A life-saving device that detects silent heart attacks | Akash Manoj

67,497 views ・ 2019-02-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hyo Kim 검토: Hye Soo Kim
00:07
When I was 13,
0
7333
1769
00:09
I lost my grandfather to a silent heart attack.
1
9127
2840
00:12
What happened to be more shocking was that at 75,
2
12877
3989
제가 13살 때,
할아버지는 소리없이 찾아온 심장마비로 돌아가셨습니다.
00:16
grandpa was really normal, healthy and energetic,
3
16890
4458
더욱 충격적인 사실은 당시 75세였던 할아버지가
00:21
but he was diabetic.
4
21372
2260
정상 생활이 가능할 정도로 건강하고 활력이 넘쳤다는 거예요.
00:24
Learning all of this was so painful
5
24347
2618
00:26
that I decided to go out on a war against this deadly killer
6
26989
4010
당뇨를 앓긴 하셨지만요.
할아버지의 죽음을 받아들이는 게 너무 고통스러워서
00:31
and see what could be done.
7
31023
1476
저는 이 살인적인 병마와 싸워 보기로 결정했죠.
00:33
It was shocking to discover the results of recent studies
8
33433
3496
00:36
that have shown an estimate of nearly eight million people
9
36953
3772
할 수 있는 건 해보려구요.
최근 충격적인 연구에 따르면,
00:40
who die from heart attacks every year.
10
40749
2867
해마다 거의 8백만명이
00:44
Heart attacks occur for many reasons,
11
44354
2558
00:46
but most often, they occur when arteries get clogged,
12
46936
4581
심장마비로 죽는다고 합니다.
심장마비엔 다양한 원인이 있는데,
00:51
blood flow is cut off
13
51541
1474
대부분의 경우, 우선 동맥이 막히고
00:53
and oxygen-starved cells in the heart muscles start to die.
14
53039
3241
00:57
You may know the common symptoms of a heart attack:
15
57410
2771
혈류가 끊기게 됩니다.
결국 산소가 결핍된 심장 근육의 세포들은 점차 죽기 시작하죠.
01:00
chest pain, arm pain, shortness of breath, fatigue, et cetera ...
16
60205
6135
심장마비의 흔한 증상은 알고들 계실 거예요.
가슴이나 팔 통증, 호흡 곤란, 피로감 등이 있죠.
01:06
but there is a type of heart attack that is quite common,
17
66364
4058
01:10
just as deadly,
18
70446
1469
01:11
but harder to detect because the symptoms are silent.
19
71938
3736
그런데, 꽤 흔하지만 조금은 다른 유형의 심장마비가 있어요.
똑같이 치명적이지만
01:16
People having silent heart attacks just don't realize what's happening,
20
76970
5584
증상이 거의 없기 때문에 발견하기가 어렵죠.
01:22
so they're not seeking medical attention,
21
82578
2895
이 소리없는 심장마비 환자들은 몸에서 일어나는 일들을 느끼지 못합니다.
01:25
which means they're less likely to receive the treatment that they need
22
85497
4925
그래서 치료 받을 생각을 하질 못해요.
01:30
at the critical moment.
23
90446
1453
그 말인즉슨, 그 환자들은 꼭 필요한 치료를 받기 어렵다는 거에요.
01:33
And even if they do get to the hospital by chance,
24
93091
3206
한시가 급한데 말이죠.
01:36
either before or after they are struck by a heart attack,
25
96321
3736
설령 우연히
01:40
they might have to go through one or more of these time-consuming, expensive tests
26
100081
5651
심장마비로 쓰러지기 전이나 후에 병원을 찾게 된다 하더라도
01:45
and treatments,
27
105756
1151
그들은 시간과 비용이 많이 드는 한 가지 이상의 검사와
01:46
which are currently considered the gold standards
28
106931
2482
01:49
of heart-attack diagnosis.
29
109437
1769
01:51
The greater concern, however,
30
111648
1917
치료를 받아야 합니다.
이것이 현재 심장마비 진단의
01:53
is that these silent heart attacks account for nearly 45 percent
31
113589
4140
표준으로 여겨지고 있죠.
01:57
of all heart attacks.
32
117753
1424
하지만 가장 큰 문제는
이 소리없는 심장마비가 전체 비율의
02:00
Patients with diabetes and similar disorders suffer from nerve damage
33
120019
4459
45퍼센트 가량 차지한다는 것입니다.
02:04
that prevents them from feeling the sort of pain
34
124502
3293
당뇨나 비슷한 질환을 가진 환자들은 신경 손상으로 힘들어 하는데,
02:07
that usually signals to someone
35
127819
2475
02:10
that he or she may be having a heart attack.
36
130318
3703
이러한 손상으로 인해
몸에서 보내는 심장마비의 위험신호를 신호를 받지 못하게 됩니다.
02:15
Which means they suffer the damage of a heart attack
37
135774
3195
02:18
without even knowing or feeling anything.
38
138993
2907
그들이 심장마비를 겪고 있다고 해도,
02:23
These already at-risk patients suffer from nerve damage,
39
143152
5707
아무것도 못 느낀다는 거예요.
02:28
and they do not get immediate medical care.
40
148883
3220
신경 손상으로 이미 큰 위험을 부담하고 있으면서도
02:33
They do not know anything before an unlikely event is about to occur.
41
153070
4920
즉시 치료를 받을 생각을 못합니다.
02:38
My grandfather was an at-risk patient, too.
42
158830
2630
큰 사달이 나기 전까진 아무 것도 몰라요.
02:42
I probed this issue further --
43
162857
2484
저희 할아버지 역시 위험 환자셨던 거죠.
02:45
read as much as I could to understand the heart,
44
165365
2841
02:48
met researchers and worked across labs in India.
45
168230
3689
저는 이 문제를 더욱 깊이 파고 들었습니다.
심장을 이해하기 위해 최대한 많은 자료들을 읽고
02:52
And finally, after three long years of persistent research,
46
172757
4447
인도의 많은 연구원들을 만나고, 다양한 연구실에서 일 했죠.
02:57
what I have to share with the world today is a promising solution.
47
177228
3999
그리고 마침내, 3년 간의 끈질긴 연구 끝에
03:02
A noninvasive device that is inexpensive,
48
182241
3638
저는 오늘 여러분과 유망한 해결책을 나누려합니다.
03:05
portable, wearable by at-risk patients at all times.
49
185903
5492
이 비침습성 장치는 저렴하고,
위험 환자들이 항상 휴대하고 착용하기에 용이합니다.
03:12
It greatly reduces the need for a blood test
50
192101
3086
03:15
and works 24/7, collecting and analyzing data at preset intervals.
51
195211
5989
혈액 검사의 필요성을 크게 낮춰주고
24시간 작동하며 맞춘 설정에 따라 정보를 수집하고 분석합니다.
03:21
And all this data is collected for a single purpose:
52
201782
3770
03:25
detecting heart attacks as they occur.
53
205576
2651
그리고 이 모든 데이터는 오직 한 가지의 목적으로 수집됩니다.
03:29
This is a very promising solution that might help us in the future.
54
209651
4782
심장마비를 즉시 발견하는 것.
03:35
You may not know how intelligent your heart really is.
55
215604
3277
이것은 미래에 우리에게 도움을 줄 매우 획기적인 해결책입니다.
03:39
It tries to communicate to your body multiple times before failing,
56
219923
5020
여러분은 아마 여러분의 심장이 얼마나 똑똑한지 모르실 겁니다.
03:44
by indicating symptoms like chest pain.
57
224967
2462
심장은 기능이 떨어지기 전에 우리 몸에 많은 신호들을 보내려 해요.
03:48
These symptoms are triggered when the heart loses out
58
228335
3765
가슴 통증과 같은 증상들을 통해서 말이죠.
03:52
on oxygen-rich blood flow.
59
232124
2128
이러한 증상들은
03:55
But remember I told you about the nerve damage.
60
235107
2654
심장이 산소가 풍부한 혈액을 공급받지 못했을 때 발생합니다.
03:58
It silences these symptoms before a silent heart attack,
61
238323
4144
하지만, 제가 좀 전에 신경 손상에 대해 말씀드렸었죠.
04:03
which makes it even deadlier.
62
243565
2475
환자들은 신경 손상으로 인해 전조증상들을 못느끼고,
04:07
And you may not even know the common symptoms.
63
247519
2815
환자들을 더욱 치명적인 상태로 만듭니다.
04:12
Meanwhile, the heart also sends out certain biomarkers --
64
252243
4373
또한, 환자들이 전조증상에 대해 모를 수도 있어요.
04:16
cardiac biomarkers or proteins that are SOS messages --
65
256640
5173
심장은 특정한 생체 지표를 보내기도 합니다.
04:21
in the form of SOS messages --
66
261837
1802
심장에 관한 지표, 혹은 우리 몸에게 구조 요청을 하는
04:23
into your bloodstream,
67
263663
1579
04:25
indicating that the heart is at risk.
68
265266
2614
단백물질이
04:28
As it gets riskier and riskier,
69
268361
2223
혈관에 보내집니다.
04:30
the concentrations of these cardiac biomarker proteins
70
270608
3580
심장이 위험단 걸 알리기 위해서요.
시간이 지날 수록 더 위험해지고
04:34
keep increasing abysmally.
71
274212
1900
04:36
My device solely relies on this data.
72
276876
2638
이 생체 지표의 단백질 농도는
계속 치솟게 됩니다.
04:40
The key is that these cardiac biomarkers are found
73
280423
3383
제가 개발한 기기는 오직 이 데이터에만 의존합니다.
04:43
in one of the earliest stages of a heart attack,
74
283830
2773
여기서 중요한 점은 심장의 생체지표가
04:46
when someone is almost sure to survive
75
286627
3511
심장마비의 초기 단계에서 발견 된다는 것입니다.
04:50
if he or she gets prompt care.
76
290162
3140
환자가 생존할 가능성이 아주 높은 시기이죠.
04:54
And my device is solely based on that basis.
77
294102
4023
즉시 치료를 받는다면요.
04:59
And here's how my device works.
78
299229
1712
저의 기기는 오직 그 데이터를 기반으로 하여 작동합니다.
05:01
A silicon patch is worn around your wrist or placed near your chest.
79
301520
4328
이제 기기가 어떤 방식으로 작동하는지 알려드리겠습니다.
05:06
Without having to prick your skin for a biomarker blood test,
80
306743
4860
손목이나 가슴 쪽에 실리콘 패치를 부착합니다.
05:11
this patch can spot, isolate and track a heart-attack specific biomarker
81
311627
6708
검사를 위해 체혈 할 필요없이,
이 패치는 심장마비의 지표들을 발견하고 추적할 수 있습니다.
05:18
called H-FABP,
82
318359
2081
05:20
and alerts you if and when it reaches a critical level in your bloodstream --
83
320464
5662
H-FABP라고 불리죠.
이것이 혈류에서 위험 수치에 도달할 때 경고를 보냅니다.
05:26
a process that's much simpler, easier and cheaper than conventional methods
84
326150
5669
이러한 과정은 기존의 방법보다 훨씬 간단하고, 쉽고, 저렴합니다.
05:32
of heart-attack diagnosis.
85
332153
1877
05:35
By checking on biomarker concentration data,
86
335687
3460
심장마비를 진단하는데 있어서 말이죠.
05:40
a system like this, with advanced research in the future,
87
340242
4096
생체 지표의 농도 자료를 볼 때,
05:44
could significantly reduce the need for an at-risk patient to go to a doctor
88
344362
4432
이런 시스템과 미래의 연구가 합쳐진다면
05:48
for a biomarker blood test,
89
348818
1338
위험환자들이 혈액검사자료를 위해 병원을 찾아야 할 필요성을 현저히
05:50
because the device could be worn at all times,
90
350180
3334
05:53
sensing biomarker elevations in real time.
91
353538
3133
줄일 수 있습니다.
이 기기는 항시 착용 가능하고
05:57
Thus, if the device senses the biomarker levels going beyond the critical point,
92
357813
5207
생체지표의 이상신호를 수시로 확인하기 때문이죠.
06:03
the at-risk patient could be warned of an impending cardiac arrest
93
363044
4481
따라, 생체지표가 기준치를 넘어서게되면 기기가 이를 발견하고
06:07
and that he or she needs immediate medical attention.
94
367549
2786
위험 환자는 다가오는 심장마비에 관한 경고를 받습니다.
06:11
Although the device may not be able to provide the patient
95
371121
3632
당장 치료를 받아야 한다고 말이죠.
06:14
with the complete analysis of the cardiac injury,
96
374777
2946
이 기기만으로 환자의
06:17
it might be of immense help
97
377747
2094
06:19
in actually indicating that the patient is in danger,
98
379865
3882
심장 상태를 완벽하게 분석하는 건 어렵지만
06:23
so that the patient can be alarmed
99
383771
2072
아주 큰 도움이 됩니다.
06:25
and know that immediate care is crucial.
100
385867
3132
환자가 위험에 처했다고 알리는 데 있어서요.
06:29
Every at-risk patient will now receive more time to survive
101
389973
4768
환자가 위험을 인지하고,
즉시 치료가 필요하단 걸 알려줍니다.
06:34
and reach out for medical help.
102
394765
1584
이제 모든 위험 환자들은 더 긴 시간 생존 할 것이고
06:37
Consequently, they don't have to go
103
397090
2534
06:39
for expensive and invasive medical treatments
104
399648
3294
치료에 도움을 받을 수 있을 겁니다.
06:42
that would otherwise be necessary after a heart attack.
105
402966
2892
결과적으로 환자들은 병원에 안가도 돼요.
심장마비 이후에 필요한
06:47
When I got my device tested on at-risk patients under observation,
106
407278
3833
비싼 외과치료를 안받아도 되는 거예요.
06:51
results from the clinical validation tests
107
411135
2985
위험환자를 대상으로 이 기기를 실험했을 때,
06:54
certified close to a 96 percent accuracy and sensitivity.
108
414144
4100
임상 검증 진단 결과가 나왔습니다.
06:59
I intend to make my device available to people in two variants:
109
419570
4103
감도와 정확도가 96%로 증명 됐죠.
07:03
one which gives digital analysis of the biomarker levels
110
423697
4024
전 이 기기를 두가지 버젼으로 만들고 싶어요.
07:07
and a simpler version for the people in rural areas
111
427745
2557
생체지표를 디지털로 분석해주는 기기와
07:10
which simply vibrates when the biomarker levels go beyond the critical point.
112
430326
3705
시골에 사시는 분들을 위한 간단한 기기예요.
07:15
When we look at our progress in cardiac health care today,
113
435346
3377
생체지표가 일정 수준을 넘어서면 진동으로 알려주는 방식이죠.
07:18
it is more of sick care than preventative self-care and technology.
114
438747
4105
오늘 날의 심장 의료 서비스를 보면
07:23
We literally wait for the heart attack to occur
115
443724
2340
기술로서 방지를 하기보단 간병을 하는 쪽에 가깝습니다.
07:26
and put our vast majority of resources into post-care treatment.
116
446088
3764
심장마비가 일어날 때 까지 기다려요.
07:30
But by then, irreversible damage will already be done.
117
450470
3846
그리고 모든 걸 마비 이후 간병하는 데 쏟아붓습니다.
07:35
I firmly believe it's time for us to rethink medicine.
118
455565
3315
하지만 그 때 쯤이면 심장은 이미 돌이킬 수 없는 손상을 받아요.
07:39
We must establish proactive health-care technologies.
119
459385
2872
전 우리 모두가 약물 치료를 재고 해야할 때가 왔다고 굳게 믿습니다.
07:42
A change must be brought out not 10 years from now,
120
462679
2845
사전 대비가 가능한 의료서비스 기술을 구축해야 해요.
07:45
not five years from now,
121
465548
1299
07:46
but today.
122
466871
1155
07:48
And so, hopefully, one day,
123
468050
2389
10년 후도 아니고,
07:50
with the help of these devices,
124
470463
1766
5년 후도 아닌
07:52
someone else won't lose his or her grandfather just like I did.
125
472253
4512
바로 지금 부터요.
바라건대 언젠간,
이 기기의 도움으로
07:56
Thank you so much.
126
476789
1250
저 처럼 할아버지를 잃는 일이 다른 이들에겐 없었으면 합니다.
07:58
(Applause)
127
478063
1461
07:59
Thank you.
128
479548
1873
08:01
(Applause)
129
481445
2007
정말 감사합니다.
08:03
Thank you.
130
483476
1150
(박수)
감사합니다.
(박수)
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7