아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: Young You
00:13
I'm a lion conservationist.
0
13317
1968
저는 사자 보호 활동가입니다.
00:15
Sounds cool, doesn't it?
1
15309
1857
멋있지 않나요?
00:17
Some people may have no idea
what that means.
2
17190
3191
어떤 사람들은 제 직업이
무슨 의미인지 전혀 모릅니다.
00:20
But I'm sure you've all heard
about Cecil the lion.
3
20405
3009
하지만, 여러분들 모두
사자 세실은 들어보셨을 겁니다.
00:23
[Cecil the Lion (2002-2015)]
4
23438
1545
[사자 세실 (2002-2015)]
00:25
(Lion roaring)
5
25007
4989
(사자가 포효하는 소리)
00:31
He roars no more.
6
31744
2276
그는 더 이상 포효하지 않죠.
00:34
On the second of July, 2015,
7
34044
2628
2015년 7월 2일
00:36
his life was cut short
when he was killed by a trophy hunter.
8
36696
3419
트로피 헌터에 의해서 죽음을 맞이하여
그의 짧은 생을 마감했거든요.
00:41
They say that you can become attached
to the animals you study.
9
41069
3344
사람들은 자신이 연구하는 동물에
애착을 가지게 된다고들 합니다.
00:44
That was the case for me
with Cecil the lion,
10
44919
2722
제 경우에는 그 애착이 대상이
바로 사자 세실이었죠.
00:47
having known him and studied him
for three years
11
47665
2301
3년 동안 그를 알고 지내면서
연구를 했거든요.
00:49
in Hwange National Park.
12
49990
1541
황게 국립 공원에서요.
00:52
I was heartbroken at his death.
13
52411
2066
그의 죽음은
제 마음을 아프게 했습니다.
00:56
But the good thing
to come out of this tragedy
14
56061
2525
하지만 이 비극으로 인해 생겨난
다행스러운 일은
00:58
is the attention that the story brought
15
58610
2269
그 이야기가 불러온
01:00
towards the plight
of threatened wild animals.
16
60903
3174
위험에 처한 야생 동물의
역경에 대한 관심입니다.
01:04
After Cecil's death,
17
64101
2095
세실이 죽고 난 후
01:06
I began to ask myself these questions:
18
66220
2802
저는 스스로에게 이런 질문을 던졌죠.
01:09
What if the community
that lived next to Cecil the lion
19
69046
3987
만약 사자 세실의 주변에 살던
지역 공동체에서
01:13
was involved in protecting him?
20
73057
2066
그를 보호했더라면 어땠을까?
01:15
What if I had met Cecil
when I was 10 years old, instead of 29?
21
75572
5473
내가 29살이 아닌 10살 때
세실을 만났더라면 어땠을까?
01:21
Could I or my classmates
have changed his fate?
22
81458
2988
나 또는 내 친구들이 그의 운명을
바꿔놓을 수 있었을까?
01:25
Many people are working
to stop lions from disappearing,
23
85212
3714
많은 사람들이 사자가 사라지는 것을
멈추기 위해서 일하고 있지만
01:28
but very few of these people
are native to these countries
24
88950
3667
이러한 멸종의 영향을 가장 크게
받고 있는 국가나 공동체 출신들은
01:32
or from the communities most affected.
25
92641
2533
그들 중 극소수뿐입니다.
01:35
But the communities
that live with the lions
26
95601
2445
사자와 공존하고 있는
국가나 공동체야말로
01:38
are the ones best positioned
to help lions the most.
27
98070
3673
그들을 가장 잘 도울 수 있는
위치에 있음에도 말입니다.
01:42
Local people should be at the forefront
28
102268
2333
지역 시민들이 전방에 서서
01:44
of the solutions to the challenges
facing their wildlife.
29
104625
3563
야생 동물이 처한 어려움을
해결해야 합니다.
01:48
Sometimes, change can only come
30
108212
2095
때때로, 변화라는 것은
01:50
when the people most affected
and impacted take charge.
31
110331
4182
가장 영향을 많이 받는 사람들이
책임지고 주도할 때만 일어납니다.
01:54
Local communities play an important role
32
114537
2198
지역 공동체는 중요한 역할을 합니다.
01:56
in fighting poaching
and illegal wildlife trade,
33
116759
3182
사자와 다른 야생 동물에
주요한 위협이 되는
01:59
which are major threats
affecting lions and other wildlife.
34
119965
3717
포획이나 불법 야생 동물 거래를
방지함에 있어서요.
02:04
Being a black African woman
in the sciences,
35
124395
2825
저같은 아프리카계 흑인 여성이
과학 분야에 있으니
02:07
the people I meet
are always curious to know
36
127244
2558
언제나 제가 만난 사람들은
제가 예전부터 꾸준히
02:09
if I've always wanted
to be a conservationist,
37
129826
2640
환경 보호 활동가가
되고 싶어 했는지 궁금해 했죠.
02:12
because they don't meet
a lot of conservationists
38
132490
2309
저와 같은 외모를 가진
환경 보호 활동가를
02:14
who look like me.
39
134823
1381
만나보지 못했으니까요.
02:16
When I was growing up,
40
136228
1151
제가 자라는 동안
02:17
I didn't even know that wildlife
conservation was a career.
41
137403
3066
저는 야생 동물 보호라는 것이
직업이라는 것조차 몰랐습니다.
02:20
The first time I saw a wild animal
in my home country
42
140800
3214
제가 제 고향에서 야생 동물을
처음으로 목격한 것은
02:24
was when I was 25 years old,
43
144038
2626
25살 때였는데요.
02:26
even though lions and African wild dogs
44
146688
2453
비록 사자와 아프리카 야생 들개가
02:29
lived just a few miles away from my home.
45
149165
2865
저희 집에서 몇 마일 떨어진 곳에
살고 있었는데도 말이죠.
02:32
This is quite common in Zimbabwe,
46
152815
2326
이건 짐바브웨에서 꽤 흔한 일입니다.
02:35
as many people
are not exposed to wildlife,
47
155165
2666
비록 그것이 우리나라 유산의 일부이지만
02:37
even though it's part of our heritage.
48
157855
2654
많은 사람들이 야생 동물을
직접 접해보지 못하거든요.
02:40
When I was growing up,
49
160533
1539
제가 자라는 동안
02:42
I didn't even know
that lions lived in my backyard.
50
162096
3968
저는 사자가 뒤뜰에
살고 있다는 것조차 몰랐습니다.
02:46
When I stepped into
Savé Valley Conservancy
51
166088
2730
10년 전 추운 겨울 아침
02:48
on a cold winter morning 10 years ago
52
168842
3068
제 석사학위 연구 프로젝트인
아프리카 야생 들개 연구를 위해
02:51
to study African wild dogs
for my master's research project,
53
171934
4184
사베 밸리 환경보호국에 발을 들였을 때
02:56
I was mesmerized by the beauty
and the tranquility that surrounded me.
54
176142
4091
저는 제 주변의 아름다움과
고요함에 매료되었습니다.
03:00
I felt like I had found my passion
and my purpose in life.
55
180701
3676
저는 제 인생의 열정과 목적을
찾은 것 같은 느낌이 들었습니다.
03:04
I made a commitment that day
56
184401
1936
저는 그날 결심을 했습니다.
03:06
that I was going to dedicate my life
to protecting animals.
57
186361
3357
제 인생을 야생 동물 보호에
바치겠다고요.
03:09
I think of my childhood
school days in Zimbabwe
58
189742
2873
저는 짐바브웨에서
학교에 다녔던 어린 시절과
03:12
and the other kids I was in school with.
59
192639
2446
학교 친구들을 떠올립니다.
03:15
Perhaps if we had a chance
to interact with wildlife,
60
195109
4206
아마도 야생 동물과 소통할
기회가 있었더라면
03:19
more of my classmates
would be working alongside me now.
61
199339
3250
더 많은 제 친구들이 지금
저와 함께 일하고 있을 텐데 말이죠.
03:23
Unless the local communities
want to protect and coexist with wildlife,
62
203458
4881
지역 공동체가 야생 동물을 보호하고
공존하기를 원하지 않는다면
03:28
all conservation efforts might be in vain.
63
208363
2733
모든 보호를 위한 노력은
물거품이 될지도 모릅니다.
03:31
These are the communities
that live with the wild animals
64
211616
2977
지역 공동체는 동일한 생태계에서
03:34
in the same ecosystem
65
214617
1635
야생 동물과 함께 살고 있으며
03:36
and bear the cost of doing so.
66
216276
2201
그에 대한 대가를 치르고 있습니다.
03:39
If they don't have a direct connection
67
219109
2278
그들이 직접적인 연결고리나
03:41
or benefit from the animals,
68
221411
2166
동물로부터 얻는 혜택이 없다면
03:43
they have no reason
to want to protect them.
69
223601
2549
그들은 동물을 보호할
이유가 없을 겁니다.
03:46
And if local communities
don't protect their wildlife,
70
226649
3111
만약 지역 공동체가 야생 동물을
보호하지 않는다면
03:49
no amount of outside
intervention will work.
71
229784
3000
외부의 개입도 전혀
효과가 없을 것입니다.
03:53
So what needs to be done?
72
233728
2182
그렇다면 무엇을 해야 할까요?
03:56
Conservationists must prioritize
environmental education
73
236688
3461
환경 보호 활동가들은
환경 교육을 우선순위로 해야 하고
04:00
and help expand the community's skills
to conserve their wildlife.
74
240173
3831
야생 동물을 보호하기 위한
공동체의 기술 확장을 지원해야 하죠.
04:04
Schoolchildren and communities
must be taken to national parks,
75
244426
3651
학령기 아동과 공동체 구성원들이
국립공원을 방문하게 해야 합니다.
04:08
so they get a chance
to connect with the wildlife.
76
248101
3151
그러면 야생 동물과
접촉할 기회를 얻게 됩니다.
04:11
At every effort and every level,
77
251776
2682
이런 모든 노력과 모든 수준에서
04:14
conservation must include
the economies of the people
78
254482
2993
환경 보호 활동은
경제 주체들도 포함시켜야 합니다.
04:17
who share the land with the wild animals.
79
257499
2734
야생 동물이 살고 있는 땅을
소유하고 있는 분들요.
04:20
It is also critical
that local conservationists
80
260872
3127
또한 중요한 것은
지역의 환경 보호 활동가들이
04:24
be part of every conservation effort,
81
264023
3068
보호 활동을 위한 노력의
일부가 되어야 한다는 겁니다.
04:27
if we are to build trust and really embed
conservation into communities.
82
267115
4414
우리가 신뢰를 구축하고 환경 보호를
공동체 내부에 주입하려고 한다면요.
04:31
As local conservationists,
we face many hurdles,
83
271974
3486
지역 기반 환경 보호 활동가로서
저희는 많은 난관에 부딪힙니다.
04:35
from outright discrimination
to barriers because of cultural norms.
84
275484
4347
노골적인 차별에서부터
문화적 규범에 의한 장벽까지요.
04:40
But I will not give up my efforts
85
280133
2365
하지만 전 제 노력을
포기하지 않을 겁니다.
04:42
to bring indigenous
communities to this fight
86
282522
2543
지역 공동체가 지구의 생존을 위해
04:45
for the survival of our planet.
87
285089
2067
싸우도록 하는 것을 말입니다.
04:47
I'm asking you to come
and stand together with me.
88
287712
3047
여러분들께도 동참하셔서
저와 함께 싸우기를 부탁드립니다.
04:50
We must actively dismantle
the hurdles we have created,
89
290783
3461
저희는 스스로가 창조한 장애물을
적극적으로 제거해야 합니다.
04:54
which are leaving indigenous populations
out of conservation efforts.
90
294268
4182
지역 토착민들이 보호 활동을 하지 않게
내버려 두는 장애물을 제거해야 합니다.
04:58
I've dedicated my life
to protecting lions.
91
298474
3143
저는 사자를 보호하는 데
제 인생을 바쳐왔습니다.
05:01
And I know my neighbor would, too,
92
301641
2333
제 이웃들도 그렇게
할 것으로 생각합니다.
05:03
if only they knew the animals
that lived next door to them.
93
303998
4406
자신들 곁에 동물들이 함께
살고 있다는 걸 알고 있다면 말이죠.
05:08
Thank you.
94
308984
1174
감사합니다.
05:10
(Applause)
95
310182
4515
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.