아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Good evening.
0
12840
1200
안녕하세요.
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
이 무대로 오는 제 여정은
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
제가 17살에 미국에
왔을 때부터 시작됐습니다.
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
00:21
You see, I'm one
of the 84 million Americans
4
21240
3416
저는 미국 이민자와 그 자녀
8천 4백만명 중 한 명입니다.
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
우리는 모두 미국에 올 때
꿈을 가지고 옵니다.
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
그 꿈은 대개 다시 수정되어야 하고
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
목표도 언제나 다시 설정되어야 합니다.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
저는 운이 좋았습니다.
00:40
My revised dream
led me to the work I do today:
11
40480
3816
고쳐 쓴 제 꿈이 오늘날의
제 직업으로 이끌어줬거든요.
00:44
training immigrants
to run for public office
12
44320
2936
이민자들을 공직에
출마하도록 교육시키고
00:47
and leading a movement
for inclusive democracy.
13
47280
3160
포용적인 민주주의를 위한
움직임을 이끄는 일입니다.
00:51
But I don't want you to think
it was a cakewalk,
14
51080
2376
이게 쉬웠다고, 미국이 저를
두 팔 벌려 환영했다고
00:53
that America opened its arms wide
and welcomed me.
15
53480
3280
생각하진 말아 주셨으면 좋겠어요.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
지금도 그렇지 않으니까요.
01:00
And I've learned
a few lessons along the way
17
60120
2136
이 길을 걸으면서 배운 몇 가지 교훈을
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
여러분과 함꼐 나누고 싶습니다.
01:03
because I think that together
19
63920
1976
같이 할수록
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
미국의 민주주의를
더 훌륭하고 강력하게
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
만들 수 있다고 생각하기 때문입니다.
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
저는 인도에서 태어났습니다.
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
세계에서 제일 큰 민주주의 국가죠.
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
제가 4살 때
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
제 가족은 벨리즈로 이민갔습니다.
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
세계에서 가장 작은
민주주의 국가일 거예요.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
그리고 17살 때
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
미국으로 이민왔습니다.
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
세계에서 제일 위대한
민주주의 국가로요.
01:30
I came because I wanted
to study English literature.
30
90480
2880
영문학을 공부하고 싶어서 왔습니다.
01:34
You see, as a child,
I buried my nose in books,
31
94040
2896
어릴 때 저는 책에
푹 빠져 살았거든요.
01:36
and I thought, why not make a living
doing that as an adult?
32
96960
3656
그래서 크면 그걸로
먹고 살아야겠다고 생각했습니다.
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
하지만 대학을 졸업해서
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
학사 학위를 받고 나서
01:45
I found myself moving
from one less ideal job to another.
35
105280
4520
저는 꿈꿨던 것과는 다른
직장을 전전하고 있었습니다.
01:51
Maybe it was the optimism
that I had about America
36
111680
3336
상황이 변하지 않을 거라는 걸
깨닫기까지 오래 걸린 데에는
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
미국에 대한 낙천적인 믿음이
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
한 몫 했던 것 같습니다.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
활짝 열려있다고 생각했던 문이
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
사실은 조금만 열려 있었습니다.
02:06
this door of America
41
126080
1936
미국의 문은
02:08
that would open wide
if you had the right name,
42
128040
3096
맞는 이름과, 맞는 피부색
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
02:12
the right networks,
44
132800
1856
제대로 된 인맥이 있으면 활짝 열리지만
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
틀린 종교와, 틀린 이민자로서의
위치와 틀린 피부색을 가지고 있으면
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
면전에서 쾅 닫힐 수도 있었습니다.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
저는 그걸 용납할 수 없었어요.
02:28
So I started a career
as a social entrepreneur,
50
148480
2920
그래서 저는 사회사업가가 되어
02:32
starting an organization
for young people like myself --
51
152240
3256
저 같은 젊은이들을 위한
단체를 설립했습니다.
02:35
I was young at the time
that I started it --
52
155520
2120
그 일을 시작했을 당시에는
저는 젊었습니다.
02:38
who traced their heritage
to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
문화적 뿌리가 인도에 있는
젊은이들을 위한 단체를 시작했어요.
02:42
In that work, I became and advocate
for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
그 일을 하면서 저는 남아시아인과
다른 이민자들의 대변자가 되었습니다.
02:47
I lobbied members of Congress
on policy issues.
55
167440
3160
저는 국회의원에게
정책 문제와 관련해 로비도 했고
02:51
I volunteered on election day
to do exit polling.
56
171480
3440
선거날에 출구 조사를
하는 일도 자원했습니다.
02:56
But I couldn't vote,
and I couldn't run for office.
57
176000
3800
하지만 투표는 할 수 없었고
공직에 출마할 수도 없었습니다.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
그래서 2000년에 시민권 신청비가
03:03
that the citizenship application fee
was going to more than double
59
183840
3816
95$에서 225$로 2배 이상
오른다는 발표가 났을 때
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
03:11
I decided it was time to apply
before I could no longer afford it.
61
191400
4160
신청비가 너무 비싸지기 전인 지금이
신청해야 할 때라고 생각했습니다.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
저는 긴 신청서를 작성하면서
03:18
answering questions about
my current and my past affiliations.
63
198560
4320
현재와 과거의 제 소속에 대한
질문들에 답했습니다.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
신청서를 제출하고 나서는
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
지문을 찍어야 했고
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
시험을 준비해야 했고
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
기나긴 시간을 줄서서
대기해야 했습니다.
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
심사가 너무 지나치다고
할 수도 있겠죠.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
그러고나서 2000년 12월에
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
저는 다른 수백 명의 이민자들과 함께
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
브루클린의 한 강당에서
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
우리가 이미 오래전부터
고향이라 여겨왔던
03:48
to a country that we had
long considered home.
73
228560
3656
국가에 대한 충성을 맹세했습니다.
03:52
My journey from international student
to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
이게 국제학생에서부터 미국 시민이
되기까지 제 16년의 여정입니다.
03:56
a short timeline when you compare it
to other immigrant stories.
75
236880
4320
다른 이민자들의
사연에 비하면 짧은 시간이죠.
04:01
And soon after I had taken
that formal step
76
241880
3296
미국인이 되기 위한 정식 절차를
밟고 나서 얼마 지나지 않아
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
2001년 9월 11월에
테러가 일어나면서
04:10
changed the immigration landscape
for decades to come.
79
250040
4160
수십 년 뒤의 이민의
모습이 바뀌었습니다.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
제 도시인 뉴욕시는
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
비틀거리면서 아물어가고 있었습니다.
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
그리고 그 한가운데에서
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
우리는 선거철을 맞이하고 있었습니다.
04:24
Two things happened
84
264640
1256
뉴욕시의 상실과
04:25
as we coped with loss and recovery
in New York City.
85
265920
3680
복구 문제를 해결하면서
2가지 일이 일어났습니다.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg
mayor of New York City.
86
270560
3840
유권자들은 마이클 블룸버그를
뉴욕 시장으로 선출했고
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
국민 투표로 뉴욕시에
04:39
the Office of Immigrant Affairs
for the City of New York.
88
279800
3000
이민국을 설립했습니다.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
선거 5개월 후에
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
새로 선출된 시장은
04:48
appointed me the first Commissioner
of Immigrant Affairs
91
288680
4216
새로 설립한 이민국의
첫 장관으로 저를 임명했습니다.
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
저와 함께 그 때로 돌아가볼게요.
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
저는 벨리즈에서 온
젊은 이민자 여성이었습니다.
05:02
I had basically floundered
in various jobs in America
95
302480
3816
퀸즈의 한 교회의 지하실에서
지역사회에 기반을 둔
05:06
before I started
a community-based organization
96
306320
3536
조직을 설립하기 전에는
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
미국에서 다양한 직장을 전전했었습니다.
05:13
The attacks of September 11
sent shock waves through my community.
98
313720
3640
911테러는 제 지역에
커다란 충격을 안겨주었습니다.
05:18
People who were members of my family,
young people I had worked with,
99
318320
4976
제 가족들과, 같이 일하던 젊은이들은
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
학교, 직장과 공항에서도
괴롭힘을 당했습니다.
05:25
at schools, at workplaces
and in airports.
101
325160
3400
05:29
And now I was going
to represent their concerns
102
329320
2880
저는 이제 정부에서 그들의 우려를
05:33
in government.
103
333000
1200
대변해야 했습니다.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
제게 가장 완벽한 일같아 보였어요.
05:39
And here are two things I learned
when I became Commissioner.
105
339640
2960
제가 위원이 되어 배운 것이
두 가지 있습니다.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
첫째는
지방 정부에서 공직에 앉아있는
선의를 가진 뉴욕 시민들이
05:47
who were in city government
holding government positions
107
347080
3136
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
이민자들이 얼마나
법 집행을 무서워하는지에 대해
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
전혀 모르고 있었다는 겁니다.
05:56
Most of us don't really know
the difference, do we,
110
356640
2416
우리도 대부분 보안관, 지역 경찰과
FBI의 차이점을 모르잖아요.
05:59
between a sheriff
and local police and the FBI.
111
359080
3360
06:03
And most of us,
when we see someone in uniform
112
363400
2496
그리고 우리는 대부분이
제복을 입은 사람이
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
마을을 돌아다니는 걸 보면
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
호기심을 느끼거나
기껏해야 걱정하잖아요.
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
만약 여러분이 밀입국한 부모라면
06:15
every day when you say
goodbye to your child,
116
375040
3016
매일 아이에게 작별인사를 하고
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
학교에 보내고 출근할 때
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
그 날 저녁에 아이를
06:22
that you're going to see them
at the end of the day.
119
382840
2576
다시 볼 수 있을지를 알 수 없습니다.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
경찰이 직장을 급습하거나
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
지역 경찰을 우연히 마주치는 것이
06:31
could change the course
of your life forever.
122
391160
2680
여러분 인생을 영원히
바꿔버릴 수 있으니까요.
06:35
The second thing I learned
is that when people like me,
123
395480
2736
제가 배운 두 번째 사실은
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
이런 두려움을 이해하고
06:41
who had learned a new language,
who had navigated new systems,
125
401000
3816
새 언어를 배웠고,
새 체제를 경험한 저 같은 사람들이
06:44
when people like us
were sitting at the table,
126
404840
3336
탁상에 함께 앉아 있을 때,
어느 누구도 할 수 없고
06:48
we advocated for our communities' needs
in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
하지 않을 방법으로 우리 집단의
어려움을 대변했다는 겁니다.
06:54
I understood what that feeling
of fear was like.
128
414200
3240
저는 그 두려움이
어떤 느낌인지 이해했어요.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
제 가족들도 느끼고 있었어요.
07:00
Young people I had worked with
were being harassed,
130
420400
2416
저와 함께 일하는 젊은이들도
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
학우들뿐만이 아니라 교사에게도
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
괴롭힘을 당하고 있었어요.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
그 당시에는 남자친구였던 제 남편은
07:09
thought twice before he put
a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
여행을 너무 많이 다녀서
배낭을 매거나 수염을 기르기 전에
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
고심해야 했습니다.
07:18
What I learned in 2001
was that my vote mattered
136
438560
3696
저는 제 한 표가 중요하고
제 발언과 관점도 중요하다는 사실을
07:22
but that my voice
and vantage point also mattered.
137
442280
3280
2001년에 깨달았습니다.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
이 세 가지가
07:28
immigrants' votes,
voices and vantage points --
139
448360
3136
이민자의 투표와 의견과 관점이
07:31
that I think can help
make our democracy stronger.
140
451520
2960
우리의 민주주의를 더 강력하게
만들어줄 것이라고 생각합니다.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
우리에게는 선거의 결과를
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
바꿀 수 있는 힘이 있습니다.
07:41
to introduce new issues
into the policy debate
143
461080
4136
정치적 논쟁에 새로운 이슈를 제기하고
07:45
and to change the face
of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
오늘날 우리나라에 있는 오래된
백인 남성 지도자의 얼굴을
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
바꿀 수 있는 힘이 있습니다.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
어떻게 할 수 있을까요?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
먼저 투표에 대해 이야기해봅시다.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
미국 유권자의 다수가
07:59
that the majority of voters
in America are white.
149
479480
2760
백인이라는 사실은
별로 놀랍지 않으시겠죠.
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
하지만 유권자의 3분의 1이
08:04
that one in three voters
are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
흑인, 라틴계, 아시아인이라는
사실은 놀라우실 겁니다.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
하지만 문제는 이거예요.
08:11
it doesn't just matter who can vote,
it matters who does vote.
153
491400
4280
누가 투표할 수 있는지는 안 중요해요.
누가 투표를 하는지가 중요하죠.
08:16
So in 2012, half of the Latino
and Asian-American voters
154
496440
4416
2012년에 라틴계와 아시아계
미국인의 절반이
08:20
did not vote.
155
500880
1240
투표하지 않았습니다.
08:24
And these votes matter
not just in presidential elections.
156
504400
3296
이 표들은 대선뿐만이 아니라
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
지방 선거와 주 선거에서도 중요합니다.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
2015년에 베트남에서 온
08:33
the eldest son of political
refugees from Vietnam,
159
513480
3320
정치적 망명자의 장남인 란 딥이
08:37
ran for a seat
in the San Jose City Council.
160
517760
2560
산 호세 시 의회의 의원직에 출마해서
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
13표 차이로 졌습니다.
08:45
This year, he dusted off
those campaign shoes
162
525880
2976
올해 란 딥은 실패를 털고 다시 일어나
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
이 자리를 위한 선거 운동을 다시 했고
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
이번에는 12표 차이로 이겼습니다.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
우리들의 표 하나 하나가 중요합니다.
09:02
And when people like Lan
are sitting at the policy table,
166
542640
3176
란 딥과 같은 사람들이
정책이 논의되는 자리에 있을 때
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
변화를 만들어낼 수 있습니다.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
우리에겐 이런 목소리가 필요합니다.
09:09
We need those voices
169
549000
1256
미국의 지도자가
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
미국의 시민과 같은 얼굴을
하고 있지 않기에
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
우리에겐 이런 목소리가 필요합니다.
09:18
There are over 500,000
local and state offices in America.
172
558040
3840
미국에는 지방과 주의 공직이
50만 개가 넘게 있습니다.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices
are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
미국의 가장 큰 이민자 집단인
아시아계나 라틴계 미국인이
09:28
the two largest immigrant groups
in our country.
174
568160
2760
차지하고 있는 공직은
이 중 2%도 안됩니다.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
워싱턴의 얘키모 시는
09:34
where 49 percent
of the population is Latino,
176
574960
3616
인구의 49%가 라틴계인데도
09:38
there has never been a Latino
on the city council until this year.
177
578600
4560
올해 이전까지는 라틴계가
시 의회에 전혀 없었습니다.
09:43
Three newly elected Latinas
joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
2016년에 새로 선출된 라틴계 여성
3명이 얘키모 시 의회에 합류했습니다.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
카르멘 멘데즈가 그 중 하나입니다.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
카르멘은 1세대 이민자인
대학생입니다.
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
인생의 일부를 멕시코의
콜리마 주에서 자랐고
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
일부는 워싱턴의 얘키모에서 자랐습니다.
10:00
She's a single mother,
a community advocate.
183
600280
2440
카르멘은 싱글맘이자
지역사회의 대변인입니다.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
얘키모 시의회에서 그녀는
10:06
is advocating on behalf
of the Latino community
185
606040
2576
라틴계 집단과 모든 얘키모 시민들을
대변하여 의견을 내고 있습니다.
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
카르멘은 딸과 다른 라틴계
여성들에게 롤모델입니다.
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
10:16
But the third most untapped resource
in American democracy
189
616160
3800
하지만 미국 민주주의에서
세 번째로 개발이 안 된 자원이
10:20
is the vantage point
that immigrants bring.
190
620680
2600
이민자들의 관점입니다.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
우리는 여기 살기 위해 투쟁했습니다.
10:26
We have come for economic
and educational opportunity.
192
626920
3496
우리는 경제적 기회와
교육의 기회를 위해
10:30
We have come for political
and religious freedom.
193
630440
3336
정치적, 종교적 자유를 위해 왔고
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
사랑을 좇아 왔습니다.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
그 헌신
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
미국에 대한 그 헌신을
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
우리는 공직에까지 가지고 옵니다.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
바로 지난주에 아리조나주 의사당의
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
의석을 위한 정당별 예비 선거에 이긴
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
아테나 살만과 같은 사람들이 말이죠.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
아테나의 아버지는 팔레스타인의
서안지구에서 자라
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
시카고로 이사를 와서
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
아테나의 어머니를 만났습니다.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
아테나의 어머니는 이탈리아계이면서
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
멕시코계이고, 독일계입니다.
11:04
Together they moved to Arizona
and built a life.
206
664960
2640
두 분은 함께 아리조나로 이사와서
인생을 꾸려갔습니다.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
아테나는 주의회 의사당에 가면
11:10
is going to fight for things
like education funding
208
670960
2536
그녀와 같은 이민자 가정을
도와줄 수 있는
11:13
that will help give
families like hers a leg up
209
673520
3536
교육 자금과 같은 사안들을 위해
싸울 것입니다.
11:17
so they can achieve
the financial stability
210
677080
2016
우리 모두가 바라는 재정적 안정을
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
그들도 얻을 수 있도록요.
11:22
Immigrants' votes,
voices and vantage points
212
682920
3456
우리 모두가 이민자들의
투표와 발언과 관점을
11:26
are what we all need to work
to include in American democracy.
213
686400
3896
미국의 민주주의에 포함시키키 위해
노력해야 합니다.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
제 일인 것만이 아니라
여러분의 일이기도 합니다.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
쉽지는 않겠지요.
11:35
We never know
216
695520
1656
공식에 새 요인을 넣으면
11:37
what putting a new factor
into an equation will do.
217
697200
3200
어떤 일이 일어날지를
전혀 알 수가 없으니까요.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
약간 무섭습니다.
11:43
You're scared that I'm going
to take away your place at the table,
219
703960
3736
여러분은 제가 여러분의 자리를
빼앗을까 봐 두렵고
11:47
and I'm scared that I'm never
going to get a place at the table.
220
707720
3480
저는 제 자리를 영원히
갖지 못할까 봐 두렵습니다.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
그리고 우리 모두가
11:53
that we're going to lose this country
that we know and love.
222
713640
3080
우리가 알고 있고 사랑하는 이 나라를
잃을까 봐 두렵습니다.
11:58
I'm scared you're going
to take it away from me,
223
718320
2376
저는 여러분이 저에게서 이 나라를
빼앗아갈까 봐 두렵고
12:00
and you're scared
I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
여러분은 제가 여러분에게서
빼앗아갈까 봐 두렵습니다.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
힘든 선거 기간이었습니다.
12:09
a reminder that people
with my immigration history
226
729600
4376
저와 같은 이민 경력이 있는 사람들이
지도자의 변덕에 쫓겨날 수도 있다는 걸
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
상기시켜 주었죠.
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
하지만 저는 이 나라에
있기 위해 투쟁했고
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
매일 계속 투쟁하고 있습니다.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
제 낙관주의는 절대 흔들리지 않습니다.
12:26
because I know that there are
millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
저와 같은 이민자가
수 백만 명이 있음을 아니까요.
12:31
in front of me,
behind me and all around me.
232
751400
2960
제 앞, 뒤, 주변 어디에나요.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
미국은 우리의 나라이기도 합니다.
12:37
Thank you.
234
757920
1216
감사합니다.
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.