Lee Cronin: Making matter come alive

Lee Cronin: haciendo que la materia cobre vida

77,140 views ・ 2011-09-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Francisco Gnecco
00:15
What I'm going to try and do in the next 15 minutes or so
0
15260
3000
En los próximos 15 minutos voy a tratar
00:18
is tell you about an idea
1
18260
2000
de contarles una idea
00:20
of how we're going to make matter come alive.
2
20260
3000
de cómo vamos a hacer que la materia cobre vida.
00:23
Now this may seem a bit ambitious,
3
23260
2000
Esto puede parecer un poco ambicioso
00:25
but when you look at yourself, you look at your hands,
4
25260
2000
pero, si nos miramos, si miramos nuestras manos,
00:27
you realize that you're alive.
5
27260
2000
nos damos cuenta que estamos vivos.
00:29
So this is a start.
6
29260
2000
Esto es un comienzo.
00:31
Now this quest started four billion years ago on planet Earth.
7
31260
3000
Esto empezó hace 4.000 millones de años en el planeta Tierra.
00:34
There's been four billion years
8
34260
2000
Ha habido 4.000 millones años
00:36
of organic, biological life.
9
36260
2000
de vida orgánica, biológica.
00:38
And as an inorganic chemist,
10
38260
2000
Como químico inorgánico,
00:40
my friends and colleagues make this distinction
11
40260
2000
con mis amigos y colegas hacemos la distinción
00:42
between the organic, living world
12
42260
3000
entre el mundo orgánico, vivo,
00:45
and the inorganic, dead world.
13
45260
2000
y el mundo inorgánico, muerto.
00:47
And what I'm going to try and do is plant some ideas
14
47260
3000
Voy a tratar de sembrar algunas ideas
00:50
about how we can transform inorganic, dead matter
15
50260
4000
de cómo podemos transformar la materia inorgánica, muerta,
00:54
into living matter, into inorganic biology.
16
54260
3000
en materia viva, en biología inorgánica.
00:57
Before we do that,
17
57260
2000
Pero antes de eso
00:59
I want to kind of put biology in its place.
18
59260
3000
quiero poner la biología en contexto.
01:02
And I'm absolutely enthralled by biology.
19
62260
2000
Estoy absolutamente fascinado por la biología.
01:04
I love to do synthetic biology.
20
64260
2000
Me encanta hacer biología sintética.
01:06
I love things that are alive.
21
66260
2000
Me encantan las cosas vivas.
01:08
I love manipulating the infrastructure of biology.
22
68260
2000
Me encanta manipular la infraestructura de la biología.
01:10
But within that infrastructure,
23
70260
2000
Pero dentro de esa infraestructura
01:12
we have to remember
24
72260
2000
tenemos que recordar
01:14
that the driving force of biology
25
74260
2000
que la fuerza motriz de la biología
01:16
is really coming from evolution.
26
76260
2000
viene en realidad de la evolución.
01:18
And evolution,
27
78260
2000
Y la evolución,
01:20
although it was established well over 100 years ago by Charles Darwin
28
80260
3000
si bien fue establecida hace más de 100 años por Charles Darwin
01:23
and a vast number of other people,
29
83260
2000
y mucha otra gente,
01:25
evolution still is a little bit intangible.
30
85260
3000
la evolución sigue siendo un poco intangible.
01:28
And when I talk about Darwinian evolution,
31
88260
2000
Y cuando hablo de la evolución darwiniana
01:30
I mean one thing and one thing only,
32
90260
2000
quiero decir una y sólo una cosa:
01:32
and that is survival of the fittest.
33
92260
2000
la supervivencia del más apto.
01:34
And so forget about evolution
34
94260
2000
Olvidémonos de la evolución
01:36
in a kind of metaphysical way.
35
96260
2000
en un sentido metafísico.
01:38
Think about evolution
36
98260
2000
Pensemos la evolución
01:40
in terms of offspring competing,
37
100260
2000
en términos de una competencia de la prole
01:42
and some winning.
38
102260
2000
en la que alguien gana.
01:44
So bearing that in mind,
39
104260
2000
Teniendo eso en mente,
01:46
as a chemist, I wanted to ask myself
40
106260
2000
como químico, quería formularme
01:48
the question frustrated by biology:
41
108260
2000
la pregunta frustrada por la biología:
01:50
What is the minimal unit of matter
42
110260
3000
¿Cuál es la mínima unidad de materia
01:53
that can undergo Darwinian evolution?
43
113260
3000
capaz de experimentar una evolución darwiniana?
01:56
And this seems quite a profound question.
44
116260
2000
Parece una pregunta bastante profunda.
01:58
And as a chemist,
45
118260
2000
Como químicos
02:00
we're not used to profound questions every day.
46
120260
2000
no estamos acostumbrados a preguntas profundas cotidianas.
02:02
So when I thought about it,
47
122260
2000
Al pensarlo
02:04
then suddenly I realized
48
124260
2000
de repente me di cuenta
02:06
that biology gave us the answer.
49
126260
2000
que la biología nos daba una respuesta.
02:08
And in fact, the smallest unit of matter
50
128260
2000
Y, de hecho, la mínima unidad de materia
02:10
that can evolve independently
51
130260
2000
que puede evolucionar en forma independiente
02:12
is, in fact, a single cell --
52
132260
2000
es una célula simple...
02:14
a bacteria.
53
134260
2000
una bacteria.
02:16
So this raises three really important questions:
54
136260
3000
Esto plantea tres preguntas muy importantes:
02:19
What is life?
55
139260
2000
¿Qué es la vida?
02:21
Is biology special?
56
141260
2000
¿La biología es algo especial?
02:23
Biologists seem to think so.
57
143260
2000
Los biólogos piensan que sí.
02:25
Is matter evolvable?
58
145260
2000
¿Evoluciona la materia?
02:27
Now if we answer those questions in reverse order,
59
147260
3000
Si respondemos esas preguntas en orden inverso...
02:30
the third question -- is matter evolvable? --
60
150260
2000
la tercera, ¿evoluciona la materia?
02:32
if we can answer that,
61
152260
2000
Si podemos responderla,
02:34
then we're going to know how special biology is,
62
154260
2000
entonces sabremos cuán especial es la biología
02:36
and maybe, just maybe,
63
156260
2000
y quizá, sólo quizá,
02:38
we'll have some idea of what life really is.
64
158260
3000
nos haremos una idea de qué es realmente la vida.
02:41
So here's some inorganic life.
65
161260
2000
Aquí hay algo de vida inorgánica.
02:43
This is a dead crystal,
66
163260
2000
Este es un cristal muerto
02:45
and I'm going to do something to it,
67
165260
2000
al que le voy a hacer algo
02:47
and it's going to become alive.
68
167260
2000
y va a cobrar vida.
02:49
And you can see,
69
169260
2000
Y pueden ver
02:51
it's kind of pollinating, germinating, growing.
70
171260
3000
como que se poliniza, germina, crece.
02:54
This is an inorganic tube.
71
174260
2000
Este es un tubo inorgánico.
02:56
And all these crystals here under the microscope
72
176260
2000
Y todos estos cristales bajo el microscopio
02:58
were dead a few minutes ago, and they look alive.
73
178260
2000
estaban muertos hace unos minutos y ahora parecen vivos.
03:00
Of course, they're not alive.
74
180260
2000
Claro, no están vivos.
03:02
It's a chemistry experiment where I've made a crystal garden.
75
182260
3000
Es un experimento químico en el que he hecho un jardín de cristales.
03:05
But when I saw this, I was really fascinated,
76
185260
3000
Pero cuando vi esto realmente me fascinó
03:08
because it seemed lifelike.
77
188260
2000
porque parecía tener vida.
03:10
And as I pause for a few seconds, have a look at the screen.
78
190260
3000
Y, mientras me detengo unos segundos, miren la pantalla.
03:15
You can see there's architecture growing, filling the void.
79
195260
3000
Pueden ver que la arquitectura crece, que llena el vacío.
03:18
And this is dead.
80
198260
2000
Esto está muerto.
03:20
So I was positive that,
81
200260
2000
Yo estaba seguro de que,
03:22
if somehow we can make things mimic life,
82
202260
2000
si de algún modo podemos hacer que las cosas imiten la vida,
03:24
let's go one step further.
83
204260
2000
podremos dar un paso más.
03:26
Let's see if we can actually make life.
84
206260
2000
Veamos si podemos realmente crear vida.
03:28
But there's a problem,
85
208260
2000
Pero hay un problema;
03:30
because up until maybe a decade ago,
86
210260
2000
hasta hace quizá una década
03:32
we were told that life was impossible
87
212260
2000
nos decían que la vida era imposible
03:34
and that we were the most incredible miracle in the universe.
88
214260
3000
y que era éramos el milagro más increíble del universo.
03:37
In fact, we were the only people
89
217260
2000
Que éramos los únicos
03:39
in the universe.
90
219260
2000
en el universo.
03:41
Now, that's a bit boring.
91
221260
2000
Ahora, eso es un poco aburrido.
03:43
So as a chemist,
92
223260
2000
Por eso, como químico,
03:45
I wanted to say, "Hang on. What is going on here?
93
225260
2000
yo quería decir: "Esperen. ¿Qué está pasando aquí?
03:47
Is life that improbable?"
94
227260
2000
¿Es tan improbable la vida?"
03:49
And this is really the question.
95
229260
3000
Esta es realmente la pregunta.
03:52
I think that perhaps the emergence of the first cells
96
232260
3000
Creo que tal vez la aparición de las primeras células
03:55
was as probable as the emergence of the stars.
97
235260
3000
era tan probable como la de las estrellas.
03:58
And in fact, let's take that one step further.
98
238260
3000
Demos ese paso adicional.
04:01
Let's say
99
241260
2000
Digamos
04:03
that if the physics of fusion
100
243260
2000
que si la física de la fusión
04:05
is encoded into the universe,
101
245260
2000
está codificada en el universo,
04:07
maybe the physics of life is as well.
102
247260
2000
quizá la física de la vida también lo esté.
04:09
And so the problem with chemists --
103
249260
2000
El problema con los químicos,
04:11
and this is a massive advantage as well --
104
251260
2000
y esto también es una gran ventaja,
04:13
is we like to focus on our elements.
105
253260
2000
es que nos gusta centrarnos en los elementos.
04:15
In biology, carbon takes center stage.
106
255260
3000
En biología el carbono ocupa un lugar central.
04:18
And in a universe where carbon exists
107
258260
2000
En el universo, donde existe el carbono
04:20
and organic biology,
108
260260
2000
y la biología orgánica,
04:22
then we have all this wonderful diversity of life.
109
262260
3000
tenemos toda esta maravillosa diversidad de la vida.
04:25
In fact, we have such amazing lifeforms that we can manipulate.
110
265260
4000
Tenemos formas de vida increíbles que podemos manipular.
04:29
We're awfully careful in the lab
111
269260
2000
Tenemos extremo cuidado en el laboratorio
04:31
to try and avoid various biohazards.
112
271260
2000
para tratar de evitar los distintos riesgos biológicos.
04:33
Well what about matter?
113
273260
2000
¿Y qué pasa con la materia?
04:35
If we can make matter alive, would we have a matterhazard?
114
275260
3000
Si podemos hacer que la materia viva, ¿tendríamos esos riesgos?
04:38
So think, this is a serious question.
115
278260
2000
Pensemos; esta es una pregunta seria.
04:40
If your pen could replicate,
116
280260
3000
Si su bolígrafo pudiera replicarse
04:43
that would be a bit of a problem.
117
283260
2000
eso sería un problema.
04:45
So we have to think differently
118
285260
2000
Por eso tenemos que pensar de manera diferente
04:47
if we're going to make stuff come alive.
119
287260
2000
si vamos a hacer que las cosas cobren vida.
04:49
And we also have to be aware of the issues.
120
289260
2000
Y también tenemos que ser conscientes de los problemas.
04:51
But before we can make life,
121
291260
2000
Pero antes de poder crear vida
04:53
let's think for a second
122
293260
2000
pensemos un segundo
04:55
what life really is characterized by.
123
295260
2000
qué es lo que caracteriza la vida.
04:57
And forgive the complicated diagram.
124
297260
2000
Perdonen lo complicado del diagrama.
04:59
This is just a collection of pathways in the cell.
125
299260
3000
Esto es sólo una colección de caminos en la célula.
05:02
And the cell is obviously for us
126
302260
2000
Y para nosotros la célula es, obviamente,
05:04
a fascinating thing.
127
304260
2000
algo fascinante.
05:06
Synthetic biologists are manipulating it.
128
306260
3000
Los biólogos sintéticos las están manipulando.
05:09
Chemists are trying to study the molecules to look at disease.
129
309260
3000
Los químicos investigan las moléculas para estudiar enfermedades.
05:12
And you have all these pathways going on at the same time.
130
312260
2000
Tenemos todos estos caminos al mismo tiempo.
05:14
You have regulation;
131
314260
2000
Hay regulación;
05:16
information is transcribed;
132
316260
2000
se transcribe información;
05:18
catalysts are made; stuff is happening.
133
318260
2000
se crean catalizadores; pasan muchas cosas.
05:20
But what does a cell do?
134
320260
2000
Pero ¿qué hace la célula?
05:22
Well it divides, it competes,
135
322260
2000
Bueno, se divide, compite,
05:24
it survives.
136
324260
2000
sobrevive.
05:26
And I think that is where we have to start
137
326260
2000
Y creo que es ahí donde tenemos que empezar
05:28
in terms of thinking about
138
328260
2000
a pensar en la construcción
05:30
building from our ideas in life.
139
330260
2000
de nuestras ideas sobre la vida.
05:32
But what else is life characterized by?
140
332260
2000
Pero, ¿por qué otra cosa se caracteriza la vida?
05:34
Well, I like think of it
141
334260
2000
Bueno, me gusta pensarlo
05:36
as a flame in a bottle.
142
336260
2000
como una llama en una botella.
05:38
And so what we have here
143
338260
2000
Por eso aquí tenemos
05:40
is a description of single cells
144
340260
2000
una descripción de células simples
05:42
replicating, metabolizing,
145
342260
2000
que se replican, metabolizan,
05:44
burning through chemistries.
146
344260
2000
y consumen mediante la química.
05:46
And so we have to understand
147
346260
2000
Por eso tenemos que entender
05:48
that if we're going to make artificial life or understand the origin of life,
148
348260
3000
que si vamos a crear vida artificial, o entender el origen de la vida,
05:51
we need to power it somehow.
149
351260
2000
tenemos que alimentarla de algún modo.
05:53
So before we can really start to make life,
150
353260
3000
Así que antes de empezar a crear vida
05:56
we have to really think about where it came from.
151
356260
2000
en realidad tenemos que pensar de dónde vino.
05:58
And Darwin himself mused in a letter to a colleague
152
358260
2000
Y el propio Darwin reflexionaba en una carta a un colega
06:00
that he thought that life probably emerged
153
360260
2000
que él pensaba que la vida probablemente surgió
06:02
in some warm little pond somewhere --
154
362260
3000
en algún pequeño estanque cálido por ahí;
06:05
maybe not in Scotland, maybe in Africa,
155
365260
2000
quizá no en Escocia, quizá en África,
06:07
maybe somewhere else.
156
367260
2000
quizá en algún otro lado.
06:09
But the real honest answer is, we just don't know,
157
369260
3000
Pero la respuesta realmente honesta es que no lo sabemos
06:12
because there is a problem with the origin.
158
372260
3000
porque hay un problema con el origen.
06:15
Imagine way back, four and a half billion years ago,
159
375260
3000
Remontémonos al pasado 4.500 millones de años;
06:18
there is a vast chemical soup of stuff.
160
378260
2000
hay un gran caldo químico de materia.
06:20
And from this stuff we came.
161
380260
2000
Y de esa materia vinimos.
06:22
So when you think about the improbable nature
162
382260
3000
Así que cuando piensen en la naturaleza improbable
06:25
of what I'm going to tell you in the next few minutes,
163
385260
2000
de lo que les voy a contar en los próximos minutos
06:27
just remember,
164
387260
2000
sólo recuerden
06:29
we came from stuff on planet Earth.
165
389260
2000
que vinimos de materia del planeta Tierra.
06:31
And we went through a variety of worlds.
166
391260
3000
Y pasamos por una variedad de mundos.
06:34
The RNA people would talk about the RNA world.
167
394260
3000
Los expertos en ARN hablan del mundo del ARN.
06:37
We somehow got to proteins and DNA.
168
397260
2000
De algún modo llegamos a las proteínas y al ADN.
06:39
We then got to the last ancestor.
169
399260
2000
Luego llegamos al último ancestro.
06:41
Evolution kicked in -- and that's the cool bit.
170
401260
3000
La evolución irrumpe... eso es lo genial.
06:44
And here we are.
171
404260
2000
Y aquí estamos.
06:46
But there's a roadblock that you can't get past.
172
406260
3000
Pero hay un obstáculo que no podemos superar.
06:49
You can decode the genome, you can look back,
173
409260
3000
Se puede decodificar el genoma, ir hacia atrás,
06:52
you can link us all together by a mitochondrial DNA,
174
412260
3000
podemos vincularnos todos por un ADN mitocondrial,
06:55
but we can't get further than the last ancestor,
175
415260
3000
pero no podemos ir más allá del último ancestro,
06:58
the last visible cell
176
418260
2000
la última célula visible
07:00
that we could sequence or think back in history.
177
420260
3000
que pudimos secuenciar o a la cual nos retrotraemos en la historia.
07:03
So we don't know how we got here.
178
423260
3000
No sabemos cómo llegamos aquí.
07:06
So there are two options:
179
426260
2000
Hay dos opciones:
07:08
intelligent design, direct and indirect --
180
428260
2000
diseño inteligente, directo e indirecto;
07:10
so God,
181
430260
2000
es decir, Dios
07:12
or my friend.
182
432260
3000
o mi amigo.
07:15
Now talking about E.T. putting us there, or some other life,
183
435260
3000
Ahora bien, hablar de que E.T. nos puso allí, o a otra forma de vida,
07:18
just pushes the problem further on.
184
438260
3000
sólo posterga el problema para más adelante.
07:21
I'm not a politician, I'm a scientist.
185
441260
3000
No soy político, soy científico.
07:24
The other thing we need to think about
186
444260
2000
Lo otro en que tenemos que pensar
07:26
is the emergence of chemical complexity.
187
446260
2000
es en el surgimiento de la complejidad química.
07:28
This seems most likely.
188
448260
2000
Esto parece más probable.
07:30
So we have some kind of primordial soup.
189
450260
2000
Hay una especie de caldo primigenio.
07:32
And this one happens to be
190
452260
2000
Y da la casualidad que ésta
07:34
a good source of all 20 amino acids.
191
454260
2000
es una buena fuente de los 20 aminoácidos.
07:36
And somehow
192
456260
2000
Y que de algún modo
07:38
these amino acids are combined,
193
458260
2000
se combinaron estos aminoácidos
07:40
and life begins.
194
460260
2000
y empezó la vida.
07:42
But life begins, what does that mean?
195
462260
2000
Pero, ¿qué significa que empezó la vida?
07:44
What is life? What is this stuff of life?
196
464260
3000
¿Qué es la vida? ¿Qué es esto de la vida?
07:47
So in the 1950s,
197
467260
2000
En los años 50
07:49
Miller-Urey did their fantastic chemical Frankenstein experiment,
198
469260
5000
Miller-Urey realizó un experimento químico fantástico de tipo Frankenstein;
07:54
where they did the equivalent in the chemical world.
199
474260
2000
fue el equivalente para el mundo químico.
07:56
They took the basic ingredients, put them in a single jar
200
476260
3000
Tomaron los ingredientes básicos, los pusieron en el mismo frasco,
07:59
and ignited them
201
479260
2000
los encendieron,
08:01
and put a lot of voltage through.
202
481260
2000
y les aplicaron alto voltaje.
08:03
And they had a look at what was in the soup,
203
483260
2000
Luego miraron qué había en la sopa
08:05
and they found amino acids,
204
485260
3000
y hallaron aminoácidos
08:08
but nothing came out, there was no cell.
205
488260
2000
pero no salió nada, no había células.
08:10
So the whole area's been stuck for a while,
206
490260
3000
Toda esa disciplina se detuvo durante un tiempo
08:13
and it got reignited in the '80s
207
493260
3000
y se reavivó en los años 80
08:16
when analytical technologies and computer technologies were coming on.
208
496260
3000
con el surgimiento de tecnologías analíticas e informáticas.
08:19
In my own laboratory,
209
499260
2000
En mi propio laboratorio
08:21
the way we're trying to create inorganic life
210
501260
3000
el modo en que tratamos de crear vida inorgánica
08:24
is by using many different reaction formats.
211
504260
2000
es mediante muchos y distintos formatos de reacción.
08:26
So what we're trying to do is do reactions --
212
506260
2000
Estamos tratando de hacer reacciones...
08:28
not in one flask, but in tens of flasks,
213
508260
2000
no en un frasco, sino en decenas de frascos,
08:30
and connect them together,
214
510260
2000
y conectamos,
08:32
as you can see with this flow system, all these pipes.
215
512260
2000
como pueden ver en este sistema de flujo, todos estos tubos.
08:34
We can do it microfluidically, we can do it lithographically,
216
514260
3000
Podemos hacerlo con microfluidos, podemos hacerlo litográficamente,
08:37
we can do it in a 3D printer,
217
517260
2000
podemos hacerlo con impresoras 3D,
08:39
we can do it in droplets for colleagues.
218
519260
2000
podemos hacerlo en gotas para los colegas.
08:41
And the key thing is to have lots of complex chemistry
219
521260
3000
La clave es tener un montón de procesos químicos complejos
08:44
just bubbling away.
220
524260
2000
burbujeando.
08:46
But that's probably going to end in failure,
221
526260
4000
Pero eso probablemente termine fracasando,
08:50
so we need to be a bit more focused.
222
530260
2000
por eso tenemos que centrar más la atención.
08:52
And the answer, of course, lies with mice.
223
532260
2000
Y la respuesta, por supuesto, se encuentra en los ratones.
08:54
This is how I remember what I need as a chemist.
224
534260
3000
Esto me recuerda lo que necesito como químico.
08:57
I say, "Well I want molecules."
225
537260
2000
Digo: "Bueno, quiero moléculas".
08:59
But I need a metabolism, I need some energy.
226
539260
3000
Pero necesito un metabolismo, necesito energía.
09:02
I need some information, and I need a container.
227
542260
3000
Necesito información, y necesito un contenedor.
09:05
Because if I want evolution,
228
545260
2000
Porque si quiero evolución
09:07
I need containers to compete.
229
547260
2000
necesito que los contenedores compitan.
09:09
So if you have a container,
230
549260
2000
Así, si tenemos un contenedor
09:11
it's like getting in your car.
231
551260
2000
es como entrar al coche.
09:13
"This is my car,
232
553260
2000
"Este es mi coche
09:15
and I'm going to drive around and show off my car."
233
555260
2000
y voy a salir a alardear con él".
09:17
And I imagine you have a similar thing
234
557260
2000
Me imagino que ocurre algo similar
09:19
in cellular biology
235
559260
2000
en la biología celular
09:21
with the emergence of life.
236
561260
2000
con el surgimiento de la vida.
09:23
So these things together give us evolution, perhaps.
237
563260
3000
Así que estas cosas juntas, quizá nos dan la evolución.
09:26
And the way to test it in the laboratory
238
566260
2000
Y la forma de probarlo en el laboratorio
09:28
is to make it minimal.
239
568260
2000
es reducirlo a lo mínimo.
09:30
So what we're going to try and do
240
570260
2000
Por eso vamos a tratar
09:32
is come up with an inorganic Lego kit of molecules.
241
572260
3000
de encontrar un kit de componentes inorgánicos de moléculas.
09:35
And so forgive the molecules on the screen,
242
575260
2000
Disculpen que puse moléculas en la pantalla
09:37
but these are a very simple kit.
243
577260
2000
pero se trata de un kit muy simple.
09:39
There's only maybe three or four different types of building blocks present.
244
579260
2000
Sólo hay 3 ó 4 tipos diferentes de bloques de construcción.
09:41
And we can aggregate them together
245
581260
2000
Podemos combinarlos
09:43
and make literally thousands and thousands
246
583260
2000
y hacer, literalmente, miles y miles
09:45
of really big nano-molecular molecules
247
585260
3000
de grandes estructuras nanomoleculares
09:48
the same size of DNA and proteins,
248
588260
2000
del mismo tamaño que el ADN y las proteínas
09:50
but there's no carbon in sight.
249
590260
2000
pero sin carbono a la vista.
09:52
Carbon is banned.
250
592260
2000
El carbono es malo.
09:54
And so with this Lego kit,
251
594260
2000
Así, con este kit del tipo Lego,
09:56
we have the diversity required
252
596260
2000
tenemos la diversidad que se requiere
09:58
for complex information storage
253
598260
3000
para el almacenamiento de información compleja
10:01
without DNA.
254
601260
2000
sin ADN.
10:03
But we need to make some containers.
255
603260
2000
Pero tenemos que crear contenedores.
10:05
And just a few months ago in my lab,
256
605260
2000
Y hace apenas unos meses en mi laboratorio
10:07
we were able to take these very same molecules and make cells with them.
257
607260
3000
pudimos tomar estas mismas moléculas y crear células con ellas.
10:10
And you can see on the screen a cell being made.
258
610260
3000
En pantalla pueden ver la creación de una célula.
10:13
And we're now going to put some chemistry inside and do some chemistry in this cell.
259
613260
3000
Ahora vamos a ponerle química en el interior y hacer química en esta célula.
10:16
And all I wanted to show you
260
616260
2000
Todo lo que quería mostrarles
10:18
is we can set up molecules
261
618260
2000
es que podemos montar moléculas
10:20
in membranes, in real cells,
262
620260
2000
en membranas, en células reales,
10:22
and then it sets up a kind of molecular Darwinism,
263
622260
4000
y luego eso establece una especie de darwinismo molecular,
10:26
a molecular survival of the fittest.
264
626260
2000
una supervivencia molecular del más apto.
10:28
And this movie here
265
628260
2000
Esta película de aquí
10:30
shows this competition between molecules.
266
630260
2000
muestra esa competencia entre moléculas.
10:32
Molecules are competing for stuff.
267
632260
2000
Las moléculas compiten por la materia.
10:34
They're all made of the same stuff,
268
634260
2000
Todas están hechas de la misma materia
10:36
but they want their shape to win.
269
636260
2000
pero cada una quiere que gane su forma.
10:38
They want their shape to persist.
270
638260
2000
Cada una quiere que persista su forma.
10:40
And that is the key.
271
640260
2000
Y esa es la clave.
10:42
If we can somehow encourage these molecules
272
642260
2000
Si de alguna manera podemos alentar a estas moléculas
10:44
to talk to each other and make the right shapes and compete,
273
644260
3000
para que hablen unas con otras, adopten las formas correctas y compitan,
10:47
they will start to form cells
274
647260
2000
empezarán a formar células
10:49
that will replicate and compete.
275
649260
2000
que se replicarán y competirán.
10:51
If we manage to do that,
276
651260
2000
Si logramos hacer eso
10:53
forget the molecular detail.
277
653260
3000
olvidémonos del detalle molecular.
10:56
Let's zoom out to what that could mean.
278
656260
2000
Alejémonos y veamos qué podría significar eso.
10:58
So we have this special theory of evolution
279
658260
2000
Tenemos esta teoría especial de la evolución
11:00
that applies only to organic biology, to us.
280
660260
3000
que sólo se aplica a la biología orgánica, a nosotros.
11:03
If we could get evolution into the material world,
281
663260
3000
Si pudiéramos llevar la evolución al mundo material
11:06
then I propose we should have a general theory of evolution.
282
666260
3000
entonces propongo que deberíamos tener una teoría general de la evolución.
11:09
And that's really worth thinking about.
283
669260
3000
Y eso es algo que vale la pena pensar.
11:12
Does evolution control
284
672260
2000
¿Controla la evolución
11:14
the sophistication of matter in the universe?
285
674260
3000
la sofisticación de la materia del universo?
11:17
Is there some driving force through evolution
286
677260
3000
¿Existe alguna fuerza motriz que gracias a la evolución
11:20
that allows matter to compete?
287
680260
2000
permita a la materia competir?
11:22
So that means we could then start
288
682260
2000
Eso quiere decir que podríamos empezar
11:24
to develop different platforms
289
684260
3000
a desarrollar distintas plataformas
11:27
for exploring this evolution.
290
687260
2000
para explorar esta evolución.
11:29
So you imagine,
291
689260
2000
Así que imaginen,
11:31
if we're able to create a self-sustaining artificial life form,
292
691260
3000
si fuéramos capaces de crear una forma de vida artificial autosustentable
11:34
not only will this tell us about the origin of life --
293
694260
3000
- esto no sólo nos contará el origen de la vida,
11:37
that it's possible that the universe doesn't need carbon to be alive;
294
697260
3000
sino que posiblemente no se necesita carbono para la vida;
11:40
it can use anything --
295
700260
2000
que puede usar cualquier cosa -
11:42
we can then take [it] one step further and develop new technologies,
296
702260
3000
luego podemos dar un paso más y desarrollar nuevas tecnologías
11:45
because we can then use software control
297
705260
2000
porque entonces podemos usar control de software
11:47
for evolution to code in.
298
707260
2000
para que la evolución se codifique.
11:49
So imagine we make a little cell.
299
709260
2000
Imaginen que creamos una pequeña célula.
11:51
We want to put it out in the environment,
300
711260
2000
Queremos ponerla en el ambiente
11:53
and we want it to be powered by the Sun.
301
713260
2000
y que sea alimentada por el sol.
11:55
What we do is we evolve it in a box with a light on.
302
715260
3000
La ponemos en una caja con una luz encendida.
11:58
And we don't use design anymore. We find what works.
303
718260
3000
Y ya no usamos más diseño. Hallamos lo que funciona.
12:01
We should take our inspiration from biology.
304
721260
2000
Deberíamos inspirarnos en la biología.
12:03
Biology doesn't care about the design
305
723260
2000
La biología no tiene en cuenta el diseño
12:05
unless it works.
306
725260
2000
a menos que funcione.
12:07
So this will reorganize
307
727260
2000
Esto reorganizará
12:09
the way we design things.
308
729260
2000
la forma en que diseñamos las cosas.
12:11
But not only just that,
309
731260
2000
Pero no sólo eso,
12:13
we will start to think about
310
733260
2000
empezaremos a pensar
12:15
how we can start to develop a symbiotic relationship with biology.
311
735260
3000
en la forma de desarrollar una relación simbiótica con la biología.
12:18
Wouldn't it be great
312
738260
2000
¿No sería genial
12:20
if you could take these artificial biological cells
313
740260
2000
si se pudiera tomar estas células biológicas artificiales
12:22
and fuse them with biological ones
314
742260
2000
y fusionarlas con células biológicas
12:24
to correct problems that we couldn't really deal with?
315
744260
3000
para corregir problemas a los que no podíamos hacer frente?
12:27
The real issue in cellular biology
316
747260
2000
El verdadero problema en la biología celular
12:29
is we are never going to understand everything,
317
749260
3000
es que nunca vamos a entenderlo todo
12:32
because it's a multidimensional problem put there by evolution.
318
752260
3000
porque es un problema multidimensional el que plantea la evolución.
12:35
Evolution cannot be cut apart.
319
755260
3000
La evolución no se puede escindir.
12:38
You need to somehow find the fitness function.
320
758260
3000
De algún modo tenemos que hallar la función de aptitud.
12:41
And the profound realization for me
321
761260
2000
Y para mí la consecuencia profunda
12:43
is that, if this works,
322
763260
2000
es que, si esto funciona,
12:45
the concept of the selfish gene gets kicked up a level,
323
765260
3000
el concepto de gen egoísta avanza un nivel
12:48
and we really start talking about selfish matter.
324
768260
3000
y empezamos a hablar de materia egoísta.
12:51
And what does that mean in a universe
325
771260
2000
¿Y qué quiere decir esto en un universo
12:53
where we are right now the highest form of stuff?
326
773260
3000
en el que en este momento somos la forma más elevada de materia?
12:56
You're sitting on chairs.
327
776260
2000
Uds. están sentados en sus butacas.
12:58
They're inanimate, they're not alive.
328
778260
2000
Son inanimadas, no tienen vida.
13:00
But you are made of stuff, and you are using stuff,
329
780260
2000
Pero Uds están hechos de materia, usan materia,
13:02
and you enslave stuff.
330
782260
2000
y hacen uso intensivo de ella.
13:04
So using evolution
331
784260
2000
Por eso usar la evolución
13:06
in biology,
332
786260
2000
en biología
13:08
and in inorganic biology,
333
788260
2000
y en biología orgánica,
13:10
for me is quite appealing, quite exciting.
334
790260
2000
para mí es bastante atractivo, muy emocionante.
13:12
And we're really becoming very close
335
792260
3000
Estamos realmente muy cerca
13:15
to understanding the key steps
336
795260
2000
de comprender los pasos clave
13:17
that makes dead stuff come alive.
337
797260
3000
que hacen que la materia muerta cobre vida.
13:20
And again, when you're thinking about how improbable this is,
338
800260
3000
De nuevo, cuando piensen lo improbable de esto
13:23
remember, five billion years ago,
339
803260
2000
recuerden que hace 5.000 millones de años
13:25
we were not here, and there was no life.
340
805260
3000
no estábamos aquí y no había vida.
13:28
So what will that tell us
341
808260
2000
¿Qué nos dice eso
13:30
about the origin of life and the meaning of life?
342
810260
3000
del origen de la vida y de su significado?
13:33
But perhaps, for me as a chemist,
343
813260
2000
Tal vez yo, como químico,
13:35
I want to keep away from general terms;
344
815260
2000
quiero mantenerme alejado de los términos generales;
13:37
I want to think about specifics.
345
817260
2000
quiero pensar en los detalles.
13:39
So what does it mean about defining life?
346
819260
2000
¿Qué quiere decir eso sobre la definición de la vida?
13:41
We really struggle to do this.
347
821260
2000
Realmente luchamos para lograrlo.
13:43
And I think, if we can make inorganic biology,
348
823260
2000
Creo que si podemos hacer biología inorgánica
13:45
and we can make matter become evolvable,
349
825260
3000
y podemos hacer que la materia evolucione,
13:48
that will in fact define life.
350
828260
2000
eso, de hecho, definirá la vida.
13:50
I propose to you
351
830260
2000
Pienso que
13:52
that matter that can evolve is alive,
352
832260
3000
la materia que puede evolucionar, está viva
13:55
and this gives us the idea of making evolvable matter.
353
835260
3000
y esto nos da la idea de hacer materia que evolucione.
13:58
Thank you very much.
354
838260
2000
Muchas gracias.
14:00
(Applause)
355
840260
7000
(Aplausos)
14:07
Chris Anderson: Just a quick question on timeline.
356
847260
4000
Chris Anderson: Sólo una pregunta rápida en función del tiempo.
14:11
You believe you're going to be successful in this project?
357
851260
2000
¿Crees que vas a tener éxito en este proyecto?
14:13
When?
358
853260
2000
¿Cuándo?
14:15
Lee Cronin: So many people think
359
855260
2000
Lee Cronin: Mucha gente piensa
14:17
that life took millions of years to kick in.
360
857260
2000
que el surgimiento de la vida llevó millones de años.
14:19
We're proposing to do it in just a few hours,
361
859260
3000
Estamos proponiendo hacerlo en unas pocas horas,
14:22
once we've set up
362
862260
2000
una vez que establezcamos
14:24
the right chemistry.
363
864260
2000
la química correcta.
14:26
CA: And when do you think that will happen?
364
866260
2000
CA: ¿Y cuándo crees que va a pasar?
14:28
LC: Hopefully within the next two years.
365
868260
3000
LC: Con suerte, en los próximos dos años.
14:31
CA: That would be a big story.
366
871260
2000
CA: Eso sería una gran noticia.
14:33
(Laughter)
367
873260
2000
(Risas)
14:35
In your own mind, what do you believe the chances are
368
875260
2000
En tu opinión, ¿qué posibilidad crees que hay
14:37
that walking around on some other planet
369
877260
2000
de la existencia de vida que no dependa del carbono
14:39
is non-carbon-based life,
370
879260
2000
caminando en otro planeta...
14:41
walking or oozing or something?
371
881260
2000
caminando, rezumando o algo así?
14:43
LC: I think it's 100 percent.
372
883260
2000
LC: Creo que hay un 100%.
14:45
Because the thing is, we are so chauvinistic to biology,
373
885260
3000
Porque la cosa es que nos centramos demasiado en la biología;
14:48
if you take away carbon, there's other things that can happen.
374
888260
2000
si quitamos el carbono, pueden suceder otras cosas.
14:50
So the other thing
375
890260
2000
Lo otro
14:52
that if we were able to create life that's not based on carbon,
376
892260
2000
es que si pudiéramos crear vida que no se base en el carbono
14:54
maybe we can tell NASA what really to look for.
377
894260
3000
quizá podamos decirle a la NASA qué buscar.
14:57
Don't go and look for carbon, go and look for evolvable stuff.
378
897260
3000
No vayan a buscar carbono, vayan en busca de materia que evoluciona.
15:00
CA: Lee Cronin, good luck. (LC: Thank you very much.)
379
900260
2000
CA: Lee Cronin, buena suerte. (LC: Muchas gracias)
15:02
(Applause)
380
902260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7