下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: ryosuke tomotake
校正: Masaki Yanagishita
00:14
Here's a question that matters.
0
14760
1520
まず重要な質問をさせてください
00:16
[Is it ethical to evolve the human body?]
1
16880
1976
[人体を進化させるのは倫理的か?]
00:18
Because we're beginning to get all
the tools together to evolve ourselves.
2
18880
3496
人類は自身を進化させるのに必要な
手段をすべて入手し始めているからです
00:22
And we can evolve bacteria
and we can evolve plants
3
22400
2416
私達は バクテリアや植物や動物を
00:24
and we can evolve animals,
4
24840
1416
進化させることができます
00:26
and we're now reaching a point
where we really have to ask,
5
26280
2816
そして今 私達は
問題を提起すべき時期に来ています
00:29
is it really ethical
and do we want to evolve human beings?
6
29120
2840
それは本当に倫理にかなったことか?
私達は人類を進化させたいか?
00:33
And as you're thinking about that,
7
33440
1896
この質問について考えるため
00:35
let me talk about that
in the context of prosthetics,
8
35360
3736
人工装具の系譜について
お話ししましょう
00:39
prosthetics past, present, future.
9
39120
2680
補装具の過去 現在 そして未来です
00:42
So this is the iron hand
10
42920
1576
これはあるドイツ人伯爵が使っていた
00:44
that belonged to one of the German counts.
11
44520
2336
鉄製の義手です
00:46
Loved to fight, lost his arm
in one of these battles.
12
46880
4416
伯爵は戦いを愛し
戦いで腕を失いました
00:51
No problem, he just made a suit of armor,
13
51320
2456
でも彼はそれをものともせず
一揃いの甲冑を作り
00:53
put it on,
14
53800
1336
義手を装着しました
完璧な人工装具のできあがりです
00:55
perfect prosthetic.
15
55160
1256
00:56
That's where the concept
of ruling with an iron fist comes from.
16
56440
3920
「鉄拳による支配」というコンセプトは
ここに由来しています
01:01
And of course these prosthetics
have been getting more and more useful,
17
61600
3456
もちろんこのような装具は
ますます便利になり
ますます現代的になりました
01:05
more and more modern.
18
65080
1256
01:06
You can hold soft-boiled eggs.
19
66360
2456
半熟卵すら持つことができます
01:08
You can have all types of controls,
and as you're thinking about that,
20
68840
3496
あらゆる制御が可能だと
皆さんが考えているうちに
01:12
there are wonderful people like Hugh Herr
21
72360
2016
ヒュー・ヘアのような偉大な人たちが
01:14
who have been building
absolutely extraordinary prosthetics.
22
74400
2839
これまでにも全くもって素晴らしい義肢を
開発してきましたからね
01:17
So the wonderful Aimee Mullins
will go out and say,
23
77720
2816
かのエイミー・マリンズは
外出する時こう言うでしょう
01:20
how tall do I want to be tonight?
24
80560
1680
「今晩はどのくらいの身長がいいかしら」
01:23
Or Hugh will say what type of cliff
do I want to climb?
25
83040
2896
ヒューは「次はどんな崖を登ろうか」
と言うでしょう
01:25
Or does somebody want to run a marathon,
or does somebody want to ballroom dance?
26
85960
4496
マラソンを走りたい人は?
社交ダンスをしたい人は?
01:30
And as you adapt these things,
27
90480
1976
これらの願いを叶えるうちに
01:32
the interesting thing about prosthetics
is they've been coming inside the body.
28
92480
4136
補装具は面白いことに
人体内部に使えるようになりました
01:36
So these external prosthetics
have now become artificial knees.
29
96640
2976
かつて身体の外側につけていた装具が
現在では 人工膝関節となりました
01:39
They've become artificial hips.
30
99640
2056
人工股関節となりました
01:41
And then they've evolved further
31
101720
2216
ここまで進化したのは
01:43
to become not just nice to have
32
103960
2016
ただ快適だからだけではなく
01:46
but essential to have.
33
106000
1200
不可欠だからなのです
01:47
So when you're talking
about a heart pacemaker as a prosthetic,
34
107920
3856
心臓のペースメーカーも
一つの補装具とみなせば
01:51
you're talking about something
that isn't just, "I'm missing my leg,"
35
111800
3696
「ぼく脚がないんだ」 ではすみません
「これがなければ 死んでしまう」
となってしまいます
01:55
it's, "if I don't have this, I can die."
36
115520
2416
01:57
And at that point, a prosthetic
becomes a symbiotic relationship
37
117960
4096
現在もはや
補装具は人の身体と
02:02
with the human body.
38
122080
1200
共生する関係になりました
02:04
And four of the smartest people
that I've ever met --
39
124560
2536
私がこれまでに会った最も優秀な4人の人物
—
02:07
Ed Boyden, Hugh Herr,
Joe Jacobson, Bob Lander --
40
127120
5256
エド・ボイデン、ヒュー・ヘア
ジョー・ジェイコブソン、ボブ・ランダー
02:12
are working on a Center
for Extreme Bionics.
41
132400
2576
彼らはMIT先端生体工学センターで
働いています
02:15
And the interesting thing
of what you're seeing here is
42
135000
2616
驚くべきことにこのセンターでは
02:17
these prosthetics
now get integrated into the bone.
43
137640
2416
現在 装具を骨に埋め込もうと
しているのです
02:20
They get integrated into the skin.
44
140080
1655
さらに皮膚
02:21
They get integrated into the muscle.
45
141759
1716
筋肉にも埋め込みます
02:24
And one of the other sides of Ed
46
144360
2976
さらにエドは別の研究もしており
02:27
is he's been thinking
about how to connect the brain
47
147360
2896
光や他のメカニズムを利用することで
02:30
using light or other mechanisms
48
150280
2696
脳と補装具を
02:33
directly to things like these prosthetics.
49
153000
2280
直接結びつけようと考えています
02:36
And if you can do that,
50
156520
1256
もしこれが現実となれば
02:37
then you can begin changing
fundamental aspects of humanity.
51
157800
3200
人間性の基本的な性質を
変化させ始めます
02:41
So how quickly you react to something
depends on the diameter of a nerve.
52
161840
4000
例えば あなたが何かに反応する速度は
神経の直径に影響されます
02:46
And of course, if you have nerves
that are external or prosthetic,
53
166920
3880
光や液体金属を使った
02:51
say with light or liquid metal,
54
171600
1880
体外の神経や人工の神経なら
02:54
then you can increase that diameter
55
174280
1696
太い神経にすることもできます
02:56
and you could even increase it
theoretically to the point where,
56
176000
3056
理論上は 発火炎さえ見えれば
02:59
as long as you could see the muzzle flash,
you could step out of the way of a bullet.
57
179080
4040
弾丸から逃れられます
03:03
Those are the order of magnitude
of changes you're talking about.
58
183840
3120
このような程度の変化なら
すでにお考えだったことでしょう
03:08
This is a fourth
sort of level of prosthetics.
59
188200
2576
さらなる次の段階は
03:10
These are Phonak hearing aids,
60
190800
2536
「フォナック補聴器」です
03:13
and the reason
why these are so interesting
61
193360
2056
この技術がすばらしいのは
03:15
is because they cross the threshold
from where prosthetics are something
62
195440
3416
補装具の閾値を越えたからです
従来の補装具は
03:18
for somebody who is "disabled"
63
198880
1429
「障がい」を持つ方たちのものでした
03:21
and they become something
that somebody who is "normal"
64
201560
4056
しかし こうなると「健常者」も
03:25
might want to actually have,
65
205640
1896
手に入れたいと思うようになるのです
03:27
because what this prosthetic does,
which is really interesting,
66
207560
2976
驚くべきことに この補聴器があれば
03:30
is not only does it help you hear,
67
210560
1656
聴力を補助するのみならず
03:32
you can focus your hearing,
68
212240
1336
音の焦点が合わせられるのです
03:33
so it can hear the conversation
going on over there.
69
213600
2456
つまり あちらの会話も聞き取れるわけです
03:36
You can have superhearing.
70
216080
1256
まさに「超」聴力が手に入ります
03:37
You can have hearing in 360 degrees.
You can have white noise.
71
217360
2936
全方位の音を拾えるし
ホワイトノイズを聞けて
03:40
You can record, and oh, by the way,
they also put a phone into this.
72
220320
3200
録音もできて
さらには電話を埋め込むこともできます
03:44
So this functions as your hearing aid
and also as your phone.
73
224440
2880
補聴器であり 電話機でもあるのです
03:47
And at that point, somebody might actually
want to have a prosthetic voluntarily.
74
227920
5160
ここまでくれば
補装具を自ら求める人もでてくるでしょう
03:54
All of these thousands
of loosely connected little pieces
75
234400
2696
何千もの様々な進歩が
ひとつになろうとしています
03:57
are coming together,
76
237120
1200
03:59
and it's about time we ask the question,
77
239120
1936
さて ここで質問です
04:01
how do we want to evolve human beings
over the next century or two?
78
241080
3160
私たちは次なる世紀
人類をどのように進化させたいですか?
04:05
And for that we turn
to a great philosopher
79
245640
2040
ある偉大な哲学者に伺ってみましょうか
04:08
who was a very smart man
despite being a Yankee fan.
80
248920
3056
とても聡明な方です
どうやら ヤンキーズファンのようですが…
04:12
(Laughter)
81
252000
1880
(笑)
04:14
And Yogi Berra used to say, of course,
that it's very tough to make predictions,
82
254800
3816
ヨギ・ベラは言いました
「予測をすることはもちろん難しい
04:18
especially about the future.
83
258640
1376
特に 未来については」
04:20
(Laughter)
84
260040
1096
(笑)
04:21
So instead of making a prediction
about the future to begin with,
85
261160
3056
それでは未来を予測するかわりに
04:24
let's take what's happening in the present
with people like Tony Atala,
86
264240
3336
トニー・アタラ達の
現在の取り組みに注目しましょう
04:27
who is redesigning 30-some-odd organs.
87
267600
2239
30余りの臓器の
再設計をおこなっている人物です
04:31
And maybe the ultimate prosthetic
isn't having something external, titanium.
88
271200
3576
究極の補装具とはおそらく
外部に金属を取り付けるようなことではく
04:34
Maybe the ultimate prosthetic
is take your own gene code,
89
274800
2696
多分 私たちの遺伝子を使って
04:37
remake your own body parts,
90
277520
1320
人体の一部を作ることです
04:39
because that's a whole lot more effective
than any kind of a prosthetic.
91
279920
3600
従来の補装具よりも
はるかに役に立つはずです
04:44
But while you're at it, then you can take
the work of Craig Venter and Ham Smith.
92
284440
4016
その間 クレイグ・ヴェンターや
ハム・スミスが開発しており
04:48
And one of the things
that we've been doing
93
288480
2056
私たちも取り組んでいるのが
04:50
is trying to figure out
how to reprogram cells.
94
290560
2560
細胞のプログラムを組みなおすことです
04:54
And if you can reprogram a cell,
95
294280
1576
これが可能となれば
04:55
then you can change the cells
in those organs.
96
295880
2240
臓器中の細胞を変化させられます
04:59
So if you can change
the cells in those organs,
97
299400
2216
細胞の変化によって
05:01
maybe you make those organs
more radiation-resistant.
98
301640
2496
放射線への抵抗性を高めたり
より多くの酸素を吸収させられます
05:04
Maybe you make them absorb more oxygen.
99
304160
1896
05:06
Maybe you make them more efficient
100
306080
1656
または体内で不要なものを
05:07
to filter out stuff
that you don't want in your body.
101
307760
2480
もっと効率よく
排出できるかもしれません
05:11
And over the last few weeks,
George Church has been in the news a lot
102
311440
3656
ここ数週間
よくニュースで見かけるジョージ・チャーチ氏は
05:15
because he's been talking about taking
one of these programmable cells
103
315120
3296
このプログラム可能な細胞を取りだして
05:18
and inserting an entire human genome
104
318440
1736
その中に
05:20
into that cell.
105
320200
1200
ヒトゲノムの全部を注入しました
05:22
And once you can insert
an entire human genome into a cell,
106
322480
3816
細胞にヒトの全遺伝子を注入することが
可能となれば
05:26
then you begin to ask the question,
107
326320
2136
ある疑問が浮かび上がります
05:28
would you want
to enhance any of that genome?
108
328480
2680
「人間はゲノムの一部を
『改良』したいのか?」
05:33
Do you want to enhance a human body?
109
333440
2336
「人間は身体を改良したいのか?」
05:35
How would you want
to enhance a human body?
110
335800
2296
「どのように改良したいのか?」
05:38
Where is it ethical
to enhance a human body
111
338120
2096
どこまでが道徳的で
05:40
and where is it not ethical
to enhance a human body?
112
340240
3256
どこからが非道徳的なのか?
05:43
And all of a sudden, what we're doing
113
343520
1896
突然 私たちが行っていることは
05:45
is we've got this
multidimensional chess board
114
345440
2936
多次元のチェス盤の様になります
05:48
where we can change
human genetics by using viruses
115
348400
3256
私たちはウイルスを使って
遺伝子発現調節を変化させ
05:51
to attack things like AIDS,
116
351680
1440
エイズなどを攻撃したり
05:54
or we can change the gene code
through gene therapy
117
354120
2416
また遺伝子治療により
遺伝情報を書き換えることで
05:56
to do away with some hereditary diseases,
118
356560
2936
遺伝性の病気から逃れられたりします
05:59
or we can change the environment,
119
359520
1616
環境を変え
06:01
and change the expression
of those genes in the epigenome
120
361160
2667
エピゲノムを介して
遺伝子発現を変化させ
06:03
and pass that on to the next generations.
121
363851
1960
それを次の世代に
引き渡すことができます
06:07
And all of a sudden,
it's not just one little bit,
122
367320
3136
それらは
ほんの少しの変化にはとどまりません
06:10
it's all these stacked little bits
123
370480
1856
ほんの少しが集まることで
06:12
that allow you
to take little portions of it
124
372360
2080
ある一部分を形成します
06:15
until all the portions coming together
125
375280
2000
部分的な変化がいくつも合わさって
06:18
lead you to something
that's very different.
126
378160
2080
まったく別のものができあがるのです
06:21
And a lot of people
are very scared by this stuff.
127
381600
2736
こうした研究を懸念する人も多くいます
06:24
And it does sound scary,
and there are risks to this stuff.
128
384360
2920
恐ろしく聞こえます
リスクもあります
06:28
So why in the world would you
ever want to do this stuff?
129
388040
2696
では なぜ我々は
このような研究を望むのでしょう?
06:30
Why would we really want
to alter the human body
130
390760
3016
なぜ我々は人体を根底から
06:33
in a fundamental way?
131
393800
1200
改良したいのでしょう?
06:37
The answer lies in part
132
397040
2296
答えの一部を
06:39
with Lord Rees,
133
399360
1200
イギリスの天文学者
06:41
astronomer royal of Great Britain.
134
401240
1680
リーズ卿が教えてくれます
06:44
And one of his favorite sayings
is the universe is 100 percent malevolent.
135
404560
3816
「宇宙は悪意が100%である」
彼の好きな言葉です
06:48
So what does that mean?
136
408400
1216
どういう意味でしょう?
06:49
It means if you take
any one of your bodies at random,
137
409640
2896
人間の誰かを
06:52
drop it anywhere in the universe,
138
412560
1896
宇宙のどこかに置いてみるとします
06:54
drop it in space, you die.
139
414480
1720
宇宙空間に置くと
死にます
06:56
Drop it on the Sun, you die.
140
416720
1376
太陽に置くと
死にます
06:58
Drop it on the surface
of Mercury, you die.
141
418120
2016
水星の表面に置くと
死にます
07:00
Drop it near a supernova, you die.
142
420160
1640
超新星のそばに置くと
死にます
07:02
But fortunately, it's only
about 80 percent effective.
143
422240
3120
しかし
実際の悪意はせいぜい80%までです
07:06
So as a great physicist once said,
144
426640
2040
かつて 偉大な物理学者が言いました
07:10
there's these little
upstream eddies of biology
145
430000
4136
「生物とは エントロピーの流れに
逆らって秩序を作り出す渦である」
07:14
that create order
in this rapid torrent of entropy.
146
434160
4640
07:20
So as the universe dissipates energy,
147
440080
2976
つまり 宇宙はエネルギーを
散逸させていきますが
07:23
there's these upstream eddies
that create biological order.
148
443080
3480
その流れに逆らって
生物学的な秩序を生み出す渦があるのです
07:27
Now, the problem with eddies is,
149
447960
2416
ここで問題なのが
07:30
they tend to disappear.
150
450400
1496
渦は消えてしまうということです
07:31
They shift. They move in rivers.
151
451920
1880
また 渦は流れに乗って移動します
07:34
And because of that, when an eddy shifts,
152
454680
1976
渦の変化に伴って
07:36
when the Earth becomes a snowball,
when the Earth becomes very hot,
153
456680
3536
地球が氷の球になることによって
地球がぐっと暑くなることによって
07:40
when the Earth gets hit by an asteroid,
when you have supervolcanoes,
154
460240
3256
小惑星の衝突によって
火山の大噴火によって
07:43
when you have solar flares,
155
463520
1856
太陽フレアによって
07:45
when you have potentially
extinction-level events
156
465400
3336
絶滅レベルの大事件によって ―
07:48
like the next election --
157
468760
1216
今度の大統領選のように
07:50
(Laughter)
158
470000
2160
(笑)
07:53
then all of a sudden,
you can have periodic extinctions.
159
473440
3240
突然の大絶滅は
繰り返し起きています
07:57
And by the way, that's happened
five times on Earth,
160
477400
2440
地球上でこれまで5回起こりました
08:00
and therefore it is very likely
161
480360
2096
つまり私たち人類も
08:02
that the human species on Earth
is going to go extinct someday.
162
482480
3040
いずれは絶滅します
08:06
Not next week,
163
486440
1496
来週ではなく
08:07
not next month,
164
487960
1816
来月でもないはずです
08:09
maybe in November,
but maybe 10,000 years after that.
165
489800
2880
11月かも
あるいは1000年後かも
08:13
As you're thinking
of the consequence of that,
166
493880
2816
この結果を踏まえて
08:16
if you believe that extinctions
are common and natural
167
496720
3416
大絶滅が当たり前で自然で
08:20
and normal and occur periodically,
168
500160
2296
普通のことで 繰り返し起こるなら
08:22
it becomes a moral imperative
to diversify our species.
169
502480
2880
種を多様化させるのが
道義的責務でしょう
08:26
And it becomes a moral imperative
170
506520
1616
なぜならば
08:28
because it's going to be
really hard to live on Mars
171
508160
2976
人体を根本から改良しない限り
08:31
if we don't fundamentally
modify the human body.
172
511160
2720
今の私たちでは
火星に住むことは不可能ですから
08:34
Right?
173
514880
1216
ですよね?
人間は一つの細胞から生まれます
08:36
You go from one cell,
174
516120
1336
08:37
mom and dad coming together
to make one cell,
175
517480
2216
母親と父親が出会い
一つの細胞を生み出し やがて
08:39
in a cascade to 10 trillion cells.
176
519720
2176
次々と 10兆もの細胞になるのです
08:41
We don't know, if you change
the gravity substantially,
177
521920
4456
重力を大きく変えると
08:46
if the same thing will happen
to create your body.
178
526400
2480
人体に変化が起こるかは分りません
08:50
We do know that if you expose
our bodies as they currently are
179
530159
3057
でも もし人体が
大量の放射線に曝されたら
08:53
to a lot of radiation, we will die.
180
533240
2120
私たちが死んでしまうことは
確かです
08:57
So as you're thinking of that,
you have to really redesign things
181
537040
3056
つまり 火星で暮らすことを考えたら
09:00
just to get to Mars.
182
540120
1256
私たちは身体を設計し直す必要があります
09:01
Forget about the moons
of Neptune or Jupiter.
183
541400
2920
海王星の衛星や木星へ行くなんて
考えてもみないでください
09:05
And to borrow from Nikolai Kardashev,
184
545000
2456
ニコライ・カルダシェフのように
09:07
let's think about life
in a series of scales.
185
547480
2176
人類の存在を
縮尺をもとに考えてみましょう
09:09
So Life One civilization
186
549680
2496
第1文明は
09:12
is a civilization that begins
to alter his or her looks.
187
552200
3000
まず 人体の見た目を
変えることから始まります
09:16
And we've been doing that
for thousands of years.
188
556080
2296
実際に
人類が何千年とおこなってきたことです
09:18
You've got tummy tucks
and you've got this and you've got that.
189
558400
3160
腹部整形手術や そういった類の
09:22
You alter your looks, and I'm told
190
562280
2416
見た目を気にしておこなうことです
09:24
that not all of those alterations
take place for medical reasons.
191
564720
3320
必ずしも
手術は医療目的ではないようです
09:28
(Laughter)
192
568680
2056
(笑)
09:30
Seems odd.
193
570760
1200
おかしいですよね
09:32
A Life Two civilization
is a different civilization.
194
572360
2520
第2文明はそれと異なったものです
09:36
A Life Two civilization alters
fundamental aspects of the body.
195
576320
4560
この文明では
人体を基礎的な部分から変えてしまいます
09:41
So you put human growth hormone in,
the person grows taller,
196
581840
2856
背を伸ばすために
成長ホルモンを注射したり
09:44
or you put x in and the person
gets fatter or loses metabolism
197
584720
3936
太ったり痩せたりするために
何かしら取り入れたり
09:48
or does a whole series of things,
198
588680
1616
そういった種類のものです
09:50
but you're altering the functions
in a fundamental way.
199
590320
2696
人体機能を根本的に変化させます
09:53
To become an intrasolar civilization,
200
593040
2616
そして
「太陽系文明」へと進歩するため
09:55
we're going to have to create
a Life Three civilization,
201
595680
2720
第3文明を造りださなければなりません
09:59
and that looks very different
from what we've got here.
202
599720
2600
現在の私たちとは全く異なります
10:02
Maybe you splice in
Deinococcus radiodurans
203
602840
2216
ダイノコッカス・ラディオデュランスの
遺伝子を導入して
10:05
so that the cells can resplice
after a lot of exposure to radiation.
204
605080
4120
放射線を浴びせると
細胞が新しい性質を持つかもしれません
10:10
Maybe you breathe by having oxygen
flow through your blood
205
610320
3016
肺を使わなくても
血液に酸素を取り込んで
10:13
instead of through your lungs.
206
613360
1440
呼吸ができるかもしれません
10:15
But you're talking about
really radical redesigns,
207
615600
2720
つまり劇的な再設計のことです
10:19
and one of the interesting things
that's happened in the last decade
208
619480
3216
興味深いことに この10年で
10:22
is we've discovered
a whole lot of planets out there.
209
622720
2736
たくさんの惑星が発見されました
10:25
And some of them may be Earth-like.
210
625480
1680
そしていくつか地球に似たものもあります
10:29
The problem is, if we ever
want to get to these planets,
211
629440
3616
問題は そこにたどり着くためには
10:33
the fastest human objects --
212
633080
1656
最速の移動手段 ―
10:34
Juno and Voyager
and the rest of this stuff --
213
634760
2576
ジュノーやボイジャーなどですら
10:37
take tens of thousands of years
214
637360
2496
最も近い太陽系でも
10:39
to get from here
to the nearest solar system.
215
639880
2120
何万年とかかってしまうことです
10:42
So if you want to start exploring
beaches somewhere else,
216
642720
2960
どこか違う星の浜辺を散策したければ
10:46
or you want to see two-sun sunsets,
217
646400
2400
あるいは二つの太陽の夕日が見たければ
10:49
then you're talking
about something that is very different,
218
649840
3136
とんでもない変化が必要です
10:53
because you have to change
the timescale and the body of humans
219
653000
5056
なぜなら時間の尺度や人体を
10:58
in ways which may be
absolutely unrecognizable.
220
658080
2920
似ても似つかぬものに
変化させなければならないかも知れません
11:02
And that's a Life Four civilization.
221
662000
1840
それこそが第4文明です
11:05
Now, we can't even begin
to imagine what that might look like,
222
665720
2936
今の私たちはそれを想像することすら
出来ません
11:08
but we're beginning to get glimpses
223
668680
2336
しかし そこへ辿りつくための手段を
11:11
of instruments that might
take us even that far.
224
671040
3360
掴みはじめてはいます
11:14
And let me give you two examples.
225
674960
1616
2つの例をご紹介しましょう
11:16
So this is the wonderful Floyd Romesberg,
226
676600
1953
この人物の名は
フロイド・ロームズバーグ
11:19
and one of the things
that Floyd's been doing
227
679200
2136
彼が今取り組んでいるのは
11:21
is he's been playing
with the basic chemistry of life.
228
681360
2536
生命の元となる
根本的な化学反応への挑戦です
11:23
So all life on this planet
is made in ATCGs, the four letters of DNA.
229
683920
4856
すべての生命はATCGの4つの塩基の配列
つまり遺伝子からできています
11:28
All bacteria, all plants,
all animals, all humans, all cows,
230
688800
3136
バクテリア 植物 動物 人間 牛
11:31
everything else.
231
691960
1200
あらゆるすべての生命がです
11:34
And what Floyd did is he changed out
two of those base pairs,
232
694440
4176
フロイドは4つの塩基のうち
2つを変えてしまいました
11:38
so it's ATXY.
233
698640
1520
それがATXYです
11:41
And that means that you now have
a parallel system to make life,
234
701760
5696
これにより並行した生命系が生まれました
11:47
to make babies, to reproduce, to evolve,
235
707480
4296
子を生み 繁殖し 進化します
11:51
that doesn't mate
with most things on Earth
236
711800
2176
これは地球上のほとんどの生物
いや 事実上すべての生物と
交配することができません
11:54
or in fact maybe with nothing on Earth.
237
714000
1880
11:56
Maybe you make plants
that are immune to all bacteria.
238
716880
2536
すべてのバクテリアに感染されず
11:59
Maybe you make plants
that are immune to all viruses.
239
719440
2496
すべてのウイルスに抵抗する植物も
開発できるでしょう
12:01
But why is that so interesting?
240
721960
1536
では なぜこのことがすごいのでしょう?
12:03
It means that we
are not a unique solution.
241
723520
3160
つまり 現在の人類のカタチが
唯一の正解ではないということです
12:07
It means you can create
alternate chemistries to us
242
727400
3736
私たちのものとは違う
化学反応系を持ち
12:11
that could be chemistries
adaptable to a very different planet
243
731160
4816
全く違う惑星に適合し
そこで生命を作り 子孫を遺すのに適した
12:16
that could create life and heredity.
244
736000
2360
化学システムもあり得るのです
12:20
The second experiment,
245
740120
1240
この実験には
第二の意味合いもあります
12:22
or the other implication
of this experiment,
246
742480
2080
12:25
is that all of you, all life
is based on 20 amino acids.
247
745360
4216
我々 すべての生命が20のアミノ酸から
成り立っていますが
12:29
If you don't substitute two amino acids,
248
749600
2456
もし2つの[塩基]を入れ替えるのではなく
12:32
if you don't say ATXY,
if you say ATCG + XY,
249
752080
5576
ATXYではなく
「ATCG+XY」とするならば
12:37
then you go from
20 building blocks to 172,
250
757680
2760
もとは20種だったアミノ酸を
172種まで増やせるのです
12:41
and all of a sudden you've got
172 building blocks of amino acids
251
761520
3136
172種類のアミノ酸が使えれば
12:44
to build life-forms
in very different shapes.
252
764680
2800
全く異なったカタチの生命が創れます
12:49
The second experiment to think about
is a really weird experiment
253
769480
3056
2つ目の実験はとてつもなく変わっていて
12:52
that's been taking place in China.
254
772560
2080
中国で行われているものです
12:55
So this guy has been transplanting
hundreds of mouse heads.
255
775920
4040
この人物は
数百ものネズミの頭を移植してきました
13:00
Right?
256
780920
1376
いいですか?
13:02
And why is that an interesting experiment?
257
782320
2080
何が面白いかというと
13:05
Well, think of the first
heart transplants.
258
785440
2056
昔の心臓移植を思い浮かべてください
13:07
One of the things they used to do
259
787520
1616
かつてそういった手術では
13:09
is they used to bring in
the wife or the daughter of the donor
260
789160
3536
術後に心臓提供者の妻や娘を連れてきて
13:12
so the donee could tell the doctors,
261
792720
3896
医者が心臓の提供を受けた患者に質問します
13:16
"Do you recognize this person?
Do you love this person?
262
796640
2616
「あなたはこの人を知っていますか?
この人を愛していますか?
13:19
Do you feel anything for this person?"
263
799280
1856
この人に対して何か思いますか?」
13:21
We laugh about that today.
264
801160
1480
現在ではおかしな話です
13:23
We laugh because we know
the heart is a muscle,
265
803560
2216
なぜなら
心臓が筋肉であることは当たり前だから
13:25
but for hundreds of thousands of years,
or tens of thousands of years,
266
805800
3496
しかし何十万年も 何万年もの間
13:29
"I gave her my heart.
She took my heart. She broke my heart."
267
809320
2896
「心を捧げた
ハートを奪った ハートブレイク」と言って
13:32
We thought this was emotion
268
812240
1376
ここに感情があると考えていました
13:33
and we thought maybe emotions
were transplanted with the heart. Nope.
269
813640
3240
心臓と感情が一緒に移植されると考えました
しかし 違いました
13:38
So how about the brain?
270
818000
1480
では脳はどうでしょう?
ネズミの脳移植実験から
二つの可能性が考えられます
13:41
Two possible outcomes to this experiment.
271
821040
2080
13:43
If you can get a mouse
272
823880
2416
手術が機能的にも成功すると
13:46
that is functional,
273
826320
1616
13:47
then you can see,
274
827960
1200
脳はまっさらになっている
そんなことはないでしょう
13:50
is the new brain a blank slate?
275
830040
1600
13:53
And boy, does that have implications.
276
833280
2040
ここに重大な意味があります
13:57
Second option:
277
837120
1200
二番目の可能性
13:58
the new mouse recognizes Minnie Mouse.
278
838800
2120
移植されたネズミは恋人を覚えている
14:01
The new mouse
remembers what it's afraid of,
279
841760
2096
恐怖の対象を覚えている
14:03
remembers how to navigate the maze,
280
843880
1696
迷路の進み方も覚えている
14:05
and if that is true,
281
845600
1200
もしこれが実証できれば
14:08
then you can transplant
memory and consciousness.
282
848040
3320
記憶や意識を移植することは
可能だということです
14:13
And then the really
interesting question is,
283
853080
2416
さらに重要な問題は
14:15
if you can transplant this,
is the only input-output mechanism
284
855520
3936
もし移植できるなら
脳活動の入出力系は
14:19
this down here?
285
859480
1200
首より下にあるのでしょうか?
14:21
Or could you transplant
that consciousness into something
286
861440
2696
ならば意識を他の物体に
移植できるでしょうか?
14:24
that would be very different,
287
864160
1976
何か人間とは全く異なり
14:26
that would last in space,
288
866160
1256
宇宙でも存在でき
14:27
that would last
tens of thousands of years,
289
867440
2056
何万年と生きながらえる
14:29
that would be a completely redesigned body
290
869520
2000
完全に再設計された人体に
14:31
that could hold consciousness
for a long, long period of time?
291
871544
3680
非常に長い期間
意識を維持できるものに
14:38
And let's come back to the first question:
292
878040
2040
ここではじめの質問に戻りましょう
14:40
Why would you ever want to do that?
293
880560
1880
「なぜ人を改良したいのでしょう?」
14:44
Well, I'll tell you why.
294
884320
1256
理由をお教えします
14:45
Because this is the ultimate selfie.
295
885600
1720
それが究極の「セルフィー」だからです
14:48
(Laughter)
296
888000
1800
(笑)
14:50
This is taken from six billion miles away,
297
890440
2560
この写真は100億キロ彼方から見た
14:54
and that's Earth.
298
894040
1200
地球です
14:56
And that's all of us.
299
896800
1200
ここに私たち皆がいます
14:59
And if that little thing goes,
all of humanity goes.
300
899240
3520
その小さな星が滅びれば
全人類も滅びます
15:04
And the reason you want
to alter the human body
301
904320
2216
そして人類が自らを改良したがるのは
15:06
is because you eventually
want a picture that says,
302
906560
2776
結局は
あそこにも あそこにも
15:09
that's us, and that's us,
303
909360
1936
あそこにも人類が住んでいると
言える写真が欲しいのです
15:11
and that's us,
304
911320
1416
15:12
because that's the way humanity
survives long-term extinction.
305
912760
3120
そうなることで
絶滅を乗り越えられるのです
15:17
And that's the reason why it turns out
306
917440
2256
だからこそ人類を改良しないことは
15:19
it's actually unethical
not to evolve the human body
307
919720
3936
倫理に反するのです
15:23
even though it can be scary,
even though it can be challenging,
308
923680
3336
たとえ恐ろしくても
たとえ困難でも
15:27
but it's what's going
to allow us to explore, live
309
927040
3376
探求し 生き延び
15:30
and get to places
we can't even dream of today,
310
930440
2520
現在想像もつかない場所へと
たどり着くことなのです
15:33
but which our great-great-great-great-
grandchildren might someday.
311
933760
3736
私たちの孫の孫の孫の孫の世代が
いつか行くかもしれない場所へ
15:37
Thank you very much.
312
937520
1216
ありがとうございました
15:38
(Applause)
313
938760
5520
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。