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
может поменять уклад вашей жизни навсегда.
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
Второе, что я усвоила, это то, что когда люди вроде меня,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
которые понимают этот страх,
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
которые выучили новый язык, которые ориентируются в новой системе,
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
когда люди вроде нас имеют право голоса,
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
мы защищаем нужды наших общин так, как никто другой не стал и не смог бы.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
Я понимала, каково было чувствовать такой страх.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
Люди в моей семье его испытывали.
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
Молодых людей, с которыми я работала,
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
изводили не только одноклассники,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
но и их учителя.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Мой муж, тогда ещё мой парень,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
не решался выходить с рюкзаком или отрастить бороду,
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
потому что много путешествовал.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
В 2001 году я осознала, что мой голос в качестве избирателя был важен,
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
но также много значило моё мнение и ви́дение происходящего.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
И именно эти три вещи —
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
голосá иммигрантов, их мнение и их позиция —
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
могут, как мне кажется, помочь сделать нашу демократию сильнее.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
У нас действительно есть сила
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
повлиять на исход выборов,
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
вынести новые вопросы на политические дебаты
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
и изменить образ бледного, чёрствого мужчины-лидера,
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
который существует в нашей стране сегодня.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Как же мы можем это сделать?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Давайте сначала подумаем об избирателях.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Вас вряд ли удивит то,
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
что большинство избирателей в Америке белые.
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
Но вас может удивить,
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
что каждый третий из них — чёрный, латиноамериканец или азиат.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
Но вот в чем дело:
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
важно не только кто может голосовать, но кто на самом деле голосует.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
В 2012 году половина латиноамериканских и азиатских избирателей
08:20
did not vote.
155
500880
1240
не голосовала.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
А эти голосá имеют значение не только на президентских выборах.
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
Они имеют значение на местных выборах.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
В 2015 году Лэн Дип,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
старший сын политических беженцев из Вьетнама,
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
избирался на должность в Совете Сан-Хосе.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
Он не добрал 13 голосов.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
В этом году он возобновил предвыборную кампанию
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
и снова избирался на ту должность
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
и выиграл с опережением на 12 голосов.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
Каждый наш голос имеет значение.
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
И когда люди вроде Лэна принимают участие в политике,
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
они могут что-то изменить.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
Мы нуждаемся в этих голосах.
09:09
We need those voices
169
549000
1256
Мы нуждаемся в этих голосах
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
отчасти потому, что американские лидеры
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
не похожи на большинство жителей Америки.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
В Америке приблизительно 500 000 муниципальных советов и советов штата.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Менее, чем двумя процентами из них руководят латиноамериканцы и азиаты —
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
две крупнейшие группы иммигрантов в нашей стране.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
В Якиме, штат Вашингтон,
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
где латиноамериканцы составляют 49 процентов населения,
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
в городском совете не было ни одного латиноамериканца до этого года.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
Три новоизбранные латиноамериканки стали членами городского совета в 2016 г.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
Одна из них — Кармен Мендез.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
Она студентка колледжа в первом поколении.
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
Она выросла частично в Колиме, в Мексике,
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
и частично в Якиме, Вашингтон.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
Она мать-одиночка, общественный деятель.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
Её голос в городском совете Якимы
представляет как латиноамериканское сообщество,
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
так и всех жителей Якимы.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
Она модель для подражания для своей дочери
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
и других латиноамериканок.
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
Но третий незатронутый источник американской демократии
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
заключается в особом ви́дении, привносимом иммигрантами.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
Мы боролись, чтобы оказаться здесь.
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
Мы пришли ради экономических и образовательных возможностей.
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
Мы пришли ради политической свободы и свободы вероисповедания.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
Мы пришли в поисках любви.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
Эту верность,
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
эту преданность Америке
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
мы также привносим в практику управления.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Это люди вроде Атены Салман,
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
которая на прошлой неделе выиграла предварительные выборы
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
на место в Палате представителей Аризоны.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
Отец Атены вырос на Западном берегу
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
и переехал в Чикаго,
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
где встретил её мать.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Её мать частично итальянка,
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
частично мексиканка и частично немка.
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Вместе они переехали в Аризону и устроили свою жизнь.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
Атена, став членом Палаты представителей,
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
будет бороться за такие вещи, как бюджет на образование,
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
а это поможет семьям вроде её собственной встать на ноги,
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
достичь финансовой стабильности,
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
к которой мы все стремимся.
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
Нам всем нужно добиваться того,
чтобы участие иммигрантов выборах, их голосá и их позиция
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
были бы включены в американскую демократию.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
И это не только моя работа. Она также и ваша.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
Это будет не легко.
11:35
We never know
216
695520
1656
Мы не можем предсказать,
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
что получится, если в уравнение внести новую переменную.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
И это немного пугает.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Вы боитесь, что я заберу ваше место за столом,
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
а я боюсь, что никогда не получу мéста за столом.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
Мы все боимся,
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
что мы потеряем страну, которую знаем и любим.
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
Я боюсь, что вы заберёте её у меня,
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
вы боитесь, что я заберу её у вас.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
Выборы в этом году были тяжёлыми,
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
что напоминает, что люди с моей иммиграционной историей
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
могут быть устранены по прихоти лидера.
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
Но я боролась, чтобы быть в этой стране,
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
и продолжаю это делать каждый день.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Так что мой оптимизм никогда не дрогнет,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
потому что я знаю, что есть миллионы иммигрантов вроде меня
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
передо мной, за мной и вокруг меня.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
Это и наша страна тоже.
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Спасибо.
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7