"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

68,821 views

2023-05-05 ・ TED


New videos

"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

68,821 views ・ 2023-05-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola
00:04
I am Mahsa.
0
4709
1126
Sono Mahsa.
00:06
I am 22 years old.
1
6294
1919
Ho 22 anni.
00:08
I am from Kurdistan.
2
8588
1585
Vivo in Kurdistan.
00:11
I came on vacation to Tehran for two days with my brother.
3
11258
3586
Ero a Tehran con mio fratello per una vacanza di due giorni.
00:15
I got arrested for not wearing my veil properly.
4
15595
3337
Mi hanno arrestata perché non indossavo il velo in modo appropriato.
00:19
Then I was beaten repeatedly
5
19266
2002
Dopo sono stata picchiata ripetutamente
00:21
and eventually went into a coma and died.
6
21268
3044
e alla fine sono entrata in coma e sono morta.
00:25
I am Nika.
7
25689
1293
Sono Nika.
00:27
I'm 16 years old.
8
27023
1335
Ho 16 anni.
00:29
I dressed all in black, took my water bottle
9
29568
3420
Mi sono vestita tutta di nero, ho preso la mia bottiglia d’acqua
00:32
and a small towel to protect myself from tear gas.
10
32988
3628
e un piccolo asciugamano per proteggermi dai gas lacrimogeni.
00:37
I went on the street to protest.
11
37075
2169
Sono scesa in strada per protestare.
00:39
I got kidnapped, tortured.
12
39619
1961
Sono stata rapita, torturata.
00:43
I'm Nika's shattered skull.
13
43832
2169
Sono il teschio fracassato di Nika.
00:46
I am her battered body,
14
46626
2002
Sono il suo corpo violentemente picchiato,
00:48
delivered to her family 10 days after she got kidnapped.
15
48670
3503
consegnato alla sua famiglia 10 giorni dopo il suo rapimento.
00:52
Eventually, she was buried without warning
16
52882
3170
Alla fine, è stata seppellita senza clamore,
00:56
in some faraway cemetery.
17
56094
1668
in qualche cimitero sperduto.
00:59
I am Pouya.
18
59889
1419
Sono Pouya.
01:01
I went to protest with my mother.
19
61349
2461
Sono andato alla protesta con mia madre.
01:03
She said, "Don't let go of my hand."
20
63852
2961
Mi ha detto: “Non lasciarmi la mano.”
01:07
But I did.
21
67522
1210
Ma l’ho fatto.
01:09
And I got shot.
22
69065
1210
Sono stato colpito.
01:10
I died in front of her eyes.
23
70942
1877
Sono morto davanti ai suoi occhi.
01:14
I'm Kian.
24
74279
1168
Sono Kian.
01:15
I'm only ten years old.
25
75780
1961
Ho solo 10 anni.
01:18
I wanted to become a scientist.
26
78408
2044
Da grande, volevo fare lo scienziato.
01:21
But my body was riddled with bullets.
27
81119
2211
Ma il mio corpo è stato crivellato di proiettili.
01:24
I am the boat on wheels he made with his little hands,
28
84247
3796
Sono la barca con le ruote costruita con le sue manine,
01:28
carrying 70 more children over the rainbow,
29
88043
3295
che ha trasportato oltre l’arcobaleno altri 70 bambini
01:31
killed in a similar way.
30
91379
1418
uccisi in modi simili.
01:34
I am Kian's father who was shot and paralyzed for life.
31
94382
4088
Sono il padre di Kian, colpito e rimasto paralizzato a vita.
01:39
I am Mohammad Mehdi, the Karate Boy.
32
99888
2586
Sono Mohammad Mehdi, ho la passione del Karate.
01:43
I am the son of a peddler brought up in poverty.
33
103850
3378
Sono il figlio di un venditore ambulante cresciuto in povertà.
01:48
I was hanged at dawn during the morning prayers.
34
108396
3128
Mi hanno impiccato all’alba durante le preghiere mattutine.
01:53
I am one of the last sentences of Mohammad to his father.
35
113401
3712
Sono una delle ultime frasi di Mohammad a suo padre.
01:58
"Don't tell mom they want to execute me."
36
118657
2502
“Non dire a mamma che mi vogliono giustiziare.”
02:02
I am Toomaj, a rapper.
37
122744
2169
Sono Toomaj, un rapper.
02:05
Tortured and kept in solitary confinement for months and months.
38
125205
4296
Torturato e rinchiuso in isolamento per mesi e mesi.
02:11
I am Elaheh, I am Niloofar.
39
131461
2461
Sono Elaheh, sono Niloofar.
02:14
We are journalists who reported on the death of Mahsa.
40
134464
3337
Siamo le giornaliste che hanno raccontato al mondo la morte di Mahsa.
02:18
We have been in prison since.
41
138635
1752
Da allora ci troviamo in prigione.
02:22
I am 537 victims of this revolution in Iran.
42
142138
4171
Siamo le 537 vittime della rivoluzione in Iran.
02:27
The ones who got executed.
43
147143
2002
Quelle che sono state giustiziate.
02:29
The ones who got tortured.
44
149145
1835
Quelle che sono state torturate.
02:30
The tens of thousands of wounded and arrested and imprisoned,
45
150980
4046
Le decine di migliaia ferite, arrestate e imprigionate,
02:35
innocent men and women.
46
155068
1627
uomini e donne senza alcuna colpa.
02:38
I am the raised fist of young girls
47
158321
2669
Sono il pugno alzato delle giovani,
02:41
with their hair flowing in the wind.
48
161032
2628
con i loro capelli che si muovono al vento.
02:43
I am their glorious dance.
49
163702
1668
Sono le loro fiere danze.
02:45
I am their blood, their sighs, their tears,
50
165704
3461
Sono il loro sangue, i loro sospiri, le loro lacrime,
02:49
their dreams, their eyes,
51
169207
3462
i loro sogni, i loro occhi,
02:52
their lost eyes by rubber bullets.
52
172711
2961
i loro occhi mutilati da pallottole di gomma.
02:56
I am the reason they stood up.
53
176923
2002
Sono la ragione della loro ribellione.
02:59
I am freedom.
54
179384
1543
Sono la libertà.
03:02
And I'm also Golshifteh.
55
182470
3420
Sono anche Golshifteh.
03:06
I'm an artist.
56
186349
1168
Sono un’artista.
03:07
I'm living a life of exile for the past 15 years.
57
187976
3462
Ho vissuto in esilio negli ultimi 15 anni.
03:12
I was forced to leave my motherland.
58
192439
1918
Sono stata costretta a lasciare la mia madrepatria.
03:15
But I kept fighting, as a woman, for life, to be free.
59
195275
5088
Ma ho continuato a lottare, come donna, per esistere, per essere libera.
03:21
My choices and existence as an exiled female artist
60
201781
4463
Le mie scelte e l’esistenza come artista donna esule
03:26
was my battle.
61
206286
1168
è stata la mia battaglia.
03:27
Exist to resist.
62
207954
1835
Esistere come forma di resistenza.
03:31
But the courageous, fearless Generation Z,
63
211666
3045
Ma la coraggiosa, temeraria Generazione Z,
03:34
who started this revolution,
64
214753
1960
che ha avviato questa rivoluzione,
03:36
they didn't leave.
65
216713
1334
non è andata via,
03:38
They stayed.
66
218047
1210
è rimasta.
03:39
And they went on the street and died for woman, life and freedom.
67
219299
4796
È scesa per le strade ed è morta al grido di “women, life and freedom.”
03:45
Death breaks the cage
68
225805
3045
La morte spezza le sbarre di una gabbia,
03:48
but doesn't kill the bird, as Rumi says.
69
228850
3086
ma non uccide chi sa volare, come ha detto il poeta Rumi.
03:53
We carry these birds in us,
70
233104
2378
Portiamo in noi questi pettirossi,
03:55
let them fly on their way to victory.
71
235482
2627
per lasciarli volare verso la vittoria.
03:59
Wars, discrimination, dictatorships, racism,
72
239027
5130
Guerre, discriminazione, dittature, razzismo,
04:04
it is all the same.
73
244157
1543
è tutto uguale.
04:05
Iran is the rest of the world.
74
245992
2294
Iran è il resto del mondo.
04:08
The world is Iran.
75
248328
1460
Il mondo è Iran.
04:10
Woman, Life, Freedom;
76
250622
1668
Woman, Life, Freedom;
04:12
Black Lives Matter;
77
252332
1585
Black Lives Matter;
04:13
Glory to Ukraine.
78
253958
1544
Gloria all’Ucraina.
04:16
Ignorance and fear is the cause of it all.
79
256961
2795
Ignoranza e paura sono la causa di tutto questo.
04:21
We can all decide today to be the bridge to unite rather than separate.
80
261466
5547
Possiamo oggi decidere di essere il ponte che unisce invece di separare.
04:27
Any child living in a dictatorship,
81
267931
2752
Bambine e bambini che vivono in dittature,
04:30
any refugee child being denied help,
82
270683
2920
bambine e bambini rifugiati ai quali viene negato ogni aiuto,
04:33
any child being killed in war,
83
273603
2878
ogni bambina ed ogni bambino uccisi in guerra,
04:36
if we ignore one, we ignore our own children
84
276523
4004
se ne ignoriamo anche solo uno, ignoriamo le nostre bambine e bambini,
04:40
and we deny humanity.
85
280527
1710
cancellando la nostra stessa umanità.
04:43
The poet Saadi once said,
86
283196
2628
Il poeta Saadi una volta ha detto:
04:45
"Human beings are members of a whole.
87
285865
2836
“Gli esseri umani sono parte di un tutto.
04:49
In creation of one essence and soul.
88
289285
2878
Nella creazione di un’unica essenza e di una sola anima.
04:52
If one member is afflicted with pain,
89
292789
3545
Se un membro si affligge nel dolore,
04:56
other members uneasy will remain.
90
296334
2878
gli altri membri non avranno pace.
05:00
If you have no sympathy for human pain,
91
300088
3462
Se non provate simpatia per la condizione umana,
05:03
the name of human you cannot retain."
92
303591
3254
non siete degni di chiamarvi umani.”
05:07
Thank you.
93
307929
1126
Vi ringrazio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7