Immigrant voices make democracy stronger | Sayu Bhojwani

86,490 views ・ 2016-10-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Katalin Énekes Lektor: Péter Pallós
00:12
Good evening.
0
12840
1200
Jó estét!
00:14
My journey to this stage
1
14600
1976
Az utam erre a színpadra
00:16
began when I came to America
2
16600
1616
akkor kezdődött, amikor Amerikába jöttem,
00:18
at the age of 17.
3
18240
1840
17 évesen.
00:21
You see, I'm one of the 84 million Americans
4
21240
3416
Én vagyok az egyike annak a 84 millió amerikainak,
00:24
who are immigrants
5
24680
1296
akik bevándorlók,
00:26
or children of immigrants.
6
26000
2416
vagy bevándorlók gyerekei.
00:28
Each of us has a dream when we come here,
7
28440
3816
Mindannyian egy álommal jöttünk ide,
00:32
a dream that usually has to be rewritten
8
32280
3016
s az álmunk általában át lett írva,
00:35
and always has to be repurposed.
9
35320
2320
és mindig új célt kellett kapnia.
00:38
I was one of the lucky ones.
10
38560
1896
Én a szerencsések egyike voltam.
00:40
My revised dream led me to the work I do today:
11
40480
3816
Az újragondolt álmom vezetett a mai munkámhoz:
00:44
training immigrants to run for public office
12
44320
2936
bevándorlókat tréningezek, hogy közhivatalra pályázhassanak,
00:47
and leading a movement for inclusive democracy.
13
47280
3160
s a részvétel demokráciájáért küzdő Inclusive Democracy mozgalmat vezetem.
00:51
But I don't want you to think it was a cakewalk,
14
51080
2376
De ne gondolják, hogy ez gyerekjáték volt,
00:53
that America opened its arms wide and welcomed me.
15
53480
3280
hogy Amerika ölelő karokkal üdvözölt engem.
00:57
It's still not doing that.
16
57360
1480
Még most sem teszi.
01:00
And I've learned a few lessons along the way
17
60120
2136
Megtanultam néhány leckét az út során,
01:02
that I wanted to share with you,
18
62280
1616
amelyeket megosztok önökkel,
01:03
because I think that together
19
63920
1976
mert azt hiszem,
01:05
we can make American democracy
20
65920
2696
hogy együtt az amerikai demokráciát
01:08
better and stronger.
21
68640
1640
megjavíthatjuk és megerősíthetjük.
01:11
I was born in India,
22
71400
1576
Indiában születtem,
01:13
the world's largest democracy,
23
73000
2976
a világ legnagyobb demokráciájában,
és amikor négyéves voltam,
01:16
and when I was four,
24
76000
1256
01:17
my family moved to Belize,
25
77280
1816
a családom Belize-be költözött,
01:19
the world's smallest democracy perhaps.
26
79120
2440
ami a világ talán legkisebb demokráciája.
01:23
And at the age of 17,
27
83400
1736
17 évesen
01:25
I moved to the United States,
28
85160
1856
költöztem az USA-ba,
01:27
the world's greatest democracy.
29
87040
2560
a világ legnagyszerűbb demokráciájába.
01:30
I came because I wanted to study English literature.
30
90480
2880
Azért jöttem, mert angol irodalmat szerettem volna tanulni.
01:34
You see, as a child, I buried my nose in books,
31
94040
2896
Gyermekként folyton könyveket bújtam,
01:36
and I thought, why not make a living doing that as an adult?
32
96960
3656
és arra gondoltam: miért ne élhetnék meg felnőttként belőle?
01:40
But after I graduated from college
33
100640
2456
De miután elvégeztem az egyetemet,
01:43
and got a graduate degree,
34
103120
2136
és megkaptam a diplomámat,
01:45
I found myself moving from one less ideal job to another.
35
105280
4520
azon kaptam magam, hogy egyik kevéssé álommunkából a másikba lépek.
01:51
Maybe it was the optimism that I had about America
36
111680
3336
Talán Amerikával kapcsolatos optimizmusom miatt
01:55
that made me take a while to understand
37
115040
2896
időbe telt, mire megértettem,
01:57
that things were not going to change.
38
117960
2256
hogy a dolgok nem fognak változni.
02:00
The door that I thought was open
39
120240
2896
A kitártnak hitt ajtó
02:03
was actually just slightly ajar --
40
123160
2896
épphogy résnyire volt nyitva –,
02:06
this door of America
41
126080
1936
Amerika ajtaja
02:08
that would open wide if you had the right name,
42
128040
3096
akkor nyílik tágra, ha megfelelő a nevünk,
02:11
the right skin color,
43
131160
1616
megfelelő a bőrszínünk,
02:12
the right networks,
44
132800
1856
s megfelelők a kapcsolataink,
02:14
but could just slam in your face
45
134680
2736
de az orrunkra csapódik,
02:17
if you had the wrong religion,
46
137440
2096
ha nem megfelelő a vallásunk,
02:19
the wrong immigration status,
47
139560
1840
nem megfelelő a bevándorlói státuszunk,
02:22
the wrong skin color.
48
142199
1721
vagy nem megfelelő a bőrszínünk.
02:25
And I just couldn't accept that.
49
145840
2616
Ebbe képtelen voltam belenyugodni.
02:28
So I started a career as a social entrepreneur,
50
148480
2920
Úgyhogy pályámat szociális vállalkozóként kezdtem,
02:32
starting an organization for young people like myself --
51
152240
3256
egy hozzám hasonló fiatalokból álló szervezetnél
02:35
I was young at the time that I started it --
52
155520
2120
– amikor elkezdtem, fiatal voltam –,
02:38
who traced their heritage to the Indian subcontinent.
53
158560
3280
akik indiai származásúak voltak.
02:42
In that work, I became and advocate for South Asians and other immigrants.
54
162480
4360
Ebben a munkában közbenjártam dél-ázsiai és más bevándorlókért.
02:47
I lobbied members of Congress on policy issues.
55
167440
3160
Politikai ügyekben lobbiztam kongresszusi tagoknál.
02:51
I volunteered on election day to do exit polling.
56
171480
3440
Önkéntesként dolgoztam szavazásokon előzetes véleményfelmérőként.
02:56
But I couldn't vote, and I couldn't run for office.
57
176000
3800
De nem szavazhattam, és nem pályázhattam hivatalra.
03:01
So in 2000, when it was announced
58
181000
2816
Úgyhogy 2000-ben, amikor bejelentették,
03:03
that the citizenship application fee was going to more than double
59
183840
3816
hogy az állampolgársági kérvény díja több mint kétszeresére nő,
03:07
from 95 dollars to 225 dollars,
60
187680
3696
95 $-ról 225 $-ra,
03:11
I decided it was time to apply before I could no longer afford it.
61
191400
4160
eldöntöttem, hogy ideje jelentkeznem, amíg még megtehetem.
03:16
I filled out a long application,
62
196680
1856
Egy hosszú jelentkezési lapon válaszoltam
03:18
answering questions about my current and my past affiliations.
63
198560
4320
a jelenlegi és a múltbéli kapcsolataimról szóló kérdésekre.
03:23
And once the application was submitted,
64
203880
2696
Majd miután beadtam a kérvényt,
03:26
there were fingerprints to be taken,
65
206600
2256
következett az ujjlenyomatvétel,
03:28
a test to study for,
66
208880
2176
a felkészülés a tesztre,
végtelen sorban állással töltött órák.
03:31
endless hours of waiting in line.
67
211080
2600
03:34
You might call it extreme vetting.
68
214600
2000
Hívhatjuk legnagyobb fokú átvilágításnak.
03:38
And then in December of 2000,
69
218080
2936
Aztán 2000 decemberében
03:41
I joined hundreds of other immigrants
70
221040
2976
bevándorlók százaival együtt
03:44
in a hall in Brooklyn
71
224040
2136
egy brooklyni nagyteremben
03:46
where we pledged our loyalty
72
226200
2336
hűséget fogadtunk az országnak,
03:48
to a country that we had long considered home.
73
228560
3656
amit már régóta otthonunknak tartottunk.
03:52
My journey from international student to American citizen took 16 years,
74
232240
4616
Utam a külföldi diák mivoltomtól az amerikai állampolgárságig 16 évbe telt,
03:56
a short timeline when you compare it to other immigrant stories.
75
236880
4320
ami rövid időtáv más bevándorlók történetéhez képest.
04:01
And soon after I had taken that formal step
76
241880
3296
Nem sokkal azután, hogy megtettem e hivatalos lépést
04:05
to becoming an American,
77
245200
1936
az amerikaivá váláshoz,
04:07
the attacks of September 11, 2001,
78
247160
2856
a 2001. szeptember 11-i támadás
04:10
changed the immigration landscape for decades to come.
79
250040
4160
évtizedekre megváltoztatta a bevándorlókhoz való viszonyt.
04:15
My city, New York City,
80
255880
1936
A városom, New York városa
04:17
was reeling and healing,
81
257840
2376
lassacskán gyógyult,
04:20
and in the midst of it,
82
260240
1376
és mindezek közepette
04:21
we were in an election cycle.
83
261640
1800
választási ciklusban voltunk.
04:24
Two things happened
84
264640
1256
Két dolog történt,
04:25
as we coped with loss and recovery in New York City.
85
265920
3680
míg a veszteséggel s a helyreállítással küzdöttünk New Yorkban.
04:30
Voters elected Michael Bloomberg mayor of New York City.
86
270560
3840
A választók Michael Bloomberget szavazták meg New York polgármesterének.
04:35
We also adopted by ballot referendum
87
275520
4256
Mi is részt vettünk, titkos szavazással,
04:39
the Office of Immigrant Affairs for the City of New York.
88
279800
3000
New York Bevándorlásügyi Hivatalában.
04:43
Five months after that election,
89
283520
1840
Öt hónappal a választások után
04:46
the newly elected mayor
90
286360
1560
az újonnan megválasztott polgármester
04:48
appointed me the first Commissioner of Immigrant Affairs
91
288680
4216
kinevezett engem az első bevándorlásügyi biztossá
04:52
for this newly established office.
92
292920
2280
ebbe az akkor alapított hivatalba.
04:56
I want you to come back to that time.
93
296480
1840
Visszatérek azokhoz az időkhöz,
04:59
I was a young immigrant woman from Belize.
94
299200
2600
amikor fiatal bevándorló nő voltam Belize-ből.
05:02
I had basically floundered in various jobs in America
95
302480
3816
Csak bukdácsoltam a különféle amerikai munkák között,
05:06
before I started a community-based organization
96
306320
3536
mielőtt megalapítottam egy közösség alapú szervezetet
05:09
in a church basement in Queens.
97
309880
2200
egy queensi templom alagsorában.
05:13
The attacks of September 11 sent shock waves through my community.
98
313720
3640
A szeptember 11-i támadások sokként söpörtek végig a közösségemen.
05:18
People who were members of my family, young people I had worked with,
99
318320
4976
Családtagjaim és a fiatalok, akikkel együtt dolgoztam,
05:23
were experiencing harassment
100
323320
1816
megtapasztalták a zaklatást
05:25
at schools, at workplaces and in airports.
101
325160
3400
az iskolákban, a munkahelyeken és a reptereken.
05:29
And now I was going to represent their concerns
102
329320
2880
Akkor eldöntöttem, hogy képviselni fogom jogaikat
05:33
in government.
103
333000
1200
a kormányzatban.
05:35
No job felt more perfect for me.
104
335560
2920
Nem volt tökéletesebb munka számomra.
05:39
And here are two things I learned when I became Commissioner.
105
339640
2960
Két dolgot tanultam meg, amikor biztosi pozícióba kerültem.
05:43
First, well-meaning New Yorkers
106
343920
3136
Először is,
még New York város jó szándékú vezető tisztviselőinek
05:47
who were in city government holding government positions
107
347080
3136
05:50
had no idea how scared immigrants were
108
350240
3480
sincs fogalmuk róla, hogy a bevándorlók mennyire félnek
05:54
of law enforcement.
109
354720
1200
a bűnüldöző szervektől.
05:56
Most of us don't really know the difference, do we,
110
356640
2416
Legtöbben nem is tudjuk, mi a különbség
05:59
between a sheriff and local police and the FBI.
111
359080
3360
a sheriff, a helyi rendőr és az FBI között.
06:03
And most of us, when we see someone in uniform
112
363400
2496
Legtöbben, amikor egyenruhást látunk
06:05
going through our neighborhoods
113
365920
1896
megjelenni a környezetünkben,
06:07
feel curiosity, if not concern.
114
367840
3400
kíváncsiságot érzünk, még inkább nyugtalanságot.
06:12
So if you're an undocumented parent,
115
372120
2896
Ha valaki iratok nélküli szülő,
06:15
every day when you say goodbye to your child,
116
375040
3016
minden nap, amikor iskolába menő gyerekétől elköszön,
06:18
send them off to school and go to work,
117
378080
2736
és dolgozni megy,
06:20
you don't know what the chances are
118
380840
1976
nem tudhatja, mi az esélye,
06:22
that you're going to see them at the end of the day.
119
382840
2576
hogy viszontlássa a nap végén.
06:25
Because a raid at your workplace,
120
385440
2320
Mert egy razzia a munkahelyén,
06:28
a chance encounter with local police
121
388560
2576
egy véletlen találkozás a helyi rendőrrel
06:31
could change the course of your life forever.
122
391160
2680
örökre megváltoztathatja az életét.
06:35
The second thing I learned is that when people like me,
123
395480
2736
A másik, amit tanultam: ha a hozzám hasonlók,
06:38
who understood that fear,
124
398240
1560
akik értik ezt a félelmet,
06:41
who had learned a new language, who had navigated new systems,
125
401000
3816
akik megtanultak egy új nyelvet, akik új rendszerekben mozognak,
06:44
when people like us were sitting at the table,
126
404840
3336
amikor a magunkfajta ül tárgyalóasztalhoz,
06:48
we advocated for our communities' needs in a way that no one else could or would.
127
408200
5120
az úgy képviseli a közösségünk érdekeit, ahogy arra senki más nem lenne képes.
06:54
I understood what that feeling of fear was like.
128
414200
3240
Értettem a félelemérzetüket.
06:58
People in my family were experiencing it.
129
418040
2336
Családtagjaim megtapasztalták.
07:00
Young people I had worked with were being harassed,
130
420400
2416
A rám bízott fiatalokat folyton zaklatták,
07:02
not just by classmates,
131
422840
1976
nemcsak osztálytársaik,
07:04
but also by their teachers.
132
424840
1760
hanem tanáraik is.
07:07
My husband, then boyfriend,
133
427520
1816
Férjem, akkor még csak barátom,
07:09
thought twice before he put a backpack on or grew a beard
134
429360
4216
kétszer is meggondolta, fölvegyen-e hátizsákot, vagy növesszen-e szakállt,
07:13
because he traveled so much.
135
433600
1640
mivel sokat utazott.
07:18
What I learned in 2001 was that my vote mattered
136
438560
3696
2001-ben megtanultam, hogy számít a szavazatom,
07:22
but that my voice and vantage point also mattered.
137
442280
3280
de a hangom és a befolyásom is.
07:26
And it's these three things --
138
446680
1656
E három dolog:
07:28
immigrants' votes, voices and vantage points --
139
448360
3136
a bevándorlók szavazata, hangjuk és a befolyásom,
07:31
that I think can help make our democracy stronger.
140
451520
2960
ezek szerintem erősítik a demokráciánkat.
07:36
We actually have the power
141
456040
2016
Mindannyiunknak megvan az ereje,
07:38
to change the outcome of elections,
142
458080
2976
hogy megváltoztassa egy választás eredményét,
07:41
to introduce new issues into the policy debate
143
461080
4136
hogy új politikai vitatémát vessen föl,
07:45
and to change the face of the pale, male, stale leadership
144
465240
4896
és hogy változtasson a megkopott, férfias vezetési arculaton,
07:50
that we have in our country today.
145
470160
1800
ami ma az országban van.
07:53
So how do we do that?
146
473880
1296
Szóval, hogyan tegyük ezt?
07:55
Well, let's talk first about votes.
147
475200
2576
Először is beszéljünk a szavazásról.
07:57
It will come as no surprise to you
148
477800
1656
Nem meglepő,
07:59
that the majority of voters in America are white.
149
479480
2760
hogy az amerikai szavazók többsége fehér.
08:03
But it might surprise you to know
150
483160
1776
De talán meglepő,
08:04
that one in three voters are black, Latino or Asian.
151
484960
4040
hogy minden harmadik szavazó fekete, latin vagy ázsiai.
08:09
But here's the thing:
152
489840
1536
De van itt még valami:
08:11
it doesn't just matter who can vote, it matters who does vote.
153
491400
4280
nem az számít, hogy ki szavazhat, hanem az, hogy ki szavaz.
08:16
So in 2012, half of the Latino and Asian-American voters
154
496440
4416
A latin és ázsiai-amerikai szavazók
08:20
did not vote.
155
500880
1240
2012-ben nem szavaztak.
08:24
And these votes matter not just in presidential elections.
156
504400
3296
Ezek a szavazatok nemcsak az elnökválasztáson számítanak,
08:27
They matter in local and state elections.
157
507720
2080
hanem a helyi és az állami szavazáson is.
08:30
In 2015, Lan Diep,
158
510600
2856
2015-ben Lan Diep,
08:33
the eldest son of political refugees from Vietnam,
159
513480
3320
vietnami politikai menekültek legidősebb fia jelöltette magát
08:37
ran for a seat in the San Jose City Council.
160
517760
2560
San José város tanácsába.
08:41
He lost that election by 13 votes.
161
521480
3160
13 szavazattal vesztette el a választást.
08:45
This year, he dusted off those campaign shoes
162
525880
2976
2016-ban leporolta a kampánycipőit,
08:48
and went back to run for that seat,
163
528880
2840
újraindult a posztért,
08:52
and this time he won, by 12 votes.
164
532760
3720
és ezúttal nyert – 12 szavazattal.
08:58
Every one of our votes matters.
165
538120
2800
Minden szavazatunk számít.
09:02
And when people like Lan are sitting at the policy table,
166
542640
3176
és amikor olyanok, mint Lan vesznek rész a döntéshozatalban,,
09:05
they can make a difference.
167
545840
1336
képesek változást hozni.
09:07
We need those voices.
168
547200
1776
Szükségünk van azokra a szavazatokra,
09:09
We need those voices
169
549000
1256
azokra a hangokra,
09:10
in part because American leadership
170
550280
4096
mert Amerika vezetése
09:14
does not look like America's residents.
171
554400
2840
nem úgy néz ki, mint Amerika lakossága.
09:18
There are over 500,000 local and state offices in America.
172
558040
3840
Több mint 500 000 helyi és állami pozíció van Amerikában.
09:22
Fewer than 2 percent of those offices are held by Asian-Americans or Latinos,
173
562960
5176
Bennük kevesebb mint 2% az ázsiai-amerikai és a latin,
09:28
the two largest immigrant groups in our country.
174
568160
2760
pedig ez az ország két legnagyobb bevándorlói csoportja.
09:32
In the city of Yakima, Washington,
175
572600
2336
A washingtoni Yakima városban
09:34
where 49 percent of the population is Latino,
176
574960
3616
a lakosság 49%-a latin,
09:38
there has never been a Latino on the city council until this year.
177
578600
4560
de 2016-ig nem volt latin tanácstagja.
09:43
Three newly elected Latinas joined the Yakima City Council in 2016.
178
583880
5616
2016-ban három újonnan megválasztott latin került be Yakima tanácsába.
09:49
One of them is Carmen Méndez.
179
589520
2696
Az egyikük Carmen Méndez.
09:52
She is a first-generation college student.
180
592240
2736
Ő első generációs egyetemi hallgató.
09:55
She grew up partly in Colima, Mexico,
181
595000
2816
Részben a mexikói Colimában,
09:57
and partly in Yakima, Washington.
182
597840
2416
részben Yakimában nőtt fel.
10:00
She's a single mother, a community advocate.
183
600280
2440
Egyedülálló anya, közösségi szószóló.
10:03
Her voice on the Yakima City Council
184
603360
2656
Az ő hangja Yakima tanácsában
10:06
is advocating on behalf of the Latino community
185
606040
2576
a latin közösség érdekében
10:08
and of all Yakima residents.
186
608640
2256
és minden yakimai lakos érdekében szól.
10:10
And she's a role model for her daughter
187
610920
2576
És eközben szerepmodell a lánya
10:13
and other Latinas.
188
613520
1280
és a többi latin számára.
10:16
But the third most untapped resource in American democracy
189
616160
3800
De az amerikai demokrácia harmadik legkiaknázatlanabb forrása
10:20
is the vantage point that immigrants bring.
190
620680
2600
a bevándorlók sajátos szemléletmódja.
10:24
We have fought to be here.
191
624080
2160
Mi küzdöttünk azért, hogy itt élhessünk!
10:26
We have come for economic and educational opportunity.
192
626920
3496
A gazdasági és az oktatási lehetőségekért jöttünk.
10:30
We have come for political and religious freedom.
193
630440
3336
Politikai és vallásszabadságért jöttünk.
10:33
We have come in the pursuit of love.
194
633800
2160
A szeretetet keresve jöttünk.
10:37
That dedication,
195
637160
1856
Ezt az elszántságot is
10:39
that commitment to America
196
639040
1800
fölajánljuk Amerikának,
10:41
we also bring to public service.
197
641880
2440
és bevisszük a közszolgálatba.
10:45
People like Athena Salman,
198
645520
2136
Mint pl. Athena Salman, aki épp múlt héten
10:47
who just last week won the primary
199
647680
4496
nyerte el Arizona állam törvényhozásának
10:52
for a seat in the Arizona State House.
200
652200
3376
egyik képviselőjelölti helyét.
10:55
Athena's father grew up in the West Bank
201
655600
2096
Athena apja Ciszjordániában nőtt fel,
10:57
and moved to Chicago,
202
657720
1216
majd Chicagóba költözött,
10:58
where he met her mother.
203
658960
1456
ott ismerte meg leendő nejét.
11:00
Her mother is part Italian,
204
660440
2056
Athena anyja részben olasz,
11:02
part Mexican and part German.
205
662520
2416
részben mexikói, részben német.
11:04
Together they moved to Arizona and built a life.
206
664960
2640
Együtt költöztek Arizonába és építették föl életüket.
11:08
Athena, when she gets to the statehouse,
207
668080
2856
Athena, amikor bejut Arizona állam parlamentjébe,
11:10
is going to fight for things like education funding
208
670960
2536
az oktatás finanszírozásáért fog küzdeni,
11:13
that will help give families like hers a leg up
209
673520
3536
ami az övéhez hasonló családokat segíteni fogja a felemelkedésben;
ezáltal érhetik el
11:17
so they can achieve the financial stability
210
677080
2016
a már régóta vágyott anyagi biztonságot.
11:19
that we all are looking for.
211
679120
1840
11:22
Immigrants' votes, voices and vantage points
212
682920
3456
Azon kell dolgoznunk, hogy a bevándorlók szavazata,
11:26
are what we all need to work to include in American democracy.
213
686400
3896
hangja és szemléletmódja helyet kapjon az amerikai demokráciában.
11:30
It's not just my work. It's also yours.
214
690320
2600
Ez nem csak az én munkám, az önöké is.
11:33
And it's not going to be easy.
215
693680
1816
Nem lesz könnyű.
11:35
We never know
216
695520
1656
Sohasem tudhatjuk,
11:37
what putting a new factor into an equation will do.
217
697200
3200
milyen új tényezők kerülnek az egyenletbe.
11:41
And it's a little scary.
218
701440
1320
Ez kissé ijesztő.
11:43
You're scared that I'm going to take away your place at the table,
219
703960
3736
Félünk, hogy elveszik a helyünket az asztalnál,
11:47
and I'm scared that I'm never going to get a place at the table.
220
707720
3480
én pedig félek, hogy sosem kapok helyet az asztalnál.
11:52
And we're all scared
221
712400
1216
Mindannyian félünk,
11:53
that we're going to lose this country that we know and love.
222
713640
3080
hogy elveszítjük ismert és szeretett országunkat.
11:58
I'm scared you're going to take it away from me,
223
718320
2376
Félek, hogy te elveszed tőlem,
12:00
and you're scared I'm going to take it away from you.
224
720720
3480
és te félsz, hogy én veszem el tőled.
12:07
Look, it's been a rough election year,
225
727000
2576
Egy viharos választási éven vagyunk túl,
12:09
a reminder that people with my immigration history
226
729600
4376
s tartsuk észben, hogy vezetői szeszélyből a hozzám hasonló bevándorlókat
12:14
could be removed at the whim of a leader.
227
734000
2400
bármikor elbocsáthatják.
12:17
But I have fought to be in this country
228
737320
3416
De én küzdöttem, hogy ebben az országban élhessek,
12:20
and I continue to do so every day.
229
740760
2936
és küzdeni fogok érte minden nap.
12:23
So my optimism never wavers,
230
743720
3096
Az optimizmusom sohasem inog meg,
12:26
because I know that there are millions of immigrants just like me,
231
746840
4536
mert tudom, hogy hasonló bevándorlók milliói állnak
12:31
in front of me, behind me and all around me.
232
751400
2960
előttem, mögöttem és köröttem.
12:35
It's our country, too.
233
755000
1880
Ez a mi országunk is.
12:37
Thank you.
234
757920
1216
Köszönöm.
12:39
(Applause)
235
759160
2600
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7