Lee Cronin: Making matter come alive

Lee Cronin: Donner vie à la matière

76,628 views ・ 2011-09-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emily Alexander Relecteur: Aurore Jane Merlin
00:15
What I'm going to try and do in the next 15 minutes or so
0
15260
3000
Ce que je tâcherai de faire dans les 15 minutes à venir
00:18
is tell you about an idea
1
18260
2000
c'est de vous parler d'un concept
00:20
of how we're going to make matter come alive.
2
20260
3000
pour donner vie à la matière.
00:23
Now this may seem a bit ambitious,
3
23260
2000
Bon, ceci peut sembler un peu ambitieux,
00:25
but when you look at yourself, you look at your hands,
4
25260
2000
mais quand vous vous regardez, quand vous regardez vos mains,
00:27
you realize that you're alive.
5
27260
2000
vous vous rendez compte du fait que vous êtes vivants.
00:29
So this is a start.
6
29260
2000
Alors, ceci est le début.
00:31
Now this quest started four billion years ago on planet Earth.
7
31260
3000
Donc, cette quête a commencé sur la Terre il y a quatre milliards d'années.
00:34
There's been four billion years
8
34260
2000
Il y a eu quatre milliards d'années
00:36
of organic, biological life.
9
36260
2000
de vie organique et biologique.
00:38
And as an inorganic chemist,
10
38260
2000
En tant que chimiste inorganique,
00:40
my friends and colleagues make this distinction
11
40260
2000
mes amis et mes collèges font la distinction
00:42
between the organic, living world
12
42260
3000
entre le monde organique et vivant
00:45
and the inorganic, dead world.
13
45260
2000
et le monde inorganique et mort.
00:47
And what I'm going to try and do is plant some ideas
14
47260
3000
Et ce que je tâcherai de faire, c'est de semer quelques idées
00:50
about how we can transform inorganic, dead matter
15
50260
4000
sur la façon dont on peut transformer la matière inorganique et morte
00:54
into living matter, into inorganic biology.
16
54260
3000
en matière vivante, en biologie inorganique.
00:57
Before we do that,
17
57260
2000
Alors, avant de faire ça,
00:59
I want to kind of put biology in its place.
18
59260
3000
je veux remettre la biologie dans son contexte.
01:02
And I'm absolutely enthralled by biology.
19
62260
2000
Et je suis complétement passionné par la biologie.
01:04
I love to do synthetic biology.
20
64260
2000
J'adore faire la biologie synthéthique.
01:06
I love things that are alive.
21
66260
2000
J'aime les choses qui sont vivantes.
01:08
I love manipulating the infrastructure of biology.
22
68260
2000
J'aime manipuler l'infrastructure de la biologie.
01:10
But within that infrastructure,
23
70260
2000
Mais au sein de cette infrastructure,
01:12
we have to remember
24
72260
2000
il faut se souvenir
01:14
that the driving force of biology
25
74260
2000
que la force motrice de la biologie
01:16
is really coming from evolution.
26
76260
2000
vient vraiment de l'évolution.
01:18
And evolution,
27
78260
2000
Et l'évolution,
01:20
although it was established well over 100 years ago by Charles Darwin
28
80260
3000
bien que ce soit établi il y a bien plus que 100 ans par Charles Darwin
01:23
and a vast number of other people,
29
83260
2000
et un grand nombre d'autres,
01:25
evolution still is a little bit intangible.
30
85260
3000
l'évolution reste un peu insaisissable.
01:28
And when I talk about Darwinian evolution,
31
88260
2000
Et quand je parle de l'évolution darwinienne,
01:30
I mean one thing and one thing only,
32
90260
2000
je n'entends qu'une seule chose,
01:32
and that is survival of the fittest.
33
92260
2000
et c'est la survie du plus fort.
01:34
And so forget about evolution
34
94260
2000
Et donc oublions la façon métaphysique
01:36
in a kind of metaphysical way.
35
96260
2000
de parler de l'évolution.
01:38
Think about evolution
36
98260
2000
Pensons à l'évolution
01:40
in terms of offspring competing,
37
100260
2000
en termes d'une compétition de la progéniture
01:42
and some winning.
38
102260
2000
dans laquelle, il y a quelques gagnants.
01:44
So bearing that in mind,
39
104260
2000
Alors en gardant cela en tête,
01:46
as a chemist, I wanted to ask myself
40
106260
2000
en tant que chimiste, je voulais me poser la question,
01:48
the question frustrated by biology:
41
108260
2000
une question frustrée par la biologie :
01:50
What is the minimal unit of matter
42
110260
3000
Quelle est l'unité minimale de matière
01:53
that can undergo Darwinian evolution?
43
113260
3000
que peut subir l'évolution darwinienne?
01:56
And this seems quite a profound question.
44
116260
2000
Et ceci semble une question assez fondamentale.
01:58
And as a chemist,
45
118260
2000
Et, pour les chimistes,
02:00
we're not used to profound questions every day.
46
120260
2000
ce n'est pas tous les jours qu'on se charge d'une question pareille.
02:02
So when I thought about it,
47
122260
2000
Et en réfléchissant,
02:04
then suddenly I realized
48
124260
2000
je me suis soudainement rendu compte du fait que
02:06
that biology gave us the answer.
49
126260
2000
la biologie nous donne la réponse.
02:08
And in fact, the smallest unit of matter
50
128260
2000
Et en fait, la plus petite unité de matière
02:10
that can evolve independently
51
130260
2000
qui peut évoluer de façon indépendante,
02:12
is, in fact, a single cell --
52
132260
2000
est une seule cellule...
02:14
a bacteria.
53
134260
2000
une bactérie.
02:16
So this raises three really important questions:
54
136260
3000
Alors cela soulève trois questions très importantes :
02:19
What is life?
55
139260
2000
Qu'est-ce que c'est que la vie ?
02:21
Is biology special?
56
141260
2000
Serait-ce la biologie spéciale ?
02:23
Biologists seem to think so.
57
143260
2000
Les biologistes ont l'air de penser que oui.
02:25
Is matter evolvable?
58
145260
2000
La matière serait-elle évolutive ?
02:27
Now if we answer those questions in reverse order,
59
147260
3000
Alors si on répond à ces questions dans l'ordre inverse,
02:30
the third question -- is matter evolvable? --
60
150260
2000
la troisième question "est-ce que la matière est évolutive ?"
02:32
if we can answer that,
61
152260
2000
si nous pouvons y répondre,
02:34
then we're going to know how special biology is,
62
154260
2000
nous saurons à quel point la biologie est spéciale,
02:36
and maybe, just maybe,
63
156260
2000
et il arrivera peut-être qu'on aura
02:38
we'll have some idea of what life really is.
64
158260
3000
quelques idées de ce qu'est que la vie.
02:41
So here's some inorganic life.
65
161260
2000
Alors, voici de la vie inorganique.
02:43
This is a dead crystal,
66
163260
2000
C'est un cristal mort,
02:45
and I'm going to do something to it,
67
165260
2000
et je vais lui faire quelque chose,
02:47
and it's going to become alive.
68
167260
2000
qui va le rendre vivant.
02:49
And you can see,
69
169260
2000
Et comme vous pouvez le constater,
02:51
it's kind of pollinating, germinating, growing.
70
171260
3000
il se pollinise, germe et pousse.
02:54
This is an inorganic tube.
71
174260
2000
Ceci est une tube inorganique.
02:56
And all these crystals here under the microscope
72
176260
2000
Et tous ces cristaux sous le microscope,
02:58
were dead a few minutes ago, and they look alive.
73
178260
2000
bien qu'ils aient été morts il y a quelques minutes, ont l'air vivant.
03:00
Of course, they're not alive.
74
180260
2000
Mais bien sûr, ils ne le sont pas.
03:02
It's a chemistry experiment where I've made a crystal garden.
75
182260
3000
C'est une expérience chimique, où j'ai crée un jardin de cristal.
03:05
But when I saw this, I was really fascinated,
76
185260
3000
Mais quand j'ai vu ceci, j'étais vraiment fasciné.
03:08
because it seemed lifelike.
77
188260
2000
car ça semblait vivant.
03:10
And as I pause for a few seconds, have a look at the screen.
78
190260
3000
Et j'arrête ici quelques secondes, regardez bien l'écran.
03:15
You can see there's architecture growing, filling the void.
79
195260
3000
Vous voyez qu'il y a une architectue qui pousse pour combler la vide.
03:18
And this is dead.
80
198260
2000
Mais c'est mort.
03:20
So I was positive that,
81
200260
2000
Donc j'étais sûr que
03:22
if somehow we can make things mimic life,
82
202260
2000
si on pouvait, d'une manière ou d'une autre, simuler la vie,
03:24
let's go one step further.
83
204260
2000
on pouvait aller plus loin.
03:26
Let's see if we can actually make life.
84
206260
2000
Voyons s'il on peut vraiment créer la vie.
03:28
But there's a problem,
85
208260
2000
Mais voilà le problème,
03:30
because up until maybe a decade ago,
86
210260
2000
car, jusqu'à il y a environ dix ans,
03:32
we were told that life was impossible
87
212260
2000
on nous disait que la vie était impossible
03:34
and that we were the most incredible miracle in the universe.
88
214260
3000
et que nous étions le miracle le plus incroyable dans l'univers.
03:37
In fact, we were the only people
89
217260
2000
En fait, que nous étions les seuls hommes
03:39
in the universe.
90
219260
2000
dans l'univers.
03:41
Now, that's a bit boring.
91
221260
2000
Et, ça c'est ennuyeux.
03:43
So as a chemist,
92
223260
2000
Alors, en tant que chimiste,
03:45
I wanted to say, "Hang on. What is going on here?
93
225260
2000
je voulais dire, " Attendez. Qu'est-ce qui se passe ici ?
03:47
Is life that improbable?"
94
227260
2000
La vie est-elle si improbable ? "
03:49
And this is really the question.
95
229260
3000
Et ça c'est la vraie question.
03:52
I think that perhaps the emergence of the first cells
96
232260
3000
Je pense que l'émergence des premières cellules
03:55
was as probable as the emergence of the stars.
97
235260
3000
était aussi probable que l'émergence des étoiles.
03:58
And in fact, let's take that one step further.
98
238260
3000
Et en fait, allons encore plus loin.
04:01
Let's say
99
241260
2000
Disons
04:03
that if the physics of fusion
100
243260
2000
que la physique de la fusion
04:05
is encoded into the universe,
101
245260
2000
est encodée dans l'univers,
04:07
maybe the physics of life is as well.
102
247260
2000
et peut-être la physique de la vie aussi.
04:09
And so the problem with chemists --
103
249260
2000
Et le problème avec les chimistes,
04:11
and this is a massive advantage as well --
104
251260
2000
enfin c'est un avantage considérable aussi,
04:13
is we like to focus on our elements.
105
253260
2000
c'est qu'on aime à se concentrer sur nos éléments.
04:15
In biology, carbon takes center stage.
106
255260
3000
En biologie, le carbone a le rôle principal.
04:18
And in a universe where carbon exists
107
258260
2000
Et dans un univers où le carbone existe
04:20
and organic biology,
108
260260
2000
et la biologie organique
04:22
then we have all this wonderful diversity of life.
109
262260
3000
nous avons cette diversité merveilleuse de vie.
04:25
In fact, we have such amazing lifeforms that we can manipulate.
110
265260
4000
En fait, nous avons des si extraordinaires formes de vie qu'on peut manipuler.
04:29
We're awfully careful in the lab
111
269260
2000
On fait très attention au labo
04:31
to try and avoid various biohazards.
112
271260
2000
pour éviter un tas de dangers biologiques.
04:33
Well what about matter?
113
273260
2000
Alors, la matière ?
04:35
If we can make matter alive, would we have a matterhazard?
114
275260
3000
Si on peut lui donner vie, est-ce que ça nous donnerait un danger matériel ?
04:38
So think, this is a serious question.
115
278260
2000
Réfléchissons, c'est une questions sérieuse.
04:40
If your pen could replicate,
116
280260
3000
Si votre stylo pouvait se répliquer,
04:43
that would be a bit of a problem.
117
283260
2000
ce serait un petit problème.
04:45
So we have to think differently
118
285260
2000
Alors il faut penser autrement
04:47
if we're going to make stuff come alive.
119
287260
2000
si nous allons donner vie aux objets.
04:49
And we also have to be aware of the issues.
120
289260
2000
Et nous devons aussi être conscients des problèmes.
04:51
But before we can make life,
121
291260
2000
Mais avant de pouvoir créer de la vie,
04:53
let's think for a second
122
293260
2000
réfléchissons une seconde,
04:55
what life really is characterized by.
123
295260
2000
à ce qui caractérise la vie.
04:57
And forgive the complicated diagram.
124
297260
2000
Et excusez le diagramme compliqué.
04:59
This is just a collection of pathways in the cell.
125
299260
3000
Ce n'est qu'une collection de voies dans la cellule.
05:02
And the cell is obviously for us
126
302260
2000
Et la cellule et, évidemment, pour nous
05:04
a fascinating thing.
127
304260
2000
une chose fascinante.
05:06
Synthetic biologists are manipulating it.
128
306260
3000
Les biologistes synthétiques la manipulent.
05:09
Chemists are trying to study the molecules to look at disease.
129
309260
3000
Les chimistes essayent d'étudier les molécules pour voir la maladie.
05:12
And you have all these pathways going on at the same time.
130
312260
2000
Et vous avez tous ces voies en même temps.
05:14
You have regulation;
131
314260
2000
vous avez la régularisation;
05:16
information is transcribed;
132
316260
2000
de l'information est transcrite;
05:18
catalysts are made; stuff is happening.
133
318260
2000
des catalyseurs sont crées; un tas de trucs arrive.
05:20
But what does a cell do?
134
320260
2000
Mais qu'est-ce qu'elle fait, la cellule?
05:22
Well it divides, it competes,
135
322260
2000
Et bien, elle se divise, elle se bat,
05:24
it survives.
136
324260
2000
et elle survit.
05:26
And I think that is where we have to start
137
326260
2000
Et je pense que c'est là où il faut commencer
05:28
in terms of thinking about
138
328260
2000
en termes d'évoluer
05:30
building from our ideas in life.
139
330260
2000
à partir de nos idées dans la vie.
05:32
But what else is life characterized by?
140
332260
2000
Mais quoi d'autre caractérise la vie?
05:34
Well, I like think of it
141
334260
2000
Et bien, j'aime l'imaginer comme
05:36
as a flame in a bottle.
142
336260
2000
une flamme dans une bouteille.
05:38
And so what we have here
143
338260
2000
et donc ce que nous avons ici
05:40
is a description of single cells
144
340260
2000
c'est une description des cellules
05:42
replicating, metabolizing,
145
342260
2000
qui se réproduisent, se métabolisent,
05:44
burning through chemistries.
146
344260
2000
et mettent le feu aux sciences chimiques.
05:46
And so we have to understand
147
346260
2000
Et ce qu'il faut comprendre,
05:48
that if we're going to make artificial life or understand the origin of life,
148
348260
3000
c'est que si nous allons créer de la vie artificielle ou bien comprendre l'origine de la vie,
05:51
we need to power it somehow.
149
351260
2000
il nous faut un moyen de le propulser.
05:53
So before we can really start to make life,
150
353260
3000
Alors avant de pouvoir vraiment commencer à créer de la vie,
05:56
we have to really think about where it came from.
151
356260
2000
nous devons vraiment nous interroger sur sa source.
05:58
And Darwin himself mused in a letter to a colleague
152
358260
2000
Et Darwin lui-même a médité dans une lettre à un collège
06:00
that he thought that life probably emerged
153
360260
2000
qu'il croyait que la vie est apparue probablement
06:02
in some warm little pond somewhere --
154
362260
3000
dans un petit étang tiède quelque part,
06:05
maybe not in Scotland, maybe in Africa,
155
365260
2000
peut-être pas en Ecosse, mais en Afrique,
06:07
maybe somewhere else.
156
367260
2000
ou bien quelque part d'autre.
06:09
But the real honest answer is, we just don't know,
157
369260
3000
Mais la vraie réponse honnête, c'est que nous ne savons simplement pas
06:12
because there is a problem with the origin.
158
372260
3000
parce qu'il y a un problème avec l'origine.
06:15
Imagine way back, four and a half billion years ago,
159
375260
3000
Imaginez qu'il y a très longtemps, quatre milliards d'années et demi,
06:18
there is a vast chemical soup of stuff.
160
378260
2000
il y avait une grande soupe chimique de ce truc.
06:20
And from this stuff we came.
161
380260
2000
Et c'est de là qu'on est venu.
06:22
So when you think about the improbable nature
162
382260
3000
Alors, quand vous pensez à la nature improbable
06:25
of what I'm going to tell you in the next few minutes,
163
385260
2000
de ce que je vais vous dire dans les quelques minutes à venir,
06:27
just remember,
164
387260
2000
souvenez-vous en,
06:29
we came from stuff on planet Earth.
165
389260
2000
nous venons de cette essence sur la Terre.
06:31
And we went through a variety of worlds.
166
391260
3000
Et nous avons traversé une multitude de mondes.
06:34
The RNA people would talk about the RNA world.
167
394260
3000
Les gens de l'ARN aiment à parler d'un monde à ARN.
06:37
We somehow got to proteins and DNA.
168
397260
2000
Nous avons, je ne sais comment, acquit des protéines et de l'ADN.
06:39
We then got to the last ancestor.
169
399260
2000
Nous sommes arrivés au dernier ancêtre.
06:41
Evolution kicked in -- and that's the cool bit.
170
401260
3000
Et l'évolution s'est faite sentir, et ça c'est le bon point.
06:44
And here we are.
171
404260
2000
Et nous voilà.
06:46
But there's a roadblock that you can't get past.
172
406260
3000
Mais il y a un barrage routier qu'on ne peut pas franchir.
06:49
You can decode the genome, you can look back,
173
409260
3000
On peut déchiffrer le génome, on peut regarder en arrière,
06:52
you can link us all together by a mitochondrial DNA,
174
412260
3000
on peut nous lier tous avec un ADN mitochondriale,
06:55
but we can't get further than the last ancestor,
175
415260
3000
mais on ne peut pas dépasser ce dernier ancêtre,
06:58
the last visible cell
176
418260
2000
la dernière cellule visible
07:00
that we could sequence or think back in history.
177
420260
3000
que nous pouvons séquencer, ou revenir sur l'histoire.
07:03
So we don't know how we got here.
178
423260
3000
Alors on ne sait pas comment on est arrivés ici.
07:06
So there are two options:
179
426260
2000
Donc il y a deux options :
07:08
intelligent design, direct and indirect --
180
428260
2000
le dessein intelligent, direct ou indirect,
07:10
so God,
181
430260
2000
donc Dieu,
07:12
or my friend.
182
432260
3000
ou mon ami.
07:15
Now talking about E.T. putting us there, or some other life,
183
435260
3000
Dire que des aliens nous ont créés, ou quelque autre forme de vie,
07:18
just pushes the problem further on.
184
438260
3000
ne fait que pousser plus loin notre problème.
07:21
I'm not a politician, I'm a scientist.
185
441260
3000
Je ne suis pas un politicien, je suis un scientifique.
07:24
The other thing we need to think about
186
444260
2000
L'autre chose à laquelle il faut penser
07:26
is the emergence of chemical complexity.
187
446260
2000
c'est la venue de la complexité chimique.
07:28
This seems most likely.
188
448260
2000
Ca semble le plus vraisemblable.
07:30
So we have some kind of primordial soup.
189
450260
2000
Donc nous avons cette sorte de soupe primitive.
07:32
And this one happens to be
190
452260
2000
Et par hasard, celle-ci est
07:34
a good source of all 20 amino acids.
191
454260
2000
une bonne source de tous les 20 acides aminés.
07:36
And somehow
192
456260
2000
Et d'une manière ou d'une autre,
07:38
these amino acids are combined,
193
458260
2000
ces acides aminés se sont combinés,
07:40
and life begins.
194
460260
2000
et la vie a commencé.
07:42
But life begins, what does that mean?
195
462260
2000
Mais qu'est-ce que ça veut dire, la vie a commencé ?
07:44
What is life? What is this stuff of life?
196
464260
3000
Qu'est-ce que c'est que la vie ? Quelle est l'essence de la vie ?
07:47
So in the 1950s,
197
467260
2000
Dans les années cinquante,
07:49
Miller-Urey did their fantastic chemical Frankenstein experiment,
198
469260
5000
Miller et Urey ont fait leur excellente expérience façon Frankenstein
07:54
where they did the equivalent in the chemical world.
199
474260
2000
où ils ont crée l'équivalent dans le monde chimique.
07:56
They took the basic ingredients, put them in a single jar
200
476260
3000
Ils ont pris les ingrédients de base, et les ont mis dans un seul bocal
07:59
and ignited them
201
479260
2000
et ils les ont allumés
08:01
and put a lot of voltage through.
202
481260
2000
et y ont fait passer beaucoup de tension.
08:03
And they had a look at what was in the soup,
203
483260
2000
Et ils ont regardé ce qui était dans la soupe,
08:05
and they found amino acids,
204
485260
3000
et ils ont trouvé des acides aminés,
08:08
but nothing came out, there was no cell.
205
488260
2000
mais rien n'est sorti, il n'y avait pas de cellule.
08:10
So the whole area's been stuck for a while,
206
490260
3000
Depuis un certain temps, ce domaine scientifique est coincé
08:13
and it got reignited in the '80s
207
493260
3000
mais il s'est enflammé dans les année 80
08:16
when analytical technologies and computer technologies were coming on.
208
496260
3000
quand les technologies analytiques et informatiques ont vu le jour.
08:19
In my own laboratory,
209
499260
2000
Dans mon propre laboratoire,
08:21
the way we're trying to create inorganic life
210
501260
3000
le façon dont on essaie de créer de la vie inorganique
08:24
is by using many different reaction formats.
211
504260
2000
est d'utiliser des formats différents de réaction.
08:26
So what we're trying to do is do reactions --
212
506260
2000
Alors ce que nous tentons de faire c'est de créer des réactions,
08:28
not in one flask, but in tens of flasks,
213
508260
2000
pas dans un seul flacon, mais dans des dizaines de flacons,
08:30
and connect them together,
214
510260
2000
et puis les relier,
08:32
as you can see with this flow system, all these pipes.
215
512260
2000
comme vous voyez avec ce système de circulation, avec toutes ces pipes.
08:34
We can do it microfluidically, we can do it lithographically,
216
514260
3000
Nous pouvons le faire avec de microfluides, nous pouvons le faire avec la lithographie,
08:37
we can do it in a 3D printer,
217
517260
2000
nous pouvons le faire avec une imprimante 3D
08:39
we can do it in droplets for colleagues.
218
519260
2000
nous pouvons le faire en gouttelettes pour des collèges.
08:41
And the key thing is to have lots of complex chemistry
219
521260
3000
Et la clé principale c'est d'avoir beaucoup de chimie complexe
08:44
just bubbling away.
220
524260
2000
qui bouillonne.
08:46
But that's probably going to end in failure,
221
526260
4000
Mais il va probablement avoir une erreur,
08:50
so we need to be a bit more focused.
222
530260
2000
alors nous devons être un peu plus concentrés.
08:52
And the answer, of course, lies with mice.
223
532260
2000
Et la solution, bien sûr, vient des souris.
08:54
This is how I remember what I need as a chemist.
224
534260
3000
Voilà comment je me souviens ce dont j'ai besoin en tant que chimiste.
08:57
I say, "Well I want molecules."
225
537260
2000
Je me dis, "Bon, je veux des molécules."
08:59
But I need a metabolism, I need some energy.
226
539260
3000
Mais il me faut un métabolisme, j'ai besoin d'énergie.
09:02
I need some information, and I need a container.
227
542260
3000
Il me faut de l'information, et j'ai besoin d'un récipient.
09:05
Because if I want evolution,
228
545260
2000
Car si je veux de l'évolution,
09:07
I need containers to compete.
229
547260
2000
j'ai besoin de récipients.
09:09
So if you have a container,
230
549260
2000
Donc si on a un récipient,
09:11
it's like getting in your car.
231
551260
2000
c'est comme si on montait dans une voiture.
09:13
"This is my car,
232
553260
2000
"Voice ma voiture,
09:15
and I'm going to drive around and show off my car."
233
555260
2000
et je vais faire un tour pour la frime."
09:17
And I imagine you have a similar thing
234
557260
2000
Et j'imagine que vous avez quelque chose de similaire
09:19
in cellular biology
235
559260
2000
dans la biologie cellulaire
09:21
with the emergence of life.
236
561260
2000
avec l'émergence de la vie.
09:23
So these things together give us evolution, perhaps.
237
563260
3000
Donc tous ces chose ensemble nous donne l'évolution, peut-être.
09:26
And the way to test it in the laboratory
238
566260
2000
Et pour le tester au laboratoire
09:28
is to make it minimal.
239
568260
2000
il faut la minimiser.
09:30
So what we're going to try and do
240
570260
2000
Ce que nous allons essayer de faire
09:32
is come up with an inorganic Lego kit of molecules.
241
572260
3000
c'est de créer une trousse Lego de molécules inorganiques.
09:35
And so forgive the molecules on the screen,
242
575260
2000
Et donc excusez les molécules à l'écran,
09:37
but these are a very simple kit.
243
577260
2000
mais ce n'est qu'une trousse très simple.
09:39
There's only maybe three or four different types of building blocks present.
244
579260
2000
Il n'y a que trois ou quatre sortes de cubes de construction.
09:41
And we can aggregate them together
245
581260
2000
Et on peut les rassembler,
09:43
and make literally thousands and thousands
246
583260
2000
et créer littéralement plusieurs milliards
09:45
of really big nano-molecular molecules
247
585260
3000
de très grandes molécules nano-moléculaires
09:48
the same size of DNA and proteins,
248
588260
2000
de même taille que l'ADN et les protéines,
09:50
but there's no carbon in sight.
249
590260
2000
mais il n'y a pas de carbone en vue.
09:52
Carbon is banned.
250
592260
2000
Le carbone est mauvais.
09:54
And so with this Lego kit,
251
594260
2000
Et donc avec cette trousse Lego,
09:56
we have the diversity required
252
596260
2000
nous avons la diversité qu'il faut
09:58
for complex information storage
253
598260
3000
pour le rangement d'informations complexes
10:01
without DNA.
254
601260
2000
sans ADN.
10:03
But we need to make some containers.
255
603260
2000
Mais nous avons besoin de récipients.
10:05
And just a few months ago in my lab,
256
605260
2000
Et il y a quelques mois dans mon labo,
10:07
we were able to take these very same molecules and make cells with them.
257
607260
3000
nous avons pu prendre ces même molécules et faire des cellules avec.
10:10
And you can see on the screen a cell being made.
258
610260
3000
Et vouz pouvez voir sur l'écran une cellule en construction.
10:13
And we're now going to put some chemistry inside and do some chemistry in this cell.
259
613260
3000
Et maintenant, nous allons mettre de la chimie là-dedans, et faire de la chimie dans cette cellule.
10:16
And all I wanted to show you
260
616260
2000
Et tout ce que je voulais vous montrer
10:18
is we can set up molecules
261
618260
2000
c'est que nous pouvons créer des molécules
10:20
in membranes, in real cells,
262
620260
2000
dans des membranes, dans des vraie cellules,
10:22
and then it sets up a kind of molecular Darwinism,
263
622260
4000
et puis cela déchaîne une sorte de darwinisme moléculaire,
10:26
a molecular survival of the fittest.
264
626260
2000
une survie des plus forts sur le plan moléculaire.
10:28
And this movie here
265
628260
2000
Et ce film-ci,
10:30
shows this competition between molecules.
266
630260
2000
montre la compétition entre les molécules.
10:32
Molecules are competing for stuff.
267
632260
2000
Les molécules rivalisent quelque chose.
10:34
They're all made of the same stuff,
268
634260
2000
Ils sont tous fait de la même matière,
10:36
but they want their shape to win.
269
636260
2000
mais ils veulent que leur forme gagne.
10:38
They want their shape to persist.
270
638260
2000
Ils veulent que leur forme persiste.
10:40
And that is the key.
271
640260
2000
Et cela c'est la clé.
10:42
If we can somehow encourage these molecules
272
642260
2000
Si on peut d'une manière ou d'une autre encourager ces molécules
10:44
to talk to each other and make the right shapes and compete,
273
644260
3000
à communiquer entre elles et créer les bonnes formes et concourir
10:47
they will start to form cells
274
647260
2000
elles vont commencer à formuler des cellules
10:49
that will replicate and compete.
275
649260
2000
qui se reproduiront et rivaliseront.
10:51
If we manage to do that,
276
651260
2000
Si on arrive à faire ça,
10:53
forget the molecular detail.
277
653260
3000
oubliez le détail moléculaire.
10:56
Let's zoom out to what that could mean.
278
656260
2000
Faisons le point sur ce que ça pourrait signifier.
10:58
So we have this special theory of evolution
279
658260
2000
Alors, nous avons cette théorie spéciale de l'évolution
11:00
that applies only to organic biology, to us.
280
660260
3000
qui ne s'applique qu'à la biologie organique, à nous.
11:03
If we could get evolution into the material world,
281
663260
3000
Si nous pourrions introduire l'évolution dans le monde matériel,
11:06
then I propose we should have a general theory of evolution.
282
666260
3000
alors je propose qu'il faut avoir une théorie générale de l'évolution.
11:09
And that's really worth thinking about.
283
669260
3000
Et ça vaut vraiment le coup d'y penser.
11:12
Does evolution control
284
672260
2000
Est-ce que l'évolution contrôle
11:14
the sophistication of matter in the universe?
285
674260
3000
la sophistication de la matière dans l'univers ?
11:17
Is there some driving force through evolution
286
677260
3000
Est-ce qu'il y a une force motrice avec l'évolution
11:20
that allows matter to compete?
287
680260
2000
qui permet à la matière de rivaliser ?
11:22
So that means we could then start
288
682260
2000
Alors ça veut dire que nous pourrions commencer
11:24
to develop different platforms
289
684260
3000
à développer des plate-formes
11:27
for exploring this evolution.
290
687260
2000
pour l'exploration de cette évolution.
11:29
So you imagine,
291
689260
2000
Et donc vous imaginez,
11:31
if we're able to create a self-sustaining artificial life form,
292
691260
3000
si on est capables de créer une forme de vie artificielle qui soit auto-suffisante,
11:34
not only will this tell us about the origin of life --
293
694260
3000
cela nous dirait non seulement des choses sur l'origine de la vie,
11:37
that it's possible that the universe doesn't need carbon to be alive;
294
697260
3000
que c'est possible que l'univers n'ait pas besoin du carbone pour être vivant,
11:40
it can use anything --
295
700260
2000
ça peut se servir de n'importe quoi,
11:42
we can then take [it] one step further and develop new technologies,
296
702260
3000
nous pouvons aller encore un pas en avant et développer de nouvelles technologies,
11:45
because we can then use software control
297
705260
2000
parce que nous pouvons alors utiliser un logiciel
11:47
for evolution to code in.
298
707260
2000
pour programmer l'évolution.
11:49
So imagine we make a little cell.
299
709260
2000
Imaginez qu'on crée une petite cellule.
11:51
We want to put it out in the environment,
300
711260
2000
Et on veut la mettre dehors, dans l'environnement,
11:53
and we want it to be powered by the Sun.
301
713260
2000
et on veut qu'elle soit alimentée par le soleil.
11:55
What we do is we evolve it in a box with a light on.
302
715260
3000
Ce que nous faisons c'est que nous la mettons dans une boite avec la lumière allumée.
11:58
And we don't use design anymore. We find what works.
303
718260
3000
Et nous n'utilisons plus de motif. Nous trouvons ce qui fonctionne.
12:01
We should take our inspiration from biology.
304
721260
2000
La biologie doit nous offrir de l'inspiration.
12:03
Biology doesn't care about the design
305
723260
2000
La biologie s'en fiche du motif
12:05
unless it works.
306
725260
2000
sauf s'il fonctionne.
12:07
So this will reorganize
307
727260
2000
Alors cela va réorganiser
12:09
the way we design things.
308
729260
2000
notre façon de dessiner des choses.
12:11
But not only just that,
309
731260
2000
Mais, ça va plus loin,
12:13
we will start to think about
310
733260
2000
nous allons commencer à penser aux
12:15
how we can start to develop a symbiotic relationship with biology.
311
735260
3000
méthodes pour développer une relation symbiotique avec la biologie.
12:18
Wouldn't it be great
312
738260
2000
Ce serait merveilleux, n'est-ce pas,
12:20
if you could take these artificial biological cells
313
740260
2000
si l'on pouvait prendre ces cellules biologiques artificielles
12:22
and fuse them with biological ones
314
742260
2000
et les faire fusionner avec celles de la biologie
12:24
to correct problems that we couldn't really deal with?
315
744260
3000
pour corriger les problèmes que nous ne pouvions pas vraiment régler ?
12:27
The real issue in cellular biology
316
747260
2000
Le vrai problème dans la biologie cellulaire
12:29
is we are never going to understand everything,
317
749260
3000
c'est que nous n'allons jamais tout comprendre
12:32
because it's a multidimensional problem put there by evolution.
318
752260
3000
parce que c'est un problème multidimensionnel mis en place par l'évolution.
12:35
Evolution cannot be cut apart.
319
755260
3000
L'évolution ne peut pas être divisée.
12:38
You need to somehow find the fitness function.
320
758260
3000
Il faut un moyen de trouver la fonction physique.
12:41
And the profound realization for me
321
761260
2000
Et la réalisation la plus profonde, à mon avis,
12:43
is that, if this works,
322
763260
2000
c'est que, si cela marche,
12:45
the concept of the selfish gene gets kicked up a level,
323
765260
3000
le concept du gène égoïste montera d'un cran,
12:48
and we really start talking about selfish matter.
324
768260
3000
et nous commencerons vraiment à parler de la matière égoïste.
12:51
And what does that mean in a universe
325
771260
2000
Et qu'est ce que cela veut dire dans un univers
12:53
where we are right now the highest form of stuff?
326
773260
3000
où nous sommes en ce moment le forme la plus avancée de cette essence vitale ?
12:56
You're sitting on chairs.
327
776260
2000
Vous êtes assis sur des chaises.
12:58
They're inanimate, they're not alive.
328
778260
2000
Elles sont inanimées, elle ne sont pas vivantes.
13:00
But you are made of stuff, and you are using stuff,
329
780260
2000
Mais vous vous composez de l'essence, et vous vous servez de l'essence,
13:02
and you enslave stuff.
330
782260
2000
et vous asservissez l'essence.
13:04
So using evolution
331
784260
2000
Alors, en utilisant l'évolution
13:06
in biology,
332
786260
2000
dans la biologie,
13:08
and in inorganic biology,
333
788260
2000
et dans la biologie organique,
13:10
for me is quite appealing, quite exciting.
334
790260
2000
pour moi, c'est très attrayant, très excitant.
13:12
And we're really becoming very close
335
792260
3000
Et nous sommes vraiment sur le point
13:15
to understanding the key steps
336
795260
2000
de comprendre les étapes clés
13:17
that makes dead stuff come alive.
337
797260
3000
pour rendre vivant les choses mortes.
13:20
And again, when you're thinking about how improbable this is,
338
800260
3000
Et encore un fois, quand vous contemplez cette improbabilité,
13:23
remember, five billion years ago,
339
803260
2000
rappelez-vous, il y a cinq milliards d'années,
13:25
we were not here, and there was no life.
340
805260
3000
nous n'étions pas là, et il n'y avait pas de vie.
13:28
So what will that tell us
341
808260
2000
Alors qu'est-ce que cela nous dit,
13:30
about the origin of life and the meaning of life?
342
810260
3000
sur l'origine et la signification de la vie ?
13:33
But perhaps, for me as a chemist,
343
813260
2000
Du point de vue d'un chimiste,
13:35
I want to keep away from general terms;
344
815260
2000
je veux m'éloigner des termes trop généraux,
13:37
I want to think about specifics.
345
817260
2000
je veux entrer dans les détails.
13:39
So what does it mean about defining life?
346
819260
2000
Alors qu'est que cela veux dire, définir la vie ?
13:41
We really struggle to do this.
347
821260
2000
Nous avons vraiment du mal à faire ceci.
13:43
And I think, if we can make inorganic biology,
348
823260
2000
Et je pense, si nous pouvons créer la biologie inorganique,
13:45
and we can make matter become evolvable,
349
825260
3000
et si nous pouvons faire en sorte que la matière puisse évoluer,
13:48
that will in fact define life.
350
828260
2000
cela va, en fait, donner une définition à la vie.
13:50
I propose to you
351
830260
2000
Ce que je vous propose,
13:52
that matter that can evolve is alive,
352
832260
3000
c'est que la matière qui peut évoluer est vivante,
13:55
and this gives us the idea of making evolvable matter.
353
835260
3000
et ceci nous donne l'idée de faire de la matière évoluable.
13:58
Thank you very much.
354
838260
2000
Merci beaucoup.
14:00
(Applause)
355
840260
7000
(Applaudissements.)
14:07
Chris Anderson: Just a quick question on timeline.
356
847260
4000
Chris Anderson: Juste une petite question sur le planning.
14:11
You believe you're going to be successful in this project?
357
851260
2000
Vous croyez que vous allez réussir avec ce projet ?
14:13
When?
358
853260
2000
Quand ?
14:15
Lee Cronin: So many people think
359
855260
2000
Lee Cronin: Beaucoup de gens pensent
14:17
that life took millions of years to kick in.
360
857260
2000
qu'il fallait des millions d'années avant que la vie ait pu apparaître.
14:19
We're proposing to do it in just a few hours,
361
859260
3000
Nous proposons de faire autant dans l'espace de quelques heures,
14:22
once we've set up
362
862260
2000
dès que nous aurons mis en place
14:24
the right chemistry.
363
864260
2000
la chimie qu'il nous faut.
14:26
CA: And when do you think that will happen?
364
866260
2000
CA: Et cela se passera quand, à votre avis ?
14:28
LC: Hopefully within the next two years.
365
868260
3000
LC: On espère que ce sera dans les deux prochaines années.
14:31
CA: That would be a big story.
366
871260
2000
CA: Ce serait une grande nouvelle.
14:33
(Laughter)
367
873260
2000
(Rires)
14:35
In your own mind, what do you believe the chances are
368
875260
2000
Vous-même, à quel point croyez-vous
14:37
that walking around on some other planet
369
877260
2000
qu'il y ait, sur une autre planète,
14:39
is non-carbon-based life,
370
879260
2000
de la vie qui n'est pas à base de carbone
14:41
walking or oozing or something?
371
881260
2000
qui se promène, ou qui s'écoule ou quelque chose comme ça?
14:43
LC: I think it's 100 percent.
372
883260
2000
LC: A mon avis, à 100 %.
14:45
Because the thing is, we are so chauvinistic to biology,
373
885260
3000
Parce que, le truc c'est, qu'on est trop chauviniste par rapport à la biologie,
14:48
if you take away carbon, there's other things that can happen.
374
888260
2000
mais si on enlève le carbone, il y a bien d'autres chose qui peuvent se produire.
14:50
So the other thing
375
890260
2000
Donc l'autre chose
14:52
that if we were able to create life that's not based on carbon,
376
892260
2000
si nous réussissons à créer de la vie qui n'est pas basée sur la carbone,
14:54
maybe we can tell NASA what really to look for.
377
894260
3000
peut-être nous pourrons dire à NASA ce qu'il faut chercher.
14:57
Don't go and look for carbon, go and look for evolvable stuff.
378
897260
3000
N'allez pas chercher du carbone, allez chercher d'autres matériaux évoluables.
15:00
CA: Lee Cronin, good luck. (LC: Thank you very much.)
379
900260
2000
CA: Lee Cronin, bon courage. (LC: Merci beaucoup.)
15:02
(Applause)
380
902260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7