"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

71,471 views ・ 2023-05-05

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Arvind Patil
00:04
I am Mahsa.
0
4709
1126
मैं महसा हूँ।
00:06
I am 22 years old.
1
6294
1919
मेरी उम्र 22 वर्ष है।
00:08
I am from Kurdistan.
2
8588
1585
मैं कुर्दिस्तान से हूँ।
00:11
I came on vacation to Tehran for two days with my brother.
3
11258
3586
मैं अपने भाई के साथ दो दिन की छुट्टी पर तेहरान आई थी।
00:15
I got arrested for not wearing my veil properly.
4
15595
3337
मुझे अपना नक़ाब ठीक तरह से न पहनने की वजह से गिरफ़्तार कर लिया गया।
00:19
Then I was beaten repeatedly
5
19266
2002
फिर मुझे बार-बार पीटा गया
00:21
and eventually went into a coma and died.
6
21268
3044
और आखिरकार मैं कोमा में चली गई और मेरी मौत हो गई।
00:25
I am Nika.
7
25689
1293
मैं नीका हूँ।
00:27
I'm 16 years old.
8
27023
1335
मैं 16 साल की हूँ।
00:29
I dressed all in black, took my water bottle
9
29568
3420
मैंने पूरे काले कपड़े पहने, अपनी पानी की बोतल ली
00:32
and a small towel to protect myself from tear gas.
10
32988
3628
और एक छोटा तौलिया लिया ताकि ख़ुद को आंसू गैस से बचा सकूँ।
00:37
I went on the street to protest.
11
37075
2169
मैं सड़क पर विरोध प्रदर्शन करने गई।
00:39
I got kidnapped, tortured.
12
39619
1961
मेरा अपहरण हुआ, मुझे प्रताड़ित किया गया।
00:43
I'm Nika's shattered skull.
13
43832
2169
मैं नीका की चकनाचूर खोपड़ी हूँ।
00:46
I am her battered body,
14
46626
2002
मैं उसका क्षत-विक्षत शरीर हूँ,
00:48
delivered to her family 10 days after she got kidnapped.
15
48670
3503
जो उसके परिवार को उसके अपहरण के 10 दिन बाद भेजा गया।
00:52
Eventually, she was buried without warning
16
52882
3170
आखिरकार, उसे बिना किसी चेतावनी के
किसी दूर के कब्रिस्तान में दफ़नाया गया।
00:56
in some faraway cemetery.
17
56094
1668
00:59
I am Pouya.
18
59889
1419
मैं फूया हूँ।
01:01
I went to protest with my mother.
19
61349
2461
मैं अपनी माँ के साथ विरोध करने गया था।
01:03
She said, "Don't let go of my hand."
20
63852
2961
उन्होंने कहा, “मेरा हाथ मत छोड़ना।”
01:07
But I did.
21
67522
1210
लेकिन मैंने छोड़ दिया।
01:09
And I got shot.
22
69065
1210
और मुझे गोली लग गई।
01:10
I died in front of her eyes.
23
70942
1877
मेरी मौत उनकी आंखों के सामने हो गई।
01:14
I'm Kian.
24
74279
1168
मैं कियान हूँ।
01:15
I'm only ten years old.
25
75780
1961
मैं सिर्फ़ 10 साल का हूँ।
01:18
I wanted to become a scientist.
26
78408
2044
मैं एक वैज्ञानिक बनना चाहता था।
01:21
But my body was riddled with bullets.
27
81119
2211
लेकिन मेरे शरीर को गोलियों से छलनी कर दिया गया।
01:24
I am the boat on wheels he made with his little hands,
28
84247
3796
मैं पहियों वाली नांव हूँ जिसे उसने अपने नन्हे हाथों से बनाया था,
01:28
carrying 70 more children over the rainbow,
29
88043
3295
जो इंद्रधनुष के ऊपर 70 और बच्चों को ले जा रही थी,
01:31
killed in a similar way.
30
91379
1418
जिन्हें इसी तरह मारा गया था।
01:34
I am Kian's father who was shot and paralyzed for life.
31
94382
4088
मैं कियान का पिता हूँ जिसे गोली मारी गई और जीवन भर के लिए लकवा मार गया।
01:39
I am Mohammad Mehdi, the Karate Boy.
32
99888
2586
मैं मोहम्मद महदी हूँ, कराटे बॉय।
01:43
I am the son of a peddler brought up in poverty.
33
103850
3378
मैं एक फेरीवाले का बेटा हूँ जो ग़रीबी में पला-बढ़ा था।
01:48
I was hanged at dawn during the morning prayers.
34
108396
3128
सुबह की नमाज़ के दौरान मुझे फांसी लगा दी गई थी।
01:53
I am one of the last sentences of Mohammad to his father.
35
113401
3712
मैं मोहम्मद के अपने पिता को कहे गए अंतिम वाक्यों में से एक हूँ।
01:58
"Don't tell mom they want to execute me."
36
118657
2502
“माँ को मत बताना कि वे मुझे फांसी देना चाहते हैं।”
02:02
I am Toomaj, a rapper.
37
122744
2169
मैं टूमाज हूँ, एक रैपर।
02:05
Tortured and kept in solitary confinement for months and months.
38
125205
4296
महीनों तक प्रताड़ित किया गया और एकांत कारावास में रखा गया।
02:11
I am Elaheh, I am Niloofar.
39
131461
2461
मैं ऐलाहेह हूँ, मैं नीलूफ़र हूँ।
02:14
We are journalists who reported on the death of Mahsa.
40
134464
3337
हम पत्रकार हैं जिन्होंने महसा की मौत की ख़बर दी थी।
02:18
We have been in prison since.
41
138635
1752
तब से हम जेल में हैं।
02:22
I am 537 victims of this revolution in Iran.
42
142138
4171
ईरान में इस क्रांति का मैं 537 शिकार हूँ।
02:27
The ones who got executed.
43
147143
2002
वे जिन्हें फांसी लगा दी गई।
02:29
The ones who got tortured.
44
149145
1835
वे जिन्हें यातना दी गई।
02:30
The tens of thousands of wounded and arrested and imprisoned,
45
150980
4046
हज़ारों की संख्या में घायल और गिरफ़्तार किए गए, जेल में डाले गए
02:35
innocent men and women.
46
155068
1627
निर्दोष पुरुष और महिलाएं।
02:38
I am the raised fist of young girls
47
158321
2669
मैं उठी हुई मुट्ठी हूँ उन नवयुवतियों की
02:41
with their hair flowing in the wind.
48
161032
2628
जिनके बाल हवा में लहरा रहे हैं।
02:43
I am their glorious dance.
49
163702
1668
मैं उनका गौरवशाली नृत्य हूँ।
02:45
I am their blood, their sighs, their tears,
50
165704
3461
मैं उनका ख़ून, उनकी आहें, उनके आंसू,
02:49
their dreams, their eyes,
51
169207
3462
उनके सपने, उनकी आंखें,
02:52
their lost eyes by rubber bullets.
52
172711
2961
रबर की गोलियां लगी उनकी खोई हुईआंखें हूँ।
02:56
I am the reason they stood up.
53
176923
2002
मैं उनके विरोध का कारण हूँ।
02:59
I am freedom.
54
179384
1543
मैं आज़ादी हूँ।
03:02
And I'm also Golshifteh.
55
182470
3420
और, मैं गोलशिफ़्ताह भी हूँ।
03:06
I'm an artist.
56
186349
1168
मैं एक कलाकार हूँ।
03:07
I'm living a life of exile for the past 15 years.
57
187976
3462
मैं पिछले 15 साल से निर्वासित जीवन जी रही हूँ।
03:12
I was forced to leave my motherland.
58
192439
1918
मुझे मजबूरी में अपनी मातृभूमि छोड़नी पड़ी।
03:15
But I kept fighting, as a woman, for life, to be free.
59
195275
5088
लेकिन मैं लड़ती रही, एक महिला के रूप में, आज़ाद होने के लिए।
03:21
My choices and existence as an exiled female artist
60
201781
4463
एक निर्वासित महिला कलाकार के रूप में मेरे विकल्प और मेरा अस्तित्व,
03:26
was my battle.
61
206286
1168
मेरी लड़ाई थी।
03:27
Exist to resist.
62
207954
1835
जीवित हूँ विरोध करने के लिए।
03:31
But the courageous, fearless Generation Z,
63
211666
3045
लेकिन वह निडर, बेख़ौफ़ जेनेरेशन ज़ी,
03:34
who started this revolution,
64
214753
1960
जिन्होंने इस क्रांति की शुरुआत की,
03:36
they didn't leave.
65
216713
1334
वे छोड़ कर नहीं गए।
03:38
They stayed.
66
218047
1210
वे वहीं रहे।
03:39
And they went on the street and died for woman, life and freedom.
67
219299
4796
और वे सड़कों पर उतरे और महिला, जीवन और आज़ादी के लिए जान दी।
03:45
Death breaks the cage
68
225805
3045
जैसा कि रूमी कहते हैं,
03:48
but doesn't kill the bird, as Rumi says.
69
228850
3086
मौत पिंजरा तोड़ती है, लेकिन पक्षी को नहीं मारती।
03:53
We carry these birds in us,
70
233104
2378
हम अपने अंदर इन पक्षियों को लेकर घूमते हैं,
03:55
let them fly on their way to victory.
71
235482
2627
उन्हें जीत की राह पर उड़ने दें.
03:59
Wars, discrimination, dictatorships, racism,
72
239027
5130
युद्ध, भेदभाव, तानाशाही, नस्लवाद,
04:04
it is all the same.
73
244157
1543
ये सब एक ही बात है।
04:05
Iran is the rest of the world.
74
245992
2294
ईरान बाकी दुनिया है।
04:08
The world is Iran.
75
248328
1460
दुनिया ईरान है।
04:10
Woman, Life, Freedom;
76
250622
1668
महिला, जीवन, आज़ादी;
04:12
Black Lives Matter;
77
252332
1585
ब्लैक लाइव्स मैटर;
04:13
Glory to Ukraine.
78
253958
1544
यूक्रेन की जय हो।
04:16
Ignorance and fear is the cause of it all.
79
256961
2795
इस सब की वजह अज्ञानता और डर है।
04:21
We can all decide today to be the bridge to unite rather than separate.
80
261466
5547
हम सब आज तय कर सकते हैं कि हम जोड़ने वाला सेतु बनें, अलग करने वाला नहीं।
04:27
Any child living in a dictatorship,
81
267931
2752
तानाशाही में रहना वाला कोई भी बच्चा,
04:30
any refugee child being denied help,
82
270683
2920
मदद से वंचित किया गया कोई भी शरणार्थी बच्चा,
04:33
any child being killed in war,
83
273603
2878
युद्ध में मारा जा रहा कोई भी बच्चा,
04:36
if we ignore one, we ignore our own children
84
276523
4004
अगर हम एक की उपेक्षा करते हैं, हम अपने ही बच्चों की उपेक्षा करते हैं
04:40
and we deny humanity.
85
280527
1710
और हम मानवता को नकारते हैं।
04:43
The poet Saadi once said,
86
283196
2628
कवि सादी ने एक बार कहा था,
04:45
"Human beings are members of a whole.
87
285865
2836
“इंसान एक संपूर्ण के सदस्य हैं।
04:49
In creation of one essence and soul.
88
289285
2878
एक मूल तत्व और आत्मा के निर्माण में।
04:52
If one member is afflicted with pain,
89
292789
3545
अगर एक सदस्य दर्द से पीड़ित है,
04:56
other members uneasy will remain.
90
296334
2878
अन्य सदस्य बेचैन रहेंगे।
05:00
If you have no sympathy for human pain,
91
300088
3462
अगर आपको इंसानी दर्द के लिए सहानुभूति नहीं है,
05:03
the name of human you cannot retain."
92
303591
3254
तो आप ख़ुद को इंसान नहीं कह सकते।”
05:07
Thank you.
93
307929
1126
धन्यवाद।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7