"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

71,471 views

2023-05-05 ・ TED


New videos

"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

71,471 views ・ 2023-05-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Juana Roa Revisor: Sebastian Betti
00:04
I am Mahsa.
0
4709
1126
Me llamo Mahsa.
00:06
I am 22 years old.
1
6294
1919
Tengo 22 años.
00:08
I am from Kurdistan.
2
8588
1585
Soy de Kurdistán.
00:11
I came on vacation to Tehran for two days with my brother.
3
11258
3586
Vine en vacaciones a Teherán por dos días con mi hermano.
00:15
I got arrested for not wearing my veil properly.
4
15595
3337
Fui arrestada por no usar el velo correctamente.
00:19
Then I was beaten repeatedly
5
19266
2002
Después, me golpearon repetidamente
00:21
and eventually went into a coma and died.
6
21268
3044
y finalmente entré en un coma y morí.
00:25
I am Nika.
7
25689
1293
Me llamo Nika.
00:27
I'm 16 years old.
8
27023
1335
Tengo 16 años.
00:29
I dressed all in black, took my water bottle
9
29568
3420
Me vestí de negro, llevé mi botella de agua
00:32
and a small towel to protect myself from tear gas.
10
32988
3628
y una toalla pequeña para protegerme del gas lacrimógeno.
00:37
I went on the street to protest.
11
37075
2169
Salí a las calles a protestar.
00:39
I got kidnapped, tortured.
12
39619
1961
Fui secuestrada y torturada.
00:43
I'm Nika's shattered skull.
13
43832
2169
Soy el cráneo destrozado de Nika.
00:46
I am her battered body,
14
46626
2002
Soy su cuerpo maltratado
00:48
delivered to her family 10 days after she got kidnapped.
15
48670
3503
entregado a su familia 10 días después de haber sido secuestrada.
00:52
Eventually, she was buried without warning
16
52882
3170
Finalmente, ella fue enterrada sin aviso
00:56
in some faraway cemetery.
17
56094
1668
en un cementerio lejano.
00:59
I am Pouya.
18
59889
1419
Me llamo Pouya.
01:01
I went to protest with my mother.
19
61349
2461
Fui a protestar con mi madre.
01:03
She said, "Don't let go of my hand."
20
63852
2961
Ella me dijo: “No me sueltes la mano”.
01:07
But I did.
21
67522
1210
Pero lo hice.
01:09
And I got shot.
22
69065
1210
Y me dispararon.
01:10
I died in front of her eyes.
23
70942
1877
Morí al frente de sus ojos.
01:14
I'm Kian.
24
74279
1168
Me llamo Kian.
01:15
I'm only ten years old.
25
75780
1961
Solo tengo diez años.
01:18
I wanted to become a scientist.
26
78408
2044
Quería ser científico.
01:21
But my body was riddled with bullets.
27
81119
2211
Pero mi cuerpo lo llenaron de balas.
01:24
I am the boat on wheels he made with his little hands,
28
84247
3796
Yo soy el bote sobre llantas que el hizo con sus manitos
01:28
carrying 70 more children over the rainbow,
29
88043
3295
llevando 70 niños más sobre el arcoíris,
01:31
killed in a similar way.
30
91379
1418
asesinados de la misma forma.
01:34
I am Kian's father who was shot and paralyzed for life.
31
94382
4088
Soy el padre de Kian, quien fue herido de bala paralizado de por vida.
01:39
I am Mohammad Mehdi, the Karate Boy.
32
99888
2586
Yo soy Mohammad Mehdi, el Niño de Karate.
01:43
I am the son of a peddler brought up in poverty.
33
103850
3378
Soy el hijo de un vendedor criado en la pobreza.
01:48
I was hanged at dawn during the morning prayers.
34
108396
3128
Me ahorcaron al amanecer, durante las oraciones de la mañana.
01:53
I am one of the last sentences of Mohammad to his father.
35
113401
3712
Soy una de las últimas frases de Mohammad a su padre.
01:58
"Don't tell mom they want to execute me."
36
118657
2502
“No le digas a mamá que me quieren ejecutar”.
02:02
I am Toomaj, a rapper.
37
122744
2169
Yo soy Toomaj, un rapero.
02:05
Tortured and kept in solitary confinement for months and months.
38
125205
4296
Torturado y mantenido en confinamiento solitario por meses y meses.
02:11
I am Elaheh, I am Niloofar.
39
131461
2461
Yo soy Elaheh, y yo Niloofar.
02:14
We are journalists who reported on the death of Mahsa.
40
134464
3337
Somos periodistas que informamos sobre la muerte de Mahsa.
02:18
We have been in prison since.
41
138635
1752
Hemos estado en la cárcel desde eso.
02:22
I am 537 victims of this revolution in Iran.
42
142138
4171
Soy las 537 víctimas de esta revolución en Irán.
02:27
The ones who got executed.
43
147143
2002
Los que fueron ejecutados.
02:29
The ones who got tortured.
44
149145
1835
Los que fueron torturados.
02:30
The tens of thousands of wounded and arrested and imprisoned,
45
150980
4046
Las miles de personas heridas, arrestadas, y encarceladas.
02:35
innocent men and women.
46
155068
1627
Hombres y mujeres inocentes.
02:38
I am the raised fist of young girls
47
158321
2669
Soy el puño levantado de niñas jóvenes
02:41
with their hair flowing in the wind.
48
161032
2628
con su cabello que fluye en el viento.
02:43
I am their glorious dance.
49
163702
1668
Soy su baile glorioso.
02:45
I am their blood, their sighs, their tears,
50
165704
3461
Soy su sangre, sus suspiros, sus lágrimas,
02:49
their dreams, their eyes,
51
169207
3462
sus sueños, sus ojos,
02:52
their lost eyes by rubber bullets.
52
172711
2961
sus ojos perdidos por balas de goma.
02:56
I am the reason they stood up.
53
176923
2002
Yo soy la razón por que se levantaron.
02:59
I am freedom.
54
179384
1543
Yo soy la libertad.
03:02
And I'm also Golshifteh.
55
182470
3420
Y también soy Golshifteh.
03:06
I'm an artist.
56
186349
1168
Soy artista.
03:07
I'm living a life of exile for the past 15 years.
57
187976
3462
He estado viviendo una vida de exilio durante los últimos 15 años.
03:12
I was forced to leave my motherland.
58
192439
1918
Fui obligada a irme de mi tierra.
03:15
But I kept fighting, as a woman, for life, to be free.
59
195275
5088
Pero seguí luchando, como mujer, para la vida, para ser libre.
03:21
My choices and existence as an exiled female artist
60
201781
4463
Mis decisiones y existencia como artista exiliada
03:26
was my battle.
61
206286
1168
ha sido mi lucha.
03:27
Exist to resist.
62
207954
1835
Existir para resistir.
03:31
But the courageous, fearless Generation Z,
63
211666
3045
Pero la generación Z, valiente y sin miedo,
03:34
who started this revolution,
64
214753
1960
quienes empezaron está revolución,
03:36
they didn't leave.
65
216713
1334
no se han ido.
03:38
They stayed.
66
218047
1210
Se quedaron.
03:39
And they went on the street and died for woman, life and freedom.
67
219299
4796
Y salieron a las calles y murieron por la mujer, la vida, y la libertad.
03:45
Death breaks the cage
68
225805
3045
La muerte rompe la jaula
03:48
but doesn't kill the bird, as Rumi says.
69
228850
3086
pero no mata al pájaro, como dice Rumi.
03:53
We carry these birds in us,
70
233104
2378
Llevamos estos pájaros en nosotros,
03:55
let them fly on their way to victory.
71
235482
2627
dejémoslos volar hacia la victoria.
03:59
Wars, discrimination, dictatorships, racism,
72
239027
5130
Las guerras, la discriminación, la dictadura, y el racismo
04:04
it is all the same.
73
244157
1543
es todo lo mismo.
04:05
Iran is the rest of the world.
74
245992
2294
Irán es el resto del mundo.
04:08
The world is Iran.
75
248328
1460
El mundo es Irán.
04:10
Woman, Life, Freedom;
76
250622
1668
La mujer, la vida, y la libertad;
04:12
Black Lives Matter;
77
252332
1585
Black Lives Matter;
04:13
Glory to Ukraine.
78
253958
1544
Gloria a Ucrania.
04:16
Ignorance and fear is the cause of it all.
79
256961
2795
La ignorancia y el miedo es la causa de todo.
04:21
We can all decide today to be the bridge to unite rather than separate.
80
261466
5547
Podemos decidir ser el puente para unir y no separar.
04:27
Any child living in a dictatorship,
81
267931
2752
Cualquier niño viviendo en una dictadura,
04:30
any refugee child being denied help,
82
270683
2920
cualquier niño refugiado a quien se le niegue ayuda,
04:33
any child being killed in war,
83
273603
2878
cualquier niño asesinado en guerras,
04:36
if we ignore one, we ignore our own children
84
276523
4004
si ignoramos uno, ignoramos a nuestros propios hijos
04:40
and we deny humanity.
85
280527
1710
y negamos la humanidad.
04:43
The poet Saadi once said,
86
283196
2628
El poeta Saadi una vez dijo:
04:45
"Human beings are members of a whole.
87
285865
2836
“Todos los seres humanos somos parte de un mismo cuerpo.
04:49
In creation of one essence and soul.
88
289285
2878
En la creación de una esencia y un alma.
04:52
If one member is afflicted with pain,
89
292789
3545
Cuando la vida afecta a un miembro
04:56
other members uneasy will remain.
90
296334
2878
el resto del cuerpo sufre por igual.
05:00
If you have no sympathy for human pain,
91
300088
3462
Si no te afecta el dolor de los demás,
05:03
the name of human you cannot retain."
92
303591
3254
es que no mereces llamarte humano”.
05:07
Thank you.
93
307929
1126
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7