"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

68,544 views ・ 2023-05-05

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:04
I am Mahsa.
0
4709
1126
ကျွန်မက Mahsa ပါ။
00:06
I am 22 years old.
1
6294
1919
ကျွန်မ အသက်၂၂ နှစ်ပါ။
00:08
I am from Kurdistan.
2
8588
1585
ကျွန်မက ကာဒစ္စတန်ကပါ။
00:11
I came on vacation to Tehran for two days with my brother.
3
11258
3586
အစ်ကိုနဲ့အတူ ၂ ရက်လောက် တီဟီရန်ကို အပန်းဖြေခရီးထွက်ခဲ့တယ်။
00:15
I got arrested for not wearing my veil properly.
4
15595
3337
ကျွန်မရဲ့ ခေါင်းခြုံပုဝါကို သပ်သပ်ရပ်ရပ် မဆောင်းလို့ အဖမ်းခံရတယ်။
00:19
Then I was beaten repeatedly
5
19266
2002
ဒီနောက် အကြိမ်ကြိမ် ရိုက်နှက်ခံခဲ့ရပြီး
00:21
and eventually went into a coma and died.
6
21268
3044
နောက်ဆုံး သတိမေ့မြောသွားပြီး သေဆုံးသွားခဲ့တယ်။
00:25
I am Nika.
7
25689
1293
ကျွန်မက Nika ပါ။
00:27
I'm 16 years old.
8
27023
1335
ကျွန်မ အသက်က ၁၆ နှစ်ပါ။
00:29
I dressed all in black, took my water bottle
9
29568
3420
အနက်ရောင်ကို ၀တ်ဆင်ထားပြီး မျက်ရည်ယိုဗုံးကနေ ကာကွယ်ဖို့
00:32
and a small towel to protect myself from tear gas.
10
32988
3628
ရေဘူးနဲ့ မျက်နှာသုတ်ပုဝါလေးကို ယူလာခဲ့တယ်။
00:37
I went on the street to protest.
11
37075
2169
ကျွန်မ လမ်းပေါ်ထွက်ပြီး ဆန္ဒပြတယ်။
00:39
I got kidnapped, tortured.
12
39619
1961
ကျွန်မ ပြန်ပေးဆွဲတာ၊ နှိပ်စက်တာခံရတယ်။
00:43
I'm Nika's shattered skull.
13
43832
2169
ကျွန်မ Nika ရဲ့ ဦးခေါင်းခွံ ကွဲသွားတယ်။
00:46
I am her battered body,
14
46626
2002
ပြန်ပေးဆွဲခံရပြီး ၁၀ ရက်အကြာမှာ
00:48
delivered to her family 10 days after she got kidnapped.
15
48670
3503
ကျွန်မရဲ့ ဖွတ်ဖွတ်ကြေနေတဲ့ ခန္ဓာကိုယ်ကို မိသားစုဆီ ပို့ပေးခဲတယ်။
00:52
Eventually, she was buried without warning
16
52882
3170
နောက်ဆုံးမှာတော့ အသိမပေးဘဲ အဝေးက သင်္ချိုင်းမှာ
00:56
in some faraway cemetery.
17
56094
1668
ကျွန်မကို သင်္ဂြိုဟ်လိုက်တယ်။
00:59
I am Pouya.
18
59889
1419
ကျွန်တော်က Pouya ပါ။
01:01
I went to protest with my mother.
19
61349
2461
အမေနဲ့အတူ ဆန္ဒပြဖို့ သွားခဲ့တယ်။
01:03
She said, "Don't let go of my hand."
20
63852
2961
“ငါ့လက်ကို မလွှတ်လိုက်နဲ့နော်” လို့ အမေက ပြောပါတယ်။
01:07
But I did.
21
67522
1210
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် လွှတ်လိုက်တယ်။
01:09
And I got shot.
22
69065
1210
ပြီးတော့ ကျွန်တော် အပစ်ခံရတယ်။
01:10
I died in front of her eyes.
23
70942
1877
အမေ့မျက်စိရှေ့မှာပဲ ကျွန်တော် သေသွားတယ်။
01:14
I'm Kian.
24
74279
1168
ကျွန်တော်က Kian ပါ။
01:15
I'm only ten years old.
25
75780
1961
အသက်က ၁၀ နှစ်ပဲ ရှိပါသေးတယ်။
01:18
I wanted to become a scientist.
26
78408
2044
သိပ္ပံပညာရှင် ဖြစ်ချင်ခဲ့တယ်။
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော့ခန္ဓာကိုယ်က ကျည်ဆန်တွေနဲ့ ဆန်ခါပေါက်ဖြစ်သွားတယ်။
01:21
But my body was riddled with bullets.
27
81119
2211
01:24
I am the boat on wheels he made with his little hands,
28
84247
3796
ကျွန်တော်က လက်ကလေးတွေနဲ့ လုပ်ထားတဲ့ ဘီးတွေပေါ်က လှေပေါ်မှာ
01:28
carrying 70 more children over the rainbow,
29
88043
3295
သက်တံပေါ်မှာ နောက်ထပ် ကလေး ၇၀ ကို တင်ဆောင်ရင်း
01:31
killed in a similar way.
30
91379
1418
အလားတူ အသတ်ခံခဲ့ရတယ်။
01:34
I am Kian's father who was shot and paralyzed for life.
31
94382
4088
ကျွန်တော်က Kian ရဲ့အဖေပါ၊ သေနတ်နဲ့ အပစ်ခံ ရပြီး တစ်သက်လုံး သွက်ချာပါဒလိုက်သွားတယ်။
01:39
I am Mohammad Mehdi, the Karate Boy.
32
99888
2586
ကျွန်တော်က ကရာတေးသမားလေး Mohammad Mehdi ပါ။
01:43
I am the son of a peddler brought up in poverty.
33
103850
3378
ဆင်းရဲတွင်းမှာ ကြီးပြင်းလာတဲ့ မူးယစ် ဆေးရောင်းသူရဲ့ သားပါ။
01:48
I was hanged at dawn during the morning prayers.
34
108396
3128
မနက်ခင်း ဆုတောင်းပွဲအတွင်း အရုဏ်တက်မှာ ကြိုးဆွဲချခံရတယ်။
01:53
I am one of the last sentences of Mohammad to his father.
35
113401
3712
ကျွန်တော်က မိုဟာမက်ရဲ့ အဖေအတွက် နောက်ဆုံး ဝါကျတွေထဲက တစ်ကြောင်းပါ။
01:58
"Don't tell mom they want to execute me."
36
118657
2502
" သူတို့ ကျွန်တော့ကို သတ်ချင်တာကို အမေကို မပြောပါနဲ့။”
02:02
I am Toomaj, a rapper.
37
122744
2169
ကျွန်တော်က Toomaj ၊ ရက်ပ်ပါတစ်ယောက်ပါ။
02:05
Tortured and kept in solitary confinement for months and months.
38
125205
4296
နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းပြီး လပေါင်းများစွာ အချုပ်အနှောင် ခံခဲ့ရတယ်။
02:11
I am Elaheh, I am Niloofar.
39
131461
2461
ကျွန်မတို့က Elaheh နဲ့ Niloofar ပါ။
02:14
We are journalists who reported on the death of Mahsa.
40
134464
3337
ကျွန်မတို့က Mahsa သေဆုံးမှုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သတင်းပို့ခဲ့တဲ့ သတင်းထောက်တွေပါ။
02:18
We have been in prison since.
41
138635
1752
အဲဒီကကတည်းက ကျွန်မတို့ ထောင်ချခံခဲ့ရတယ်။
02:22
I am 537 victims of this revolution in Iran.
42
142138
4171
ကျွန်မက အီရန် တော်လှန်ရေးရဲ့ ၅၃၇ ယောက်မြောက် သားကောင်ပါ။
02:27
The ones who got executed.
43
147143
2002
အသတ်ခံရတဲ့ သူတွေရှိတယ်။
02:29
The ones who got tortured.
44
149145
1835
နှိပ်စက်ခံရတဲ့ သူတွေရှိတယ်။
02:30
The tens of thousands of wounded and arrested and imprisoned,
45
150980
4046
သောင်းနှင့်ချီတဲ့ ဒဏ်ရာရပြီး ဖမ်းဆီး၊ အကျဉ်းချခံထားရတဲ့
02:35
innocent men and women.
46
155068
1627
အပြစ်မဲ့ အမျိုးသား အမျိုးသမီးတွေရှိတယ်။
02:38
I am the raised fist of young girls
47
158321
2669
ကျွန်မက လေထဲမှာ ဆံပင်တွေ စီးဆင်းနေတဲ့
02:41
with their hair flowing in the wind.
48
161032
2628
ကောင်မလေးတွေရဲ့ မြှောက်ထားတဲ့ လက်သီးပါ။
02:43
I am their glorious dance.
49
163702
1668
သူတို့ရဲ့ ဂုဏ်ဝင့်ဖွယ် အကပါ။
02:45
I am their blood, their sighs, their tears,
50
165704
3461
သူတို့ရဲ့သွေး၊ သက်ပြင်းတွေ၊ မျက်ရည်တွေ၊
02:49
their dreams, their eyes,
51
169207
3462
အိပ်မက်တွေ၊ မျက်လုံးတွေ၊
02:52
their lost eyes by rubber bullets.
52
172711
2961
ရော်ဘာ ကျည်ဆန်တွေကြောင့် ဆုံးရှုံးခဲ့ရတဲ့ သူတို့ရဲ မျက်လုံးတွေပါ။
02:56
I am the reason they stood up.
53
176923
2002
ကျွန်မက သူတို့ ရပ်တည်ခဲ့တဲ့ အကြောင်းရင်းပါ။
02:59
I am freedom.
54
179384
1543
ကျွန်မက လွတ်လပ်မှုပါ။
03:02
And I'm also Golshifteh.
55
182470
3420
ကျွန်မက Golshifteh လည်းဖြစ်နေတယ်။
03:06
I'm an artist.
56
186349
1168
ကျွန်မက အနုပညာရှင်ပါ။
03:07
I'm living a life of exile for the past 15 years.
57
187976
3462
လွန်ခဲ့တဲ့ ၁၅ နှစ်လုံးလုံး ပြည်ပြေးဘဝနဲ့ နေနေခဲ့တယ်။
03:12
I was forced to leave my motherland.
58
192439
1918
အမိမြေကနေ စွန့်ခွာဖို့ ဖိအားပေးခံခဲ့ရတယ်။
03:15
But I kept fighting, as a woman, for life, to be free.
59
195275
5088
ဒါပေမဲ့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်အနေနဲ့ လွတ်လပ် ဖို့ တစ်သက်လုံး ဆက်တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့တယ်။
03:21
My choices and existence as an exiled female artist
60
201781
4463
ပြည်ပြေး အမျိုးသမီး အနုပညာရှင်တစ်ယောက် အဖြစ်ရွေးချယ်မှုတွေနဲ့ ဖြစ်တည်မှုက
03:26
was my battle.
61
206286
1168
ကျွန်မရဲ့ တိုက်ပွဲပါ။
03:27
Exist to resist.
62
207954
1835
ခုခံဖို့ ဖြစ်တည်နေတာပါ။
03:31
But the courageous, fearless Generation Z,
63
211666
3045
ဒါပေမဲ့ ဒီတော်လှန်ရေးကို စတင်ခဲ့တဲ့ ရဲရင့်ပြီး
03:34
who started this revolution,
64
214753
1960
အကြောက်တရားကင်းမဲ့တဲ့ ဂျန်းဇီတွေကတော့
03:36
they didn't leave.
65
216713
1334
ထွက်ခွာမသွားဘူး။
03:38
They stayed.
66
218047
1210
သူတို့ ဆက်ရှိနေခဲ့တယ်။
03:39
And they went on the street and died for woman, life and freedom.
67
219299
4796
သူတို့က လမ်းပေါ်ထွက်ပြီး အမျိုးသမီ၊ ဘဝနဲ့ လွတ်လပ်မှုအတွက် အသေခံခဲ့တယ်။
03:45
Death breaks the cage
68
225805
3045
Rumi ပြောတဲ့အတိုင်းဆို
03:48
but doesn't kill the bird, as Rumi says.
69
228850
3086
မရဏက လှောင်အိမ်ကို ချိုးဖျက်ပေမဲ့ ငှက်ကို မသတ်ဘူး။
ဒီငှက်တွေကို ကျွန်မတို့ကိုယ်တွင်းမှာ သယ်ဆောင်ထားပြီး
03:53
We carry these birds in us,
70
233104
2378
03:55
let them fly on their way to victory.
71
235482
2627
သူတို့ရဲ့အောင်ပွဲဆီ ပျံသန်းခွင့်ပေးတာပါ။
03:59
Wars, discrimination, dictatorships, racism,
72
239027
5130
စစ်ပွဲတွေ၊ခွဲခြားဆက်ဆံမှုတွေ၊ အာဏာရှင်တွေ၊ လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုတွေ၊
04:04
it is all the same.
73
244157
1543
အားလုံးက အတူတူပါပဲ။
04:05
Iran is the rest of the world.
74
245992
2294
အီရန်က ကျန်ရှိနေတဲ့ ကမ္ဘာ့ပါ။
04:08
The world is Iran.
75
248328
1460
ကမ္ဘာက အီရန်ပါ။
04:10
Woman, Life, Freedom;
76
250622
1668
အမျိုးသမီး၊ ဘဝ၊ လွတ်လပ်မှု၊
04:12
Black Lives Matter;
77
252332
1585
လူမည်း ဘဝတွေ အရေးပါတယ်၊
04:13
Glory to Ukraine.
78
253958
1544
ယူကရိန်းအတွက် ဂုဏ်ကျက်သရေ။
04:16
Ignorance and fear is the cause of it all.
79
256961
2795
မောဟနဲ့ အကြောက်တရားက အလုံးစုံရဲ့ အကြောင်းတရားပါ။
04:21
We can all decide today to be the bridge to unite rather than separate.
80
261466
5547
ခွဲထွက်တာထက် စည်းလုံးဖို့ တံတားဖြစ်အောင် ဒီနေ့ ကျွန်မတို့အားလုံး ဆုံးဖြတ်နိုင်တယ်။
04:27
Any child living in a dictatorship,
81
267931
2752
အာဏာရှင်စနစ်မှာ နေထိုင်တဲ့ ကလေးတိုင်း၊
04:30
any refugee child being denied help,
82
270683
2920
အကူအညီ ငြင်းပယ်ခံရတဲ့ ဒုက္ခသည် ကလေးတိုင်း၊
04:33
any child being killed in war,
83
273603
2878
စစ်ပွဲမှာ သေဆုံးသွားတဲ့ ကလေးတိုင်း၊
04:36
if we ignore one, we ignore our own children
84
276523
4004
တစ်ယောက်ကို ကျွန်မတို့ လျစ်လျူရှုရင်၊ ကိုယ့်သားသမီးတွေကို လျစ်လျူရှုပြီး
04:40
and we deny humanity.
85
280527
1710
လူသားတွေကို ငြင်းပယ်တာပါ။
04:43
The poet Saadi once said,
86
283196
2628
ကဗျာဆရာ Saadi တစ်ခါက ပြောခဲ့တာက
04:45
"Human beings are members of a whole.
87
285865
2836
“အနှစ်သာရနဲ့ စိတ်ဝိညာဉ်တစ်ခု ဖန်ဆင်းရာမှာ၊
04:49
In creation of one essence and soul.
88
289285
2878
လူသားတွေဟာ တစ်ခုလုံးရဲ့ အဖွဲ့ဝင်တွေပါ၊
04:52
If one member is afflicted with pain,
89
292789
3545
အဖွဲ့ဝင်တစ််ယောက်က နာကျင်မှုကို ခံရရင်၊
04:56
other members uneasy will remain.
90
296334
2878
တခြား အဖွဲ့ဝင်တွေ စိတ်တထင့်ထင့် ဆက်ဖြစ်နေမယ်၊
05:00
If you have no sympathy for human pain,
91
300088
3462
လူသားတွေရဲ့ နာကျင်မှုကို ကိုယ်ချင်းစာနာစိတ် မရှိရင်၊
05:03
the name of human you cannot retain."
92
303591
3254
လူ့သား ဂုဏ်ကို ထိန်းမထားနိုင်ဘူး”တဲ့။
05:07
Thank you.
93
307929
1126
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7