Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,379 views ・ 2016-10-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sylvia Mondinelli Revisore: antonio parlato
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Buonasera.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Il mio viaggio verso questo palco
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
è iniziato al mio arrivo in America
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
a 17 anni.
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Io sono una degli 84 milioni di Americani
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
che sono immigrati
o figli di immigrati.
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
Ciascuno di noi ha un sogno quando arriva qui,
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
un sogno che di solito deve essere riscritto
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
e che in ogni caso deve essere revisionato.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Io sono stata fortunata.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
Il mio sogno revisionato mi ha portata al mio lavoro attuale:
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
preparare immigrati a candidarsi alle cariche pubbliche
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
e dirigere un movimento per la democrazia inclusiva.
Ma non voglio che pensiate che sia stato facile,
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
che gli Stati Uniti mi abbiano accolta a braccia aperte.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Tuttora non lo fa.
Lungo il percorso ho imparato qualche lezione
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
che vorrei condividere con voi,
01:03
because I think that together
19
63920
1976
perché penso che insieme
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
possiamo rendere la democrazia americana
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
migliore e più forte.
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Sono nata in India,
la più ampia democrazia del mondo,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
e a quattro anni,
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
la mia famiglia si è trasferita in Belize,
forse la più piccola democrazia del mondo.
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
A 17 anni,
mi sono trasferita negli Stati Uniti,
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
la più illustre democrazia del mondo.
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
Mi trasferii perché volevo studiare letteratura inglese.
Sapete, da bambina stavo sempre sui libri
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
e pensavo: perché non guadagnarmi da vivere con questo lavoro da grande?
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
Ma dopo aver finito l'università
e aver preso la laurea,
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
mi ritrovai a cambiare molti lavori, tutt'altro che ideali.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Forse l'ottimismo che avevo nei confronti dell'America
è ciò che inizialmente mi ha frenata dal capire
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
che le cose non sarebbero cambiate.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
La porta che credevo aperta
era invece appena socchiusa...
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
quella porta americana
02:06
this door of America
41
126080
1936
che si sarebbe spalancata davanti al nome giusto,
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
al colore della pelle giusto,
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
02:12
the right networks,
44
132800
1856
alle conoscenze giuste,
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
ma che ti si chiudeva in faccia
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
davanti alla religione sbagliata,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
allo status d'immigrazione sbagliato,
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
al colore della pelle sbagliato.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
Non riuscivo ad accettarlo.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
Quindi iniziai la mia carriera come imprenditrice sociale
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
dando vita a un'organizzazione per giovani come me
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
-ero giovane quando la creai-
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
che riconducevano il loro retaggio al subcontinente indiano.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
Diventai una portavoce degli immigrati del Sudest asiatico e non solo.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
Cercavo di far pressione sui membri del Congresso su certe politiche.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Lavoravo come volontaria addetta agli exit poll durante le elezioni.
Ma non potevo votare, né candidarmi a una carica pubblica.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
Così nel 2000, quando fu annunciato
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
che la tassa per la cittadinanza sarebbe raddoppiata
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
da 95 dollari a 225 dollari,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
decisi che era tempo di farne richiesta prima di non potermela più permettere.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
Compilai un lungo modulo,
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
rispondendo a domande circa le mie affiliazioni presenti e passate.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
Una volta inviata la richiesta,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
mi presero le impronte digitali,
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
dovetti studiare per un test,
e attendere in fila per ore e ore.
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Chiamatelo pure controllo accurato.
Poi, a dicembre del 2000,
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
mi unii a centinaia di altri immigrati
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
in una sala a Brooklyn
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
dove giurammo fedeltà
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
ad un paese che da tempo consideravamo casa.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Il mio viaggio da studentessa a cittadina americana è durato 16 anni,
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
una storia breve rispetto a quella di altri immigrati.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
E poco dopo aver mosso questo passo formale
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
per diventare un'Americana,
gli attacchi dell'11 settembre 2001
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
cambiarono il panorama dell'immigrazione per decenni a venire.
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
La mia città, New York,
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
era sbigottita e convalescente
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
e come se non bastasse,
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
eravamo in periodo di elezioni.
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Accaddero due cose
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
mentre cercavamo di reagire alle nostre perdite a New York.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
I cittadini votarono Michael Bloomberg come sindaco di New York.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
Inoltre tramite referendum creammo
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
l'Ufficio Relazioni per gli Immigrati per la città di New York.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Cinque mesi dopo quell'elezione,
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
il nuovo sindaco
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
mi nominò primo Commissario alle Relazioni per l'Immigrazione
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
di questo nuovo ufficio.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Voglio che torniate a quel momento.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
Ero una giovane immigrata proveniente dal Belize.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
In America avevo annaspato tra vari lavori
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
prima di fondare un'organizzazione basata sulla comunità
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
in uno scantinato di una chiesa nel Queens.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
Gli attacchi dell'11 Settembre avevano generato un'ondata di shock.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Membri della mia famiglia e altri giovani con cui avevo lavorato,
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
venivano molestati,
a scuola, al lavoro e negli aeroporti.
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
E io avevo l'incarico di rappresentare le loro preoccupazioni
al governo.
05:33
in government.
103
333000
1200
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Sentivo che era il lavoro perfetto per me.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
Ed ecco due cose che ho imparato una volta Commissario.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
Primo, i cittadini per bene di New York
che detenevano diverse posizioni al governo cittadino
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
non avevano idea di quanto gli immigrati temessero
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
le forze dell'ordine.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
La maggior parte di noi non sa distinguere
tra uno sceriffo, polizia locale e l'FBI.
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
E vedere qualcuno in uniforme
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
che gira per il nostro quartiere
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
ci incuriosisce, se non addirittura ci preoccupa.
Quindi se sei un genitore senza permesso,
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
ogni giorno, quando saluti i tuoi figli,
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
li mandi a scuola e vai al lavoro,
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
non sai con assoluta certezza
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
se li rivedrai alla fine della giornata.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Perché un sopralluogo sul tuo posto di lavoro,
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
un incontro casuale con la polizia locale
possono cambiare la tua vita per sempre.
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
La seconda cosa che ho imparato è che quando gente come me,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
che ha compreso quella paura,
che ha dovuto imparare un'altra lingua, adattarsi ad un nuovo sistema,
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
quando gente cosi siede ad un tavolo,
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
si batte per i bisogni della comunità come nessun'altro farebbe o saprebbe fare.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
Io capivo come ci si sentiva con quella paura.
Alcuni miei familiari l'avevano vissuta.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
Giovani con cui avevo lavorato venivano molestati,
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
non solo da compagni di scuola,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
ma dagli insegnanti.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Mio marito, allora fidanzato,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
ci pensava due volte prima di indossare uno zaino o farsi crescere la barba
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
perché viaggiava molto.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
Ciò che imparai nel 2001 fu che il mio voto contava
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
ma così anche la mia voce e le mie opinioni.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
E sono queste tre cose -
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
il voto, le voci e le opinioni degli immigranti -
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
che penso possano aiutare la democrazia a diventare più forte.
Abbiamo il potere
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
di cambiare l'esito delle elezioni,
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
di introdurre nuovi elementi nel dibattito politico
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
e di cambiare il volto troppo spesso pallido, maschile e spento dei leader
che abbiamo oggi in questo paese.
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Quindi che fare?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Partiamo dai voti.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Non suonerà come una sorpresa
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
il fatto che la maggior parte dei votanti in America siano bianchi.
Ma forse vi stupirà sapere
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
che un elettore su tre è nero, latino o asiatico.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
Quindi ecco il punto:
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
non importa solo chi può votare, ma chi, alla fine, vota davvero.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
Nel 2012 metà degli elettori di origine latina ed asiatica
08:20
did not vote.
155
500880
1240
non ha votato.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
E questi voti contano non solo durante l'elezione presidenziale.
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
Contano nelle elezioni locali e statali.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
Nel 2015, Lan Diep,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
il figlio maggiore di una coppia di rifugiati politici vietnamiti,
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
si candidò per una posizione nel Consiglio Comunale di San Jose.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
Perse per soli 13 voti.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
Quest'anno, ha spolverato le sue scarpe da campagna elettorale
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
si è ricandidato per la stessa posizione,
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
e questa volta ha vinto per 12 voti.
Ognuno dei nostri voti conta.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
E quando persone come Lan si siedono al tavolo della politica,
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
possono fare la differenza.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
Abbiamo bisogno di quelle voci.
Ne abbiamo bisogno
09:09
We need those voices
169
549000
1256
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
in parte perché la leadership americana
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
non rispecchia la popolazione americana.
Ci sono piú di 500.000 cariche locali e statali in America.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Meno del 2% sono ricoperte da americani asiatici o latini,
i due gruppi di immigrati più numerosi del nostro paese.
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
A Yakima, una cittá nello stato di Washington,
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
dove il 49% della popolazione é costituita da latinos,
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
prima di quest'anno non ha mai avuto un latino nel Consiglio Comunale.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
Nel 2016 sono state elette tre latine in Consiglio Comunale.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
Una di loro è Carmen Mendez.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
La prima nella sua famiglia a studiare al college.
Cresciuta fra Colima, in Messico,
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
e Yakima, nello stato di Washington.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
È una madre single, una rappresentante della comunità.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
La sua voce nel Consiglio di Yakima
si batte per la comunità latina
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
e per tutti i cittadini di Yakima.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
È un'esempio per sua figlia
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
e moltre altre donne latine.
Ma la terza risorsa meno sfruttata nella democrazia americana
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
è il punto di vista che gli immigrati stessi portano.
Abbiamo lottato per essere qui.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
Siamo venuti per le opportunità economiche e formative.
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
Siamo venuti in cerca di libertà politica e religiosa.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
Siamo venuti in cerca d'amore.
Tale devozione,
10:37
That dedication,
195
637160
1856
quell'impegno per l'America
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
lo esprimiamo anche nel pubblico servizio.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Persone come Athena Salman,
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
che giusto settimana scorsa ha vinto le primarie
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
per un posto nel Parlamento dell'Arizona.
Suo padre era cresciuto nel West Bank
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
e si era trasferito a Chicago,
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
dove incontrò sua madre.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Sua madre è parte italiana,
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
parte messicana e parte tedesca.
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Insieme, si trasferirono in Arizona e si fecero una vita.
Athena, quando andrà al Parlamento,
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
lotterà per questioni come il finanziamento dell'istruzione
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
che darà un aiuto alle famiglie come la sua
per raggiungere la stabilità finanziaria
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
che noi tutti desideriamo.
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
I voti degli immigrati, le loro voci ed opinioni
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
sono ciò di cui abbiamo bisogno per creare partecipazione in democrazia.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
Non è solo il mio lavoro. È anche il vostro.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
E non sarà facile.
11:35
We never know
216
695520
1656
Non si sa mai
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
cosa può causare l'aggiunta di un fattore ad un'equazione.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
E fa un po' paura.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Vi spaventa che io possa rubare il vostro posto a quel tavolo,
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
e a me spaventa pensare di non poter mai avere un posto a quel tavolo,
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
Siamo tutti spaventati
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
di perdere questo paese per come lo conosciamo ed amiamo.
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
Io temo che voi me lo possiate portare via,
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
e voi temete che io ve lo porti via.
È stato un anno elettorale difficile,
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
un promemoria di come persone con la mia stessa storia da immigrata
possano venir cacciate per il capriccio di un leader.
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
Ma io ho lottato per vivere in questo paese
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
e lotto ogni giorno.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Così il mio ottimismo non vacilla,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
perché so che ci sono milioni di immigrati come me,
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
davanti a me, alle mie spalle e tutto intorno.
È anche la nostra patria.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Grazie.
(Applausi)
12:39
(Applause)
235
759160
2600
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7