"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

68,629 views

2023-05-05 ・ TED


New videos

"Woman, Life, Freedom" in Iran — and What It Means for the Rest of the World | Golshifteh Farahani

68,629 views ・ 2023-05-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ryu Jin Jeong 검토: DK Kim
00:04
I am Mahsa.
0
4709
1126
저는 마샤입니다.
00:06
I am 22 years old.
1
6294
1919
나이는 22살이고
00:08
I am from Kurdistan.
2
8588
1585
쿠르디스탄 출신입니다.
00:11
I came on vacation to Tehran for two days with my brother.
3
11258
3586
남동생과 함께 테헤란에 이틀간 휴가를 왔다가
00:15
I got arrested for not wearing my veil properly.
4
15595
3337
히잡을 제대로 쓰지 않았다는 이유로 체포되었습니다.
00:19
Then I was beaten repeatedly
5
19266
2002
이어서 여러 차례 구타당하다가
00:21
and eventually went into a coma and died.
6
21268
3044
결국 혼수 상태에 빠져 사망했습니다.
00:25
I am Nika.
7
25689
1293
저는 니카이고 16살이죠.
00:27
I'm 16 years old.
8
27023
1335
00:29
I dressed all in black, took my water bottle
9
29568
3420
전부 검은색으로 차려 입고 물병을 들고
00:32
and a small towel to protect myself from tear gas.
10
32988
3628
최루 가스를 막으려고 작은 수건을 챙겼죠.
00:37
I went on the street to protest.
11
37075
2169
시위를 하러 거리로 나갔다가
00:39
I got kidnapped, tortured.
12
39619
1961
납치되어 고문당했습니다.
00:43
I'm Nika's shattered skull.
13
43832
2169
저는 니카의 부서진 두개골입니다.
00:46
I am her battered body,
14
46626
2002
저는 니카의 구타당한 몸입니다.
00:48
delivered to her family 10 days after she got kidnapped.
15
48670
3503
납치당한 지 열흘 후에야 가족에게 인계되었죠.
00:52
Eventually, she was buried without warning
16
52882
3170
결국 니카는 장례식도 없이 외딴 묘지에 묻혔습니다.
00:56
in some faraway cemetery.
17
56094
1668
00:59
I am Pouya.
18
59889
1419
저는 푸야이고 어머니와 함께 시위하러 갔죠.
01:01
I went to protest with my mother.
19
61349
2461
01:03
She said, "Don't let go of my hand."
20
63852
2961
어머니는 손을 놓치지 말라고 하셨지만
01:07
But I did.
21
67522
1210
저는 놓쳤습니다.
01:09
And I got shot.
22
69065
1210
그리고 총에 맞았죠.
01:10
I died in front of her eyes.
23
70942
1877
저는 어머니의 눈앞에서 죽었습니다.
01:14
I'm Kian.
24
74279
1168
저는 키안이고 겨우 열 살이죠.
01:15
I'm only ten years old.
25
75780
1961
01:18
I wanted to become a scientist.
26
78408
2044
저는 과학자가 되고 싶었습니다.
01:21
But my body was riddled with bullets.
27
81119
2211
하지만 제 몸은 총상으로 가득합니다.
01:24
I am the boat on wheels he made with his little hands,
28
84247
3796
저는 키안의 작은 손으로 만든 바퀴 달린 보트입니다.
70명이 넘는 아이들을 무지개 너머로 데려다 줍니다.
01:28
carrying 70 more children over the rainbow,
29
88043
3295
01:31
killed in a similar way.
30
91379
1418
모두 비슷한 방식으로 살해당했죠.
01:34
I am Kian's father who was shot and paralyzed for life.
31
94382
4088
저는 키안의 아버지인데 총에 맞아 영구 마비가 되었죠.
01:39
I am Mohammad Mehdi, the Karate Boy.
32
99888
2586
저는 모하메드 메디이고 가라테 선수죠.
01:43
I am the son of a peddler brought up in poverty.
33
103850
3378
가난 속에서 자란 행상의 아들입니다.
01:48
I was hanged at dawn during the morning prayers.
34
108396
3128
저는 추모 기도를 하던 새벽에 교수형당했습니다.
01:53
I am one of the last sentences of Mohammad to his father.
35
113401
3712
저는 모하메드가 아버지에게 남긴 마지막 말입니다.
01:58
"Don't tell mom they want to execute me."
36
118657
2502
“제가 처형당할 거라고 엄마에게 말하지 마세요.”
02:02
I am Toomaj, a rapper.
37
122744
2169
저는 투마지, 래퍼죠.
02:05
Tortured and kept in solitary confinement for months and months.
38
125205
4296
고문당하고 몇 달 동안 독방에 갇혀 있었습니다.
02:11
I am Elaheh, I am Niloofar.
39
131461
2461
저는 엘라헤이고 저는 닐루파입니다.
02:14
We are journalists who reported on the death of Mahsa.
40
134464
3337
마샤의 죽음을 취재한 기자들입니다.
02:18
We have been in prison since.
41
138635
1752
그때부터 지금까지 감옥에 있습니다.
02:22
I am 537 victims of this revolution in Iran.
42
142138
4171
저는 이번 이란 히잡 시위의 희생자 537명입니다.
02:27
The ones who got executed.
43
147143
2002
처형당한 사람들이고 고문당한 사람들이죠.
02:29
The ones who got tortured.
44
149145
1835
02:30
The tens of thousands of wounded and arrested and imprisoned,
45
150980
4046
부상당하고 체포되고 투옥된
무고한 남성과 여성, 수만 명입니다.
02:35
innocent men and women.
46
155068
1627
02:38
I am the raised fist of young girls
47
158321
2669
저는 어린 소녀들이 바람에 머리카락을 휘날리며
들어올린 주먹입니다.
02:41
with their hair flowing in the wind.
48
161032
2628
02:43
I am their glorious dance.
49
163702
1668
저는 그들의 영광스러운 춤입니다.
02:45
I am their blood, their sighs, their tears,
50
165704
3461
저는 그들이 흘린 피이고, 내쉰 한숨이며, 흘린 눈물입니다.
02:49
their dreams, their eyes,
51
169207
3462
그들의 꿈이고 눈입니다.
02:52
their lost eyes by rubber bullets.
52
172711
2961
고무탄에 맞아 실명된 눈입니다.
02:56
I am the reason they stood up.
53
176923
2002
저는 그들이 저항하는 이유입니다.
02:59
I am freedom.
54
179384
1543
저는 자유입니다.
03:02
And I'm also Golshifteh.
55
182470
3420
또한 저는 골시프테입니다.
03:06
I'm an artist.
56
186349
1168
저는 예술가입니다.
03:07
I'm living a life of exile for the past 15 years.
57
187976
3462
지난 15년 동안 망명 생활을 했죠.
03:12
I was forced to leave my motherland.
58
192439
1918
강제로 모국을 떠나야 했습니다.
03:15
But I kept fighting, as a woman, for life, to be free.
59
195275
5088
하지만 여성으로서 자유를 위해 필사적으로 게속 싸웠습니다.
03:21
My choices and existence as an exiled female artist
60
201781
4463
망명한 여성 예술가라는 저의 선택과 생존은
03:26
was my battle.
61
206286
1168
제 투쟁이었습니다.
03:27
Exist to resist.
62
207954
1835
저항하기 위해 떠난 것이지요.
03:31
But the courageous, fearless Generation Z,
63
211666
3045
그러나 이번 혁명을 시작한
03:34
who started this revolution,
64
214753
1960
용감하고 두려움 없는 Z세대들은 떠나지 않았고 남았습니다.
03:36
they didn't leave.
65
216713
1334
03:38
They stayed.
66
218047
1210
03:39
And they went on the street and died for woman, life and freedom.
67
219299
4796
그들은 거리로 나가 여성과 삶, 자유를 위해 목숨을 바쳤습니다.
03:45
Death breaks the cage
68
225805
3045
’죽음은 새장을 부수지만
03:48
but doesn't kill the bird, as Rumi says.
69
228850
3086
새를 죽이지는 않는다.’고 루미는 말합니다.
우리는 이 새들을 마음에 품고
03:53
We carry these birds in us,
70
233104
2378
03:55
let them fly on their way to victory.
71
235482
2627
승리를 향해 날려 보냅니다.
전쟁, 차별, 독재, 인종주의는
03:59
Wars, discrimination, dictatorships, racism,
72
239027
5130
04:04
it is all the same.
73
244157
1543
모두 같습니다.
04:05
Iran is the rest of the world.
74
245992
2294
이란은 세계이고 세계는 이란입니다.
04:08
The world is Iran.
75
248328
1460
04:10
Woman, Life, Freedom;
76
250622
1668
‘여성, 삶, 자유’
04:12
Black Lives Matter;
77
252332
1585
‘흑인의 생명은 소중하다’, ‘우크라이나에 영광을’
04:13
Glory to Ukraine.
78
253958
1544
04:16
Ignorance and fear is the cause of it all.
79
256961
2795
무지와 두려움이 이 모든 것의 원인입니다.
04:21
We can all decide today to be the bridge to unite rather than separate.
80
261466
5547
지금 우리는 분리하는 다리가 아니라 연결하는 다리가 될 수 있습니다.
04:27
Any child living in a dictatorship,
81
267931
2752
독재정권하에 사는 어떤 아이든,
04:30
any refugee child being denied help,
82
270683
2920
도움을 거부당한 어떤 난민 아이든,
04:33
any child being killed in war,
83
273603
2878
전쟁에서 살해당한 어떤 아이든
04:36
if we ignore one, we ignore our own children
84
276523
4004
그중 하나를 못 본 척한다면 우리 아이들을 외면한 것이며
04:40
and we deny humanity.
85
280527
1710
인간다움을 부정한 것입니다.
04:43
The poet Saadi once said,
86
283196
2628
시인 사디는 이렇게 말했습니다.
04:45
"Human beings are members of a whole.
87
285865
2836
“인간은 전체의 일원입니다.
04:49
In creation of one essence and soul.
88
289285
2878
한 근원과 영혼에서 창조되었습니다.
04:52
If one member is afflicted with pain,
89
292789
3545
만약 한 명이 고통에 시달린다면
04:56
other members uneasy will remain.
90
296334
2878
다른 사람들도 계속 불안할 것입니다.
05:00
If you have no sympathy for human pain,
91
300088
3462
인간의 고통에 공감하지 못한다면
05:03
the name of human you cannot retain."
92
303591
3254
당신은 더 이상 인간이라고 할 수 없습니다.”
05:07
Thank you.
93
307929
1126
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7