Lee Cronin: Making matter come alive

リー・クローニン: 物質に生命を吹き込む

76,628 views

2011-09-09 ・ TED


New videos

Lee Cronin: Making matter come alive

リー・クローニン: 物質に生命を吹き込む

76,628 views ・ 2011-09-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Myongok Park 校正: Makoto Ikeo
00:15
What I'm going to try and do in the next 15 minutes or so
0
15260
3000
これから約15分かけてお伝えしたいのは
00:18
is tell you about an idea
1
18260
2000
いかにして物質に生命を 吹き込むかということです
00:20
of how we're going to make matter come alive.
2
20260
3000
いかにして物質に生命を 吹き込むかということです
00:23
Now this may seem a bit ambitious,
3
23260
2000
これはやや大それたことのようですが
00:25
but when you look at yourself, you look at your hands,
4
25260
2000
ご自身やご自身の手を ご覧になれば
00:27
you realize that you're alive.
5
27260
2000
生きていることが分かります
00:29
So this is a start.
6
29260
2000
さあ始めましょう
00:31
Now this quest started four billion years ago on planet Earth.
7
31260
3000
この旅は40億年前の地球から始まります
00:34
There's been four billion years
8
34260
2000
有機的かつ生物学的な生命は
00:36
of organic, biological life.
9
36260
2000
40億年前に登場しました
00:38
And as an inorganic chemist,
10
38260
2000
無機化学の専門家である
00:40
my friends and colleagues make this distinction
11
40260
2000
私の友人や同僚は分別しています
00:42
between the organic, living world
12
42260
3000
有機的な生きた世界と
00:45
and the inorganic, dead world.
13
45260
2000
無機的な死んだ世界を
00:47
And what I'm going to try and do is plant some ideas
14
47260
3000
私がお話ししたいのは 無機的な死んだ世界を
00:50
about how we can transform inorganic, dead matter
15
50260
4000
生きた世界に 無機生物へと変える
00:54
into living matter, into inorganic biology.
16
54260
3000
いくつかの方法です
00:57
Before we do that,
17
57260
2000
しかし まずは
00:59
I want to kind of put biology in its place.
18
59260
3000
生物学の話から始めましょう
01:02
And I'm absolutely enthralled by biology.
19
62260
2000
私は生物学のとりこです
01:04
I love to do synthetic biology.
20
64260
2000
合成生物学が好きで
01:06
I love things that are alive.
21
66260
2000
生きたものが好きです
01:08
I love manipulating the infrastructure of biology.
22
68260
2000
生命の装置をいじるのが好きです
01:10
But within that infrastructure,
23
70260
2000
しかし 生命の装置というのは
01:12
we have to remember
24
72260
2000
まさに進化により
01:14
that the driving force of biology
25
74260
2000
駆動していることを
01:16
is really coming from evolution.
26
76260
2000
忘れてはいけません
01:18
And evolution,
27
78260
2000
また 進化は
01:20
although it was established well over 100 years ago by Charles Darwin
28
80260
3000
100年以上も前に チャールズ・ダーウィンにより
01:23
and a vast number of other people,
29
83260
2000
確立しましたが 大勢の人にとって
01:25
evolution still is a little bit intangible.
30
85260
3000
依然として つかみどころのないものです
01:28
And when I talk about Darwinian evolution,
31
88260
2000
ダーウィン進化論とは
01:30
I mean one thing and one thing only,
32
90260
2000
一言で言うと
01:32
and that is survival of the fittest.
33
92260
2000
適者生存です
01:34
And so forget about evolution
34
94260
2000
ここでは 概念的に
01:36
in a kind of metaphysical way.
35
96260
2000
進化を考えるのではなく
01:38
Think about evolution
36
98260
2000
生存競争の末
01:40
in terms of offspring competing,
37
100260
2000
生き残る者がいると言う意味での
01:42
and some winning.
38
102260
2000
進化を考えて見ましょう
01:44
So bearing that in mind,
39
104260
2000
このことを胸に 私は
01:46
as a chemist, I wanted to ask myself
40
106260
2000
化学者として 生物学で答えられていない
01:48
the question frustrated by biology:
41
108260
2000
ある問いに挑戦してみました
01:50
What is the minimal unit of matter
42
110260
3000
ダーウィンの進化を起こすために
01:53
that can undergo Darwinian evolution?
43
113260
3000
必要な物の最小単位は何か?
01:56
And this seems quite a profound question.
44
116260
2000
これは極めて深遠な問いです
01:58
And as a chemist,
45
118260
2000
我々 化学者は日頃
02:00
we're not used to profound questions every day.
46
120260
2000
深遠な問いには慣れていません
02:02
So when I thought about it,
47
122260
2000
この問題を考えてみて
02:04
then suddenly I realized
48
124260
2000
ふと気づきました
02:06
that biology gave us the answer.
49
126260
2000
答えは生物学にあると
02:08
And in fact, the smallest unit of matter
50
128260
2000
そして 事実 独自に進化出来る
02:10
that can evolve independently
51
130260
2000
最小単位の物は
02:12
is, in fact, a single cell --
52
132260
2000
単一の細胞 すなわち
02:14
a bacteria.
53
134260
2000
細菌なのです
02:16
So this raises three really important questions:
54
136260
3000
ここから とても重要な疑問が 3つ生まれます
02:19
What is life?
55
139260
2000
生命とは何か?
02:21
Is biology special?
56
141260
2000
生物学は特別か?
02:23
Biologists seem to think so.
57
143260
2000
生物学者はそう信じているようです
02:25
Is matter evolvable?
58
145260
2000
物質は進化できるか?
02:27
Now if we answer those questions in reverse order,
59
147260
3000
これらの質問を逆の順番で答えると つまり
02:30
the third question -- is matter evolvable? --
60
150260
2000
3つ目の問い 「物質は進化できるか」の
02:32
if we can answer that,
61
152260
2000
答えが分かったなら
02:34
then we're going to know how special biology is,
62
154260
2000
生物学がどれだけ特別かが分かり
02:36
and maybe, just maybe,
63
156260
2000
そして あくまでも おそらくですが
02:38
we'll have some idea of what life really is.
64
158260
3000
生命が何たるかが 少しはわかることでしょう
02:41
So here's some inorganic life.
65
161260
2000
ここに無機生命体があります
02:43
This is a dead crystal,
66
163260
2000
これは死んだ結晶です
02:45
and I'm going to do something to it,
67
165260
2000
これに手を加えると
02:47
and it's going to become alive.
68
167260
2000
生命が吹き込まれるのです
02:49
And you can see,
69
169260
2000
そして 見ての通り
02:51
it's kind of pollinating, germinating, growing.
70
171260
3000
授粉、発芽、生育している感じになります
02:54
This is an inorganic tube.
71
174260
2000
この無機物は管になりました
02:56
And all these crystals here under the microscope
72
176260
2000
この顕微鏡下の結晶はすべて
02:58
were dead a few minutes ago, and they look alive.
73
178260
2000
数分前には死んでいたのに 生きているようです
03:00
Of course, they're not alive.
74
180260
2000
もちろん 生きてはいません
03:02
It's a chemistry experiment where I've made a crystal garden.
75
182260
3000
これは私が化学実験で作った 結晶の庭です
03:05
But when I saw this, I was really fascinated,
76
185260
3000
しかし これを目にしたとき 夢中になりました
03:08
because it seemed lifelike.
77
188260
2000
生命体のように見えたからです
03:10
And as I pause for a few seconds, have a look at the screen.
78
190260
3000
2、3秒間 画面の方に注目してください
03:15
You can see there's architecture growing, filling the void.
79
195260
3000
構造物が育って 空間を埋めていっていますね
03:18
And this is dead.
80
198260
2000
そして これは死んでいるのです
03:20
So I was positive that,
81
200260
2000
私は確信しました
03:22
if somehow we can make things mimic life,
82
202260
2000
生命を真似たものを作れるのなら
03:24
let's go one step further.
83
204260
2000
さらに一歩踏み出せると
03:26
Let's see if we can actually make life.
84
206260
2000
生命を作れるか試してみようと
03:28
But there's a problem,
85
208260
2000
しかし 困ったことに
03:30
because up until maybe a decade ago,
86
210260
2000
約10年前までは
03:32
we were told that life was impossible
87
212260
2000
生命体を作るのは不可能で
03:34
and that we were the most incredible miracle in the universe.
88
214260
3000
生命は宇宙で最も素晴らしい 奇跡だと言われていました
03:37
In fact, we were the only people
89
217260
2000
実際 我々は宇宙で唯一の
03:39
in the universe.
90
219260
2000
ヒトなのです
03:41
Now, that's a bit boring.
91
221260
2000
でも それじゃあ少しつまらないですよね
03:43
So as a chemist,
92
223260
2000
ですので 私は化学者として
03:45
I wanted to say, "Hang on. What is going on here?
93
225260
2000
「少し待て! 本当に生命は作れないのか?」
03:47
Is life that improbable?"
94
227260
2000
と声を上げたかったのです
03:49
And this is really the question.
95
229260
3000
そしてこれこそが 私の追求しているものなのです
03:52
I think that perhaps the emergence of the first cells
96
232260
3000
私は 最初の細胞が誕生する確率は
03:55
was as probable as the emergence of the stars.
97
235260
3000
星が誕生する確率と 同じぐらいだと思います
03:58
And in fact, let's take that one step further.
98
238260
3000
さらに一歩踏み込んでみましょう
04:01
Let's say
99
241260
2000
宇宙に融合の物理過程が
04:03
that if the physics of fusion
100
243260
2000
あらかじめ組み込まれていたとしたら
04:05
is encoded into the universe,
101
245260
2000
あらかじめ組み込まれていたとしたら
04:07
maybe the physics of life is as well.
102
247260
2000
生命の物理過程もそうでしょう
04:09
And so the problem with chemists --
103
249260
2000
化学者の短所は--
04:11
and this is a massive advantage as well --
104
251260
2000
同時に大きな長所でもありますが--
04:13
is we like to focus on our elements.
105
253260
2000
元素に着目したがることです
04:15
In biology, carbon takes center stage.
106
255260
3000
生物学では炭素が主役です
04:18
And in a universe where carbon exists
107
258260
2000
そして炭素が存在する宇宙と
04:20
and organic biology,
108
260260
2000
有機生物学では
04:22
then we have all this wonderful diversity of life.
109
262260
3000
素晴らしい生命の多様性がもたらされます
04:25
In fact, we have such amazing lifeforms that we can manipulate.
110
265260
4000
事実 遺伝子操作が可能な 素晴らしい生命体が存在します
04:29
We're awfully careful in the lab
111
269260
2000
バイオハザードが起こらないよう
04:31
to try and avoid various biohazards.
112
271260
2000
研究室では細心の注意を払っています
04:33
Well what about matter?
113
273260
2000
では 物質はどうでしょうか?
04:35
If we can make matter alive, would we have a matterhazard?
114
275260
3000
もし物質に生命が宿れば 物質ハザードが起こるでしょうか?
04:38
So think, this is a serious question.
115
278260
2000
これは真剣な問題です 考えて下さいね
04:40
If your pen could replicate,
116
280260
3000
もしペンが増殖できたら
04:43
that would be a bit of a problem.
117
283260
2000
困ったことになるでしょう
04:45
So we have to think differently
118
285260
2000
物質に生命を吹き込みたいなら
04:47
if we're going to make stuff come alive.
119
287260
2000
見方を変えなくてはいけませんし
04:49
And we also have to be aware of the issues.
120
289260
2000
さっきのような課題もあります
04:51
But before we can make life,
121
291260
2000
しかし 生命体を作る前に
04:53
let's think for a second
122
293260
2000
ちょっと考えて見ましょう
04:55
what life really is characterized by.
123
295260
2000
生命の特徴とは何かを
04:57
And forgive the complicated diagram.
124
297260
2000
この入り組んだ図を見て下さい
04:59
This is just a collection of pathways in the cell.
125
299260
3000
これは細胞の反応経路の一覧です
05:02
And the cell is obviously for us
126
302260
2000
私たちにとって細胞は間違いなく
05:04
a fascinating thing.
127
304260
2000
素晴らしいものです
05:06
Synthetic biologists are manipulating it.
128
306260
3000
合成生物学者はこれらを操作します
05:09
Chemists are trying to study the molecules to look at disease.
129
309260
3000
化学者は病気の研究で 分子を調べます
05:12
And you have all these pathways going on at the same time.
130
312260
2000
これらの反応経路は同時進行します
05:14
You have regulation;
131
314260
2000
制御機構もあり
05:16
information is transcribed;
132
316260
2000
情報は転写され
05:18
catalysts are made; stuff is happening.
133
318260
2000
触媒が作られ 色々と起こっています
05:20
But what does a cell do?
134
320260
2000
しかし 細胞は何をするのでしょう?
05:22
Well it divides, it competes,
135
322260
2000
細胞は分裂し 競争し
05:24
it survives.
136
324260
2000
生き残ります
05:26
And I think that is where we have to start
137
326260
2000
これこそが
05:28
in terms of thinking about
138
328260
2000
生命について考える際の
05:30
building from our ideas in life.
139
330260
2000
原点となるのです
05:32
But what else is life characterized by?
140
332260
2000
そして 他にどんな特徴があるでしょう?
05:34
Well, I like think of it
141
334260
2000
私は 瓶の中の
05:36
as a flame in a bottle.
142
336260
2000
炎を連想します
05:38
And so what we have here
143
338260
2000
ここに示したのは
05:40
is a description of single cells
144
340260
2000
単細胞についての記述です
05:42
replicating, metabolizing,
145
342260
2000
単細胞は、増殖し、代謝し、
05:44
burning through chemistries.
146
344260
2000
化学反応によって燃焼します
05:46
And so we have to understand
147
346260
2000
ですので 人工生命体を作ったり
05:48
that if we're going to make artificial life or understand the origin of life,
148
348260
3000
生命の起源を知るためには エネルギーの供給源を
05:51
we need to power it somehow.
149
351260
2000
考える必要があります
05:53
So before we can really start to make life,
150
353260
3000
生命を作るためには まず その起源について
05:56
we have to really think about where it came from.
151
356260
2000
考えなければいけません
05:58
And Darwin himself mused in a letter to a colleague
152
358260
2000
ダーウィンも同僚に宛てた手紙の中で
06:00
that he thought that life probably emerged
153
360260
2000
生命が誕生したのはおそらく
06:02
in some warm little pond somewhere --
154
362260
3000
どこかの暖かい池で--
06:05
maybe not in Scotland, maybe in Africa,
155
365260
2000
スコットランドではなく アフリカか
06:07
maybe somewhere else.
156
367260
2000
どこかだろう と述べています
06:09
But the real honest answer is, we just don't know,
157
369260
3000
しかし 正直なところ 誰もその答えを知りません
06:12
because there is a problem with the origin.
158
372260
3000
生命の起源には問題があるからです
06:15
Imagine way back, four and a half billion years ago,
159
375260
3000
45億年前に遡って 化学物質に満たされた
06:18
there is a vast chemical soup of stuff.
160
378260
2000
巨大な池があるとします
06:20
And from this stuff we came.
161
380260
2000
この物質から我々が生まれました
06:22
So when you think about the improbable nature
162
382260
3000
これから数分の話の中で
06:25
of what I'm going to tell you in the next few minutes,
163
385260
2000
不可能に近いと感じることがあれば
06:27
just remember,
164
387260
2000
思い出してください
06:29
we came from stuff on planet Earth.
165
389260
2000
我々は地球上の物質から生まれたのだと
06:31
And we went through a variety of worlds.
166
391260
3000
我々は様々な世界を生き抜いてきました
06:34
The RNA people would talk about the RNA world.
167
394260
3000
RNAの専門家は RNAの世界を語ることでしょう
06:37
We somehow got to proteins and DNA.
168
397260
2000
やがて タンパク質とDNAが生まれ
06:39
We then got to the last ancestor.
169
399260
2000
共有祖先へとつながります
06:41
Evolution kicked in -- and that's the cool bit.
170
401260
3000
そして進化が起こり-- 一番面白い所です--
06:44
And here we are.
171
404260
2000
その結果 私たちがいます
06:46
But there's a roadblock that you can't get past.
172
406260
3000
ところが 越えられない障壁があります
06:49
You can decode the genome, you can look back,
173
409260
3000
遺伝子を解読し 過去を遡って
06:52
you can link us all together by a mitochondrial DNA,
174
412260
3000
皆をミトコンドリアDNAで 結びつけることは--
06:55
but we can't get further than the last ancestor,
175
415260
3000
可能ですが共通祖先
06:58
the last visible cell
176
418260
2000
--DNAが読める最初の細胞--
07:00
that we could sequence or think back in history.
177
420260
3000
より前までは遡れません
07:03
So we don't know how we got here.
178
423260
3000
ここまでの道のりは謎なのです
07:06
So there are two options:
179
426260
2000
二つ選択肢があります
07:08
intelligent design, direct and indirect --
180
428260
2000
一つはインテリジェント・デザイン
07:10
so God,
181
430260
2000
直接的もしくは間接的
07:12
or my friend.
182
432260
3000
神か宇宙人の仕業です
07:15
Now talking about E.T. putting us there, or some other life,
183
435260
3000
ここでE.T.や他の生命体を持ち出すと
07:18
just pushes the problem further on.
184
438260
3000
問題を遠くに置きなおすだけです
07:21
I'm not a politician, I'm a scientist.
185
441260
3000
私は政治家ではなく科学者です
07:24
The other thing we need to think about
186
444260
2000
我々が考えなければいけないのは
07:26
is the emergence of chemical complexity.
187
446260
2000
化学的な複雑さの誕生です
07:28
This seems most likely.
188
448260
2000
最もありえそうですよね
07:30
So we have some kind of primordial soup.
189
450260
2000
なので ある原始のスープがあり
07:32
And this one happens to be
190
452260
2000
これがたまたま 20種もの
07:34
a good source of all 20 amino acids.
191
454260
2000
アミノ酸のいい供給源でした
07:36
And somehow
192
456260
2000
そして何らかの形で
07:38
these amino acids are combined,
193
458260
2000
このアミノ酸が組み合わさり
07:40
and life begins.
194
460260
2000
生命の誕生です
07:42
But life begins, what does that mean?
195
462260
2000
しかし 「生命の誕生」とは何か?
07:44
What is life? What is this stuff of life?
196
464260
3000
生命とは何か? 生命の物質とは何か?
07:47
So in the 1950s,
197
467260
2000
1950年代に
07:49
Miller-Urey did their fantastic chemical Frankenstein experiment,
198
469260
5000
ミラー・ユーレイは化学の フランケンシュタイン創造とも言える
07:54
where they did the equivalent in the chemical world.
199
474260
2000
素晴らしい実験を行いました
07:56
They took the basic ingredients, put them in a single jar
200
476260
3000
彼らは基本となる材料を反応容器に入れ
07:59
and ignited them
201
479260
2000
これに点火し
08:01
and put a lot of voltage through.
202
481260
2000
高電流を流しました
08:03
And they had a look at what was in the soup,
203
483260
2000
そしてスープの中身を調べたところ
08:05
and they found amino acids,
204
485260
3000
アミノ酸が作られていました
08:08
but nothing came out, there was no cell.
205
488260
2000
しかし 細胞はありませんでした
08:10
So the whole area's been stuck for a while,
206
490260
3000
このため この分野の研究は 一時下火になりましたが
08:13
and it got reignited in the '80s
207
493260
3000
分析技術やコンピュータ技術の発達と共に
08:16
when analytical technologies and computer technologies were coming on.
208
496260
3000
1980年代に再燃しました
08:19
In my own laboratory,
209
499260
2000
私の研究室では
08:21
the way we're trying to create inorganic life
210
501260
3000
様々な反応様式で無機的生命体を
08:24
is by using many different reaction formats.
211
504260
2000
作ろうとしています
08:26
So what we're trying to do is do reactions --
212
506260
2000
我々は1つのフラスコではなく
08:28
not in one flask, but in tens of flasks,
213
508260
2000
数十個のフラスコがつながる
08:30
and connect them together,
214
510260
2000
循環システムの中で
08:32
as you can see with this flow system, all these pipes.
215
512260
2000
反応を起こそうとしています
08:34
We can do it microfluidically, we can do it lithographically,
216
514260
3000
これは3Dプリンターで流路を彫り
08:37
we can do it in a 3D printer,
217
517260
2000
数滴分のわずかな流体だけで
08:39
we can do it in droplets for colleagues.
218
519260
2000
行うことができます
08:41
And the key thing is to have lots of complex chemistry
219
521260
3000
大事なのは たくさんの複雑な 化学反応が
08:44
just bubbling away.
220
524260
2000
絶えず起こり続けることです
08:46
But that's probably going to end in failure,
221
526260
4000
しかし これはおそらく失敗に終わるでしょう
08:50
so we need to be a bit more focused.
222
530260
2000
もう少し集中しなくてはいけません
08:52
And the answer, of course, lies with mice.
223
532260
2000
答えは もちろんM・I・C・Eにあります
08:54
This is how I remember what I need as a chemist.
224
534260
3000
これは 化学から見て 必要となるものの覚えかたです
08:57
I say, "Well I want molecules."
225
537260
2000
分子は必要でしょう
08:59
But I need a metabolism, I need some energy.
226
539260
3000
しかし 代謝(Metabolism)も エネルギー(Energy)も必要です
09:02
I need some information, and I need a container.
227
542260
3000
情報(Information)も 容器(Container)も必要です
09:05
Because if I want evolution,
228
545260
2000
進化を起こすためには
09:07
I need containers to compete.
229
547260
2000
互いに競合する容器が必要です
09:09
So if you have a container,
230
549260
2000
容器を手にするのは
09:11
it's like getting in your car.
231
551260
2000
車を手にするようなものです
09:13
"This is my car,
232
553260
2000
「これが私の車だ
09:15
and I'm going to drive around and show off my car."
233
555260
2000
ドライブして車を見せびらかそう」
09:17
And I imagine you have a similar thing
234
557260
2000
細胞生物学でも生命の誕生について
09:19
in cellular biology
235
559260
2000
似たような状況が
09:21
with the emergence of life.
236
561260
2000
あったと思います
09:23
So these things together give us evolution, perhaps.
237
563260
3000
多分 これらの組み合わせが 進化を起こします
09:26
And the way to test it in the laboratory
238
566260
2000
それを実験で証明するには
09:28
is to make it minimal.
239
568260
2000
最小限に抑えなければいけません
09:30
So what we're going to try and do
240
570260
2000
ですので 我々が試みるのは
09:32
is come up with an inorganic Lego kit of molecules.
241
572260
3000
無機的な分子のレゴキットを作ることです
09:35
And so forgive the molecules on the screen,
242
575260
2000
画面上の分子をご覧下さい
09:37
but these are a very simple kit.
243
577260
2000
これは非常に単純なキットで
09:39
There's only maybe three or four different types of building blocks present.
244
579260
2000
ブロックは3、4種類しかありません
09:41
And we can aggregate them together
245
581260
2000
これらを組み合わせ
09:43
and make literally thousands and thousands
246
583260
2000
まさに数百数千の
09:45
of really big nano-molecular molecules
247
585260
3000
DNAやタンパク質と同じ大きさの ナノ分子を
09:48
the same size of DNA and proteins,
248
588260
2000
つくることができます
09:50
but there's no carbon in sight.
249
590260
2000
しかし 炭素は含みません
09:52
Carbon is banned.
250
592260
2000
炭素を使うのは禁止です
09:54
And so with this Lego kit,
251
594260
2000
このレゴキットを用いれば
09:56
we have the diversity required
252
596260
2000
DNAに頼らずに
09:58
for complex information storage
253
598260
3000
複雑な情報を蓄積するのに必要な
10:01
without DNA.
254
601260
2000
多様性を作り出すことができます
10:03
But we need to make some containers.
255
603260
2000
そして 容器も必要になりますが
10:05
And just a few months ago in my lab,
256
605260
2000
私の研究室で つい2、3ヶ月前
10:07
we were able to take these very same molecules and make cells with them.
257
607260
3000
これらの分子から 細胞が作り出されました
10:10
And you can see on the screen a cell being made.
258
610260
3000
画面に写っているのは 細胞が誕生するところです
10:13
And we're now going to put some chemistry inside and do some chemistry in this cell.
259
613260
3000
そして 今度はこの中で 化学反応を起こそうとしています
10:16
And all I wanted to show you
260
616260
2000
私が本当に見せたいのは
10:18
is we can set up molecules
261
618260
2000
細胞膜の中--本物の細胞の中に
10:20
in membranes, in real cells,
262
620260
2000
分子を組み込むことができれば
10:22
and then it sets up a kind of molecular Darwinism,
263
622260
4000
ある種の分子ダーウィン進化を 起こせるということです
10:26
a molecular survival of the fittest.
264
626260
2000
分子の自然淘汰です
10:28
And this movie here
265
628260
2000
今お見せしている動画は
10:30
shows this competition between molecules.
266
630260
2000
分子間の競争を示しています
10:32
Molecules are competing for stuff.
267
632260
2000
分子たちは物質を巡り競争しています
10:34
They're all made of the same stuff,
268
634260
2000
彼らは全て同じ物質からできていますが
10:36
but they want their shape to win.
269
636260
2000
自分たちの形態が勝ち
10:38
They want their shape to persist.
270
638260
2000
生き残ろうとしているのです
10:40
And that is the key.
271
640260
2000
これが鍵となります
10:42
If we can somehow encourage these molecules
272
642260
2000
何らかの形で 分子が互いに応答し
10:44
to talk to each other and make the right shapes and compete,
273
644260
3000
正しい形を作って 競争するようにできれば
10:47
they will start to form cells
274
647260
2000
分子は細胞を形成し始め
10:49
that will replicate and compete.
275
649260
2000
細胞が増殖して競争することでしょう
10:51
If we manage to do that,
276
651260
2000
それが達成できるとしたら
10:53
forget the molecular detail.
277
653260
3000
まず 分子についての 細かい話を脇に置いて
10:56
Let's zoom out to what that could mean.
278
656260
2000
この話を大局的に考えてみましょう
10:58
So we have this special theory of evolution
279
658260
2000
現在 進化論は唯一
11:00
that applies only to organic biology, to us.
280
660260
3000
有機生物学の世界でだけ 成り立っています
11:03
If we could get evolution into the material world,
281
663260
3000
物質の世界で進化を 起こすことができたなら
11:06
then I propose we should have a general theory of evolution.
282
666260
3000
もっと広義な進化論が提唱できます
11:09
And that's really worth thinking about.
283
669260
3000
これはまさに一考の価値があります
11:12
Does evolution control
284
672260
2000
宇宙にある物質の調和は
11:14
the sophistication of matter in the universe?
285
674260
3000
進化によりコントロール されているのでしょうか?
11:17
Is there some driving force through evolution
286
677260
3000
物質の競争を促すような力が 進化によって
11:20
that allows matter to compete?
287
680260
2000
働いているのでしょうか?
11:22
So that means we could then start
288
682260
2000
それが出来れば 物質の進化を
11:24
to develop different platforms
289
684260
3000
探究するための新しい基盤の
11:27
for exploring this evolution.
290
687260
2000
開発を始められるでしょう
11:29
So you imagine,
291
689260
2000
もし自給自足できる
11:31
if we're able to create a self-sustaining artificial life form,
292
691260
3000
人工生命体を作り出すことができたなら
11:34
not only will this tell us about the origin of life --
293
694260
3000
生命の起源について分かるだけではなく
11:37
that it's possible that the universe doesn't need carbon to be alive;
294
697260
3000
炭素は生命に必須ではなく なんでも使うことが出来る
11:40
it can use anything --
295
700260
2000
ということが分かります
11:42
we can then take [it] one step further and develop new technologies,
296
702260
3000
さらに踏み込めば ソフトウェアに
11:45
because we can then use software control
297
705260
2000
進化を組み込んで
11:47
for evolution to code in.
298
707260
2000
新技術を開発できます
11:49
So imagine we make a little cell.
299
709260
2000
小さな細胞を作ったとして
11:51
We want to put it out in the environment,
300
711260
2000
これを環境中に出し 太陽の--
11:53
and we want it to be powered by the Sun.
301
713260
2000
エネルギーを利用させたいとします
11:55
What we do is we evolve it in a box with a light on.
302
715260
3000
我々はそれを 電灯で照らした箱の中で進化させ
11:58
And we don't use design anymore. We find what works.
303
718260
3000
設計の力は借りずに 何が上手くいくかが分かります
12:01
We should take our inspiration from biology.
304
721260
2000
生物学からのインスピレーションです
12:03
Biology doesn't care about the design
305
723260
2000
生物学では 生き残ることが出来れば
12:05
unless it works.
306
725260
2000
設計は重要ではありません
12:07
So this will reorganize
307
727260
2000
なので物質の進化は 今後
12:09
the way we design things.
308
729260
2000
設計手法を変えるでしょう
12:11
But not only just that,
309
731260
2000
そればかりではなく
12:13
we will start to think about
310
733260
2000
生物学と共生する道を
12:15
how we can start to develop a symbiotic relationship with biology.
311
735260
3000
模索し始めることになるでしょう
12:18
Wouldn't it be great
312
738260
2000
人工細胞と
12:20
if you could take these artificial biological cells
313
740260
2000
本物の細胞とを融合し これまで
12:22
and fuse them with biological ones
314
742260
2000
解決策がなかった難問を
12:24
to correct problems that we couldn't really deal with?
315
744260
3000
解決できれば素晴らしいですよね
12:27
The real issue in cellular biology
316
747260
2000
細胞生物学における大きな課題は
12:29
is we are never going to understand everything,
317
749260
3000
進化によって問題が多面化しているため
12:32
because it's a multidimensional problem put there by evolution.
318
752260
3000
決してすべてを解明できないということです
12:35
Evolution cannot be cut apart.
319
755260
3000
進化はバラバラに分けて 考えることはできません
12:38
You need to somehow find the fitness function.
320
758260
3000
適者生存関数をどうにかして 見つけなければいけません
12:41
And the profound realization for me
321
761260
2000
私が強く認識しているのは
12:43
is that, if this works,
322
763260
2000
もしこれが本当に実現すれば
12:45
the concept of the selfish gene gets kicked up a level,
323
765260
3000
利己的な遺伝子という概念は 利己的な物質という
12:48
and we really start talking about selfish matter.
324
768260
3000
新たな概念へと発展するでしょう
12:51
And what does that mean in a universe
325
771260
2000
私たちが最も進化した存在である
12:53
where we are right now the highest form of stuff?
326
773260
3000
この宇宙でこれは何を 意味するのでしょう?
12:56
You're sitting on chairs.
327
776260
2000
皆さんは椅子に座っています
12:58
They're inanimate, they're not alive.
328
778260
2000
椅子は生物ではなく 動きません
13:00
But you are made of stuff, and you are using stuff,
329
780260
2000
ですが 皆さんは物質から成り立ち
13:02
and you enslave stuff.
330
782260
2000
物質を利用し 意のままにしています
13:04
So using evolution
331
784260
2000
生物学や有機生物学で
13:06
in biology,
332
786260
2000
進化を用いることは
13:08
and in inorganic biology,
333
788260
2000
私にとって とても魅力的で
13:10
for me is quite appealing, quite exciting.
334
790260
2000
ワクワクさせてくれます
13:12
And we're really becoming very close
335
792260
3000
死んでいる物質に生命を吹き込むのに
13:15
to understanding the key steps
336
795260
2000
重要な段階が
13:17
that makes dead stuff come alive.
337
797260
3000
今まさにわかりかけています
13:20
And again, when you're thinking about how improbable this is,
338
800260
3000
繰り返しになりますが これは不可能だと思うのであれば
13:23
remember, five billion years ago,
339
803260
2000
50億年前 人類はおらず
13:25
we were not here, and there was no life.
340
805260
3000
生命も存在していなかったことを 思い出してください
13:28
So what will that tell us
341
808260
2000
このことから生命の起源と
13:30
about the origin of life and the meaning of life?
342
810260
3000
生命の意味について 何がわかるでしょう?
13:33
But perhaps, for me as a chemist,
343
813260
2000
化学者ですからこの際
13:35
I want to keep away from general terms;
344
815260
2000
一般的な話は止めて
13:37
I want to think about specifics.
345
817260
2000
具体的な話をしましょう
13:39
So what does it mean about defining life?
346
819260
2000
これが生命の定義にどう影響するか?
13:41
We really struggle to do this.
347
821260
2000
生命の定義は難問です
13:43
And I think, if we can make inorganic biology,
348
823260
2000
ですが物質を進化させ
13:45
and we can make matter become evolvable,
349
825260
3000
無機生物学という分野を 切り開くことが出来れば
13:48
that will in fact define life.
350
828260
2000
それにより生命が定義できます
13:50
I propose to you
351
830260
2000
私は提言します
13:52
that matter that can evolve is alive,
352
832260
3000
進化する物質は生きていると
13:55
and this gives us the idea of making evolvable matter.
353
835260
3000
ですから進化する物質は 創ることが出来るのです
13:58
Thank you very much.
354
838260
2000
ありがとうございました
14:00
(Applause)
355
840260
7000
(拍手)
14:07
Chris Anderson: Just a quick question on timeline.
356
847260
4000
Chris Anderson(クリス): 時期について 一つ教えてください
14:11
You believe you're going to be successful in this project?
357
851260
2000
この研究は成功するとお考えですか?
14:13
When?
358
853260
2000
それはいつでしょうか?
14:15
Lee Cronin: So many people think
359
855260
2000
Lee Cronin (リー): 多くの人の考えでは 生命は
14:17
that life took millions of years to kick in.
360
857260
2000
数百万年がかりで誕生しています
14:19
We're proposing to do it in just a few hours,
361
859260
3000
我々は適切な化学反応さえ起これば
14:22
once we've set up
362
862260
2000
これは2-3時間で起こると
14:24
the right chemistry.
363
864260
2000
考えています
14:26
CA: And when do you think that will happen?
364
866260
2000
クリス: それはいつになるでしょうか?
14:28
LC: Hopefully within the next two years.
365
868260
3000
リー: できれば2年以内を目指しています
14:31
CA: That would be a big story.
366
871260
2000
クリス: それはとてつもない話ですね
14:33
(Laughter)
367
873260
2000
(笑)
14:35
In your own mind, what do you believe the chances are
368
875260
2000
炭素を含まない生命が
14:37
that walking around on some other planet
369
877260
2000
別の惑星に存在する
14:39
is non-carbon-based life,
370
879260
2000
可能性はどれぐらいあると
14:41
walking or oozing or something?
371
881260
2000
お考えですか?
14:43
LC: I think it's 100 percent.
372
883260
2000
リー: 私は100%だと思います
14:45
Because the thing is, we are so chauvinistic to biology,
373
885260
3000
私たちは生物学を熱狂的に 信奉しすぎです
14:48
if you take away carbon, there's other things that can happen.
374
888260
2000
炭素を除けば 別のことが起きます
14:50
So the other thing
375
890260
2000
別の事 つまり
14:52
that if we were able to create life that's not based on carbon,
376
892260
2000
炭素に依存しない生命が出来れば
14:54
maybe we can tell NASA what really to look for.
377
894260
3000
NASAに何を探すべきが提言できます
14:57
Don't go and look for carbon, go and look for evolvable stuff.
378
897260
3000
炭素ではなく 進化する物質を追い求めるべきです
15:00
CA: Lee Cronin, good luck. (LC: Thank you very much.)
379
900260
2000
クリス: ご成功をお祈りしています (リー: ありがとうございます)
15:02
(Applause)
380
902260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7