"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

71,471 views ・ 2023-05-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Cruz Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:04
I am Mahsa.
0
4709
1126
Eu sou Mahsa.
00:06
I am 22 years old.
1
6294
1919
Tenho 22 anos.
00:08
I am from Kurdistan.
2
8588
1585
Sou do Curdistão.
00:11
I came on vacation to Tehran for two days with my brother.
3
11258
3586
Vim de férias para Teerã, por dois dias, com meu irmão.
00:15
I got arrested for not wearing my veil properly.
4
15595
3337
Fui presa por não usar corretamente o véu.
00:19
Then I was beaten repeatedly
5
19266
2002
Depois fui espancada repetidamente,
00:21
and eventually went into a coma and died.
6
21268
3044
finalmente entrei em coma e morri.
00:25
I am Nika.
7
25689
1293
Eu sou Nika.
00:27
I'm 16 years old.
8
27023
1335
Tenho 16 anos.
00:29
I dressed all in black, took my water bottle
9
29568
3420
Me vesti toda de preto, peguei minha garrafa de água
00:32
and a small towel to protect myself from tear gas.
10
32988
3628
e uma pequena toalha para me proteger do gás lacrimogênio.
00:37
I went on the street to protest.
11
37075
2169
Fui protestar nas ruas.
00:39
I got kidnapped, tortured.
12
39619
1961
Fui sequestrada, torturada.
00:43
I'm Nika's shattered skull.
13
43832
2169
Eu sou o crânio fraturado de Nika.
00:46
I am her battered body,
14
46626
2002
Sou o corpo espancado dela,
00:48
delivered to her family 10 days after she got kidnapped.
15
48670
3503
entregue à sua família dez dias depois do seu sequestro.
00:52
Eventually, she was buried without warning
16
52882
3170
Finalmente, ela foi enterrada sem aviso
00:56
in some faraway cemetery.
17
56094
1668
em algum cemitério distante.
00:59
I am Pouya.
18
59889
1419
Eu sou Pouya.
01:01
I went to protest with my mother.
19
61349
2461
Fui protestar com minha mãe.
01:03
She said, "Don't let go of my hand."
20
63852
2961
Ela disse: “Não solte minha mão”.
01:07
But I did.
21
67522
1210
Mas eu soltei.
01:09
And I got shot.
22
69065
1210
E fui baleado.
01:10
I died in front of her eyes.
23
70942
1877
Morri na frente dela.
01:14
I'm Kian.
24
74279
1168
Eu sou Kian.
01:15
I'm only ten years old.
25
75780
1961
Tenho apenas dez anos.
01:18
I wanted to become a scientist.
26
78408
2044
Eu queria ser cientista.
01:21
But my body was riddled with bullets.
27
81119
2211
Mas meu corpo foi cravado com balas.
01:24
I am the boat on wheels he made with his little hands,
28
84247
3796
Eu sou o barco com rodas que ele fez com as próprias mãos,
01:28
carrying 70 more children over the rainbow,
29
88043
3295
carregando mais de 70 crianças através do arco-íris,
01:31
killed in a similar way.
30
91379
1418
mortas da mesma forma.
01:34
I am Kian's father who was shot and paralyzed for life.
31
94382
4088
Eu sou o pai de Kian, baleado e paralítico para toda vida.
01:39
I am Mohammad Mehdi, the Karate Boy.
32
99888
2586
Eu sou Mohammed Mehdi, o Menino Karatê.
01:43
I am the son of a peddler brought up in poverty.
33
103850
3378
Eu sou o filho de um ambulante criado na pobreza.
01:48
I was hanged at dawn during the morning prayers.
34
108396
3128
Eu fui enforcado no alvorecer durante as orações matinais.
01:53
I am one of the last sentences of Mohammad to his father.
35
113401
3712
Eu sou uma das últimas frases de Mohammed para o pai dele:
01:58
"Don't tell mom they want to execute me."
36
118657
2502
“Não deixe a mamãe saber que eles querem me matar.”
02:02
I am Toomaj, a rapper.
37
122744
2169
Eu sou Toomaj, um rapper.
02:05
Tortured and kept in solitary confinement for months and months.
38
125205
4296
Torturado e mantido confinado, em solidão, por meses a fio.
02:11
I am Elaheh, I am Niloofar.
39
131461
2461
Eu sou Elaheh, eu sou Niloofar.
02:14
We are journalists who reported on the death of Mahsa.
40
134464
3337
Nós somos jornalistas que reportamos a morte de Mahsa.
02:18
We have been in prison since.
41
138635
1752
Estamos presas desde então.
02:22
I am 537 victims of this revolution in Iran.
42
142138
4171
Eu sou 537 vítimas da Revolução no Irã.
02:27
The ones who got executed.
43
147143
2002
Os que foram executados.
02:29
The ones who got tortured.
44
149145
1835
Os que foram torturados.
02:30
The tens of thousands of wounded and arrested and imprisoned,
45
150980
4046
As dezenas de milhares de feridos e presos e confinados,
02:35
innocent men and women.
46
155068
1627
homens e mulheres inocentes.
02:38
I am the raised fist of young girls
47
158321
2669
Eu sou os punhos levantados das jovens meninas
02:41
with their hair flowing in the wind.
48
161032
2628
com seus cabelos ao vento.
02:43
I am their glorious dance.
49
163702
1668
Eu sou a dança gloriosa delas.
02:45
I am their blood, their sighs, their tears,
50
165704
3461
Eu sou o sangue delas, seus olhares, suas lágrimas,
02:49
their dreams, their eyes,
51
169207
3462
seus sonhos, seus olhos,
02:52
their lost eyes by rubber bullets.
52
172711
2961
as vistas tomadas pelas balas de borracha.
02:56
I am the reason they stood up.
53
176923
2002
Eu sou a razão pela qual elas levantaram.
02:59
I am freedom.
54
179384
1543
Eu sou a liberdade.
03:02
And I'm also Golshifteh.
55
182470
3420
Também sou Golshifteh.
03:06
I'm an artist.
56
186349
1168
Sou uma artista.
03:07
I'm living a life of exile for the past 15 years.
57
187976
3462
Estou vivendo no exílio pelos últimos 15 anos.
03:12
I was forced to leave my motherland.
58
192439
1918
Eu fui forçada a sair da minha terra.
03:15
But I kept fighting, as a woman, for life, to be free.
59
195275
5088
Mas eu continuei lutando, como mulher, pela vida, para ser livre.
03:21
My choices and existence as an exiled female artist
60
201781
4463
Minhas escolhas e existência como uma artista exilada
03:26
was my battle.
61
206286
1168
foram minha batalha.
03:27
Exist to resist.
62
207954
1835
Existir para resistir.
03:31
But the courageous, fearless Generation Z,
63
211666
3045
Mas a corajosa Geração Z destemida,
03:34
who started this revolution,
64
214753
1960
que começou essa revolução,
03:36
they didn't leave.
65
216713
1334
não foi embora.
03:38
They stayed.
66
218047
1210
Eles ficaram.
03:39
And they went on the street and died for woman, life and freedom.
67
219299
4796
Foram para as ruas e morreram pelas mulheres, vida e liberdade.
03:45
Death breaks the cage
68
225805
3045
A morte quebra a gaiola,
03:48
but doesn't kill the bird, as Rumi says.
69
228850
3086
mas não mata os pássaros, como diz Rumi.
03:53
We carry these birds in us,
70
233104
2378
Carregamos os pássaros conosco,
03:55
let them fly on their way to victory.
71
235482
2627
que voem para vitória.
03:59
Wars, discrimination, dictatorships, racism,
72
239027
5130
Guerras, discriminação, ditaduras, racismo,
04:04
it is all the same.
73
244157
1543
é tudo igual.
04:05
Iran is the rest of the world.
74
245992
2294
O Irã é o resto do mundo.
04:08
The world is Iran.
75
248328
1460
O mundo é o Irã.
04:10
Woman, Life, Freedom;
76
250622
1668
Mulheres, Vida, Liberdade;
04:12
Black Lives Matter;
77
252332
1585
Vidas Negras Importam;
04:13
Glory to Ukraine.
78
253958
1544
Glória para Ucrânia.
04:16
Ignorance and fear is the cause of it all.
79
256961
2795
Ignorância e medo são as causas disso tudo.
04:21
We can all decide today to be the bridge to unite rather than separate.
80
261466
5547
Podemos decidir hoje ser a ponte para unir ao invés de separar.
04:27
Any child living in a dictatorship,
81
267931
2752
Todas as crianças vivendo em ditaduras,
04:30
any refugee child being denied help,
82
270683
2920
qualquer criança refugiada com asilo negado,
04:33
any child being killed in war,
83
273603
2878
todas as crianças mortas em guerras,
04:36
if we ignore one, we ignore our own children
84
276523
4004
se ignoramos uma, ignoramos nossas próprias crianças
04:40
and we deny humanity.
85
280527
1710
nós negamos a humanidade.
04:43
The poet Saadi once said,
86
283196
2628
O poeta Saadi uma vez disse:
04:45
"Human beings are members of a whole.
87
285865
2836
“Humanos são partes de um geral.
04:49
In creation of one essence and soul.
88
289285
2878
Na criação de uma essência vital.
04:52
If one member is afflicted with pain,
89
292789
3545
Se um membro com dor está aflito,
04:56
other members uneasy will remain.
90
296334
2878
outros membros vão ser comovidos.
05:00
If you have no sympathy for human pain,
91
300088
3462
Se não tens simpatia pela dor alheia,
05:03
the name of human you cannot retain."
92
303591
3254
a humanidade não lhe permeia”.
05:07
Thank you.
93
307929
1126
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7