Jason Clay: How big brands can help save biodiversity
ジェイソン・クレイ: いかにして大企業が生物多様性保護に寄与できるか
66,557 views ・ 2010-08-16
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuki Kawakami
校正: Yuriko Hida
00:16
I grew up on a small farm in Missouri.
0
16260
3000
私はミズーリ州にある
小さな牧場で育ちました
00:19
We lived on less than a dollar a day
1
19260
2000
1日1ドル以下の生活を
00:21
for about 15 years.
2
21260
2000
約15年間 続け
00:23
I got a scholarship, went to university,
3
23260
3000
奨学金を貰って大学に進み
00:26
studied international agriculture, studied anthropology,
4
26260
3000
国際農学と人類学を学び
それを世の中に
00:29
and decided I was going to give back.
5
29260
2000
還元していこうと決めました
00:31
I was going to work with small farmers.
6
31260
2000
小規模農家の人々と共に働いたり
00:33
I was going to help alleviate poverty.
7
33260
2000
貧困を減らしたり
00:35
I was going to work on international development,
8
35260
3000
国際発展に寄与したりするつもりでしたが
00:38
and then I took a turn
9
38260
3000
あるとき方向を転換し
00:41
and ended up here.
10
41260
3000
ここに行き着きました
00:44
Now, if you get a Ph.D., and you decide not to teach,
11
44260
2000
博士号を取って
教壇に上らないからといって
00:46
you don't always end up in a place like this.
12
46260
2000
必ずしもこんな地に
たどり着くとは限りません
00:48
It's a choice. You might end up driving a taxicab.
13
48260
3000
あなたの選択次第
タクシーを運転しているかもしれない
00:51
You could be in New York.
14
51260
3000
ニューヨークにいるかもしれない
00:55
What I found was,
15
55260
2000
難民 飢饉の犠牲者や
00:57
I started working with refugees and famine victims --
16
57260
3000
小規模農家の人々と働き始め
私が気付いたのは
01:00
small farmers, all, or nearly all --
17
60260
3000
彼らの全て もしくはほとんどが
01:03
who had been dispossessed and displaced.
18
63260
3000
よりどころがなかったり
追い出された人々だったということです
01:07
Now, what I'd been trained to do
19
67260
3000
私が学んできたこととは
01:10
was methodological research on such people.
20
70260
3000
そういった人々に対して
方法論的な研究を行うことでした
01:13
So I did it: I found out how many women
21
73260
3000
それを実践したんです
何人の女性が
01:16
had been raped en route to these camps.
22
76260
3000
キャンプにたどり着くまでに
レイプされたかを知りました
01:19
I found out how many people had been put in jail,
23
79260
3000
何人の人が
投獄されたのかを知りました
01:22
how many family members had been killed.
24
82260
3000
そして彼らの家族の何人が
殺されたかも知りました
01:25
I assessed how long they were going to stay
25
85260
2000
彼らがそこに
どれぐらい滞在するつもりなのか
01:27
and how much it would take to feed them.
26
87260
2000
食糧の配布に
どれくらい労力が必要かを調べました
01:29
And I got really good at predicting
27
89260
2000
そしてキャンプで死んでいく人々のために
01:31
how many body bags you would need
28
91260
2000
遺体袋が何枚必要かを
01:33
for the people who were going to die in these camps.
29
93260
3000
予測できるようになりました
01:36
Now this is God's work, but it's not my work.
30
96260
3000
これらは神の仕事であって
私の仕事ではありません
01:39
It's not the work I set out to do.
31
99260
3000
私がやろうとしたことではないのです
01:45
So I was at a Grateful Dead benefit concert on the rainforests
32
105260
3000
1988年 私は熱帯雨林の保護を訴える
01:48
in 1988.
33
108260
3000
グレイトフル・デッドの
チャリティコンサートに行きました
01:51
I met a guy -- the guy on the left.
34
111260
3000
そこで1人の男に出会いました
この写真の左の彼です
01:54
His name was Ben.
35
114260
2000
彼の名前はベン
彼は言いました
01:56
He said, "What can I do to save the rainforests?"
36
116260
2000
「熱帯雨林を守るために
何が出来るんだろう?」
01:58
I said, "Well, Ben, what do you do?"
37
118260
2000
私は言いました
「仕事は何をしてるの?」
02:00
"I make ice cream."
38
120260
2000
「アイスクリームを作ってる」
02:02
So I said, "Well, you've got to make
39
122260
2000
「じゃぁ君は
熱帯雨林アイスクリームを
02:04
a rainforest ice cream.
40
124260
2000
作るべきだね
02:06
And you've got to use nuts from the rainforests
41
126260
2000
そこに熱帯雨林で採れるナッツを使えば
02:08
to show that forests are worth more as forests
42
128260
2000
熱帯雨林を牧場にするより
02:10
than they are as pasture."
43
130260
3000
森のままにしておく方が良いと
伝えられるじゃないか」
02:13
He said, "Okay."
44
133260
2000
彼は「分かった」と言いました
02:15
Within a year,
45
135260
2000
それから1年も経たずして
彼と私で作った
02:17
Rainforest Crunch was on the shelves.
46
137260
2000
レインフォレスト・クランチが
店頭に並びました
02:19
It was a great success.
47
139260
2000
これは大変な成功を収めました
02:21
We did our first million-dollars-worth of trade
48
141260
3000
30日間の買い付けと
21日間の販売で
02:24
by buying on 30 days and selling on 21.
49
144260
3000
取引総額は1億円に上りました
02:27
That gets your adrenaline going.
50
147260
3000
これには興奮しましたよ
02:30
Then we had a four and a half million-dollar line of credit
51
150260
2000
さらに信用が増し
02:32
because we were credit-worthy at that point.
52
152260
3000
無担保で
4億5000万円まで借りることが出来ました
02:35
We had 15 to 20, maybe 22 percent
53
155260
2000
世界のブラジル産ナッツの
15から20
02:37
of the global Brazil-nut market.
54
157260
2000
いや22%程度 保有していたのです
02:39
We paid two to three times more than anybody else.
55
159260
3000
他よりも2倍から3倍高い値段で
買い付けていたので
02:42
Everybody else raised their prices to the gatherers of Brazil nuts
56
162260
3000
他社が買うためには
ブラジルナッツを収穫する人に
02:45
because we would buy it otherwise.
57
165260
3000
支払う金額を
他社も上げていくしかありませんでした
02:49
A great success.
58
169260
2000
素晴らしい成功です
02:51
50 companies signed up, 200 products came out,
59
171260
3000
50社が契約し、200の製品が生まれ
02:54
generated 100 million in sales.
60
174260
3000
100億円の売り上げを達成しました
02:59
It failed.
61
179260
2000
しかし結局失敗だったのです
03:01
Why did it fail?
62
181260
2000
なぜ失敗したのか
03:03
Because the people who were gathering Brazil nuts
63
183260
2000
なぜならブラジルナッツを集めている人々と
03:05
weren't the same people who were cutting the forests.
64
185260
3000
熱帯雨林を切り倒している人々は
違ったからです
03:08
And the people who made money from Brazil nuts
65
188260
3000
ブラジルナッツから利益を得る人と
03:11
were not the people who made money from cutting the forests.
66
191260
3000
森の伐採で利益を得る人が違ったのです
03:14
We were attacking the wrong driver.
67
194260
2000
戦う相手を間違えていました
03:16
We needed to be working on beef.
68
196260
2000
牛肉に取り組むべきであり
03:18
We needed to be working on lumber.
69
198260
2000
木材に取り組むべきであり
03:20
We needed to be working on soy --
70
200260
2000
大豆に取り組むべきだったのです
03:22
things that we were not focused on.
71
202260
3000
私たちはこれらに
注意を払っていませんでした
03:25
So let's go back to Sudan.
72
205260
2000
さて 話をスーダンに戻しましょう
03:27
I often talk to refugees:
73
207260
2000
私は難民の方々とこんな話をします
03:29
"Why was it that the West didn't realize
74
209260
3000
「なぜ欧米諸国は 飢餓が天候等ではなく
03:32
that famines are caused by policies and politics,
75
212260
2000
政策や政治によって引き起こされる
03:34
not by weather?"
76
214260
2000
ということに気付かないのか」
03:36
And this farmer said to me, one day,
77
216260
3000
ある日 農家の1人が
03:39
something that was very profound.
78
219260
2000
とても深い一言を 私に言いました
03:41
He said, "You can't wake a person who's pretending to sleep."
79
221260
3000
「寝たふりをしている人を起こすことはできない」
03:44
(Laughter)
80
224260
2000
(笑)
03:46
Okay. Fast forward.
81
226260
3000
話を進めましょう
03:49
We live on a planet.
82
229260
3000
私たちは地球に住んでいます
03:52
There's just one of them.
83
232260
2000
地球は1つしかありません
03:54
We've got to wake up to the fact
84
234260
2000
地球は私たちにとって
03:56
that we don't have any more
85
236260
2000
唯一無二であり 限りがある
03:58
and that this is a finite planet.
86
238260
2000
という事実に気付かなければなりません
04:00
We know the limits of the resources we have.
87
240260
3000
私たちは今ある資源の限界を知っています
04:03
We may be able to use them differently.
88
243260
2000
それらを違った方法で
使えるかもしれません
04:05
We may have some innovative, new ideas.
89
245260
2000
革新的で新しいアイディアが
あるかもしれません
04:07
But in general, this is what we've got.
90
247260
2000
しかし概して 限界は変わりません
04:09
There's no more of it.
91
249260
3000
これ以上はないのです
04:12
There's a basic equation that we can't get away from.
92
252260
3000
私たちが排除できない
基本的な方程式があります
04:15
Population times consumption
93
255260
2000
人口×消費という式は
04:17
has got to have some kind of relationship to the planet,
94
257260
3000
地球と切っても切れない関係にありますが
04:20
and right now, it's a simple "not equal."
95
260260
3000
現在 そのバランスは崩れています
04:24
Our work shows that we're living
96
264260
2000
私たちの研究では 人類は
04:26
at about 1.3 planets.
97
266260
2000
地球1.3個分の値で生きています
04:28
Since 1990,
98
268260
2000
1990年から 私たちは
04:30
we crossed the line
99
270260
2000
地球との持続的な関係において
04:32
of being in a sustainable relationship to the planet.
100
272260
3000
一線を越えてしまいました
04:35
Now we're at 1.3.
101
275260
2000
人類は1.3倍 消費しているのです
04:37
If we were farmers, we'd be eating our seed.
102
277260
3000
もし私たちが農家なら
種を食べていることになります
04:40
For bankers, we'd be living off the principal, not the interest.
103
280260
3000
銀行家なら
利息ではなく元本をかじっています
04:43
This is where we stand today.
104
283260
3000
これが現在
私たちが置かれている状況です
04:46
A lot of people like to point
105
286260
3000
この原因は いつも
04:49
to some place else as the cause of the problem.
106
289260
3000
「ある問題」にあると言われます
04:52
It's always population growth.
107
292260
2000
人口増加です
04:54
Population growth's important,
108
294260
2000
人口増加も 重大な問題ですが
04:56
but it's also about how much each person consumes.
109
296260
3000
1人の人間がどれくらい消費するかも
問題なのです
05:00
So when the average American
110
300260
2000
例えば 平均的なアメリカ人は
05:02
consumes 43 times as much
111
302260
3000
平均的なアフリカ人の
05:05
as the average African,
112
305260
3000
43倍の消費をします
この消費活動に問題があると
05:08
we've got to think that consumption is an issue.
113
308260
2000
認識しなくてはなりません
05:10
It's not just about population,
114
310260
2000
人口のことだけではなく
05:12
and it's not just about them; it's about us.
115
312260
3000
そして他人事ではなく
私たち自身のことなのです
05:16
But it's not just about people;
116
316260
2000
しかしそれはただ人間自体の問題ではなく
05:18
it's about lifestyles.
117
318260
2000
ライフスタイルの問題なのです
05:20
There's very good evidence --
118
320260
2000
とても良い証拠があります
05:22
again, we don't necessarily have
119
322260
2000
繰り返しますが
私たちは決して
05:24
a peer-reviewed methodology
120
324260
2000
専門家によってしっかり評価された
05:26
that's bulletproof yet --
121
326260
2000
方法論を持っているわけではありません
05:28
but there's very good evidence
122
328260
2000
しかし分かりやすい証拠があるんです
05:30
that the average cat in Europe
123
330260
2000
平均的なヨーロッパの猫の
05:32
has a larger environmental footprint in its lifetime
124
332260
3000
環境フットプリントは
05:35
than the average African.
125
335260
3000
平均的なアフリカ人のそれより広いんです
05:38
You think that's not an issue going forward?
126
338260
3000
これが問題ではないと言えますか?
05:41
You think that's not a question
127
341260
2000
この問題が
「我々は如何に地球資源を
05:43
as to how we should be using the Earth's resources?
128
343260
3000
使用すべきか」という問いに
関係ないと思いますか
05:46
Let's go back and visit our equation.
129
346260
2000
では先程の方程式に話を戻しましょう
05:48
In 2000, we had six billion people on the planet.
130
348260
3000
2000年
地球上の人口は60億人でした
05:51
They were consuming what they were consuming --
131
351260
2000
彼ら1人1人が消費する量
05:53
let's say one unit of consumption each.
132
353260
2000
その量を1消費ユニットと言いましょう
05:55
We have six billion units of consumption.
133
355260
3000
すると60億消費ユニットがあったことになります
05:58
By 2050,
134
358260
2000
人口は2050年までに
06:00
we're going to have nine billion people -- all the scientists agree.
135
360260
3000
90億人に達します
科学者全員がそう言っています
06:03
They're all going to consume twice as much as they currently do --
136
363260
3000
その時には今の
2倍の消費量になるでしょう
06:06
scientists, again, agree --
137
366260
2000
科学者はこれにも同意しています
06:08
because income is going to grow in developing countries
138
368260
3000
新興国の人々の収入が
06:11
five times what it is today --
139
371260
2000
今の5倍になり
06:13
on global average, about [2.9].
140
373260
2000
世界平均では2.9倍になります。
06:15
So we're going to have 18 billion units of consumption.
141
375260
3000
その結果 180億消費ユニットを
消費することになります
06:19
Who have you heard talking lately
142
379260
3000
モノとサービスを 今の
06:22
that's said we have to triple production
143
382260
2000
3倍にしなければならないという話を
06:24
of goods and services?
144
384260
2000
聞いたことがありますか?
06:26
But that's what the math says.
145
386260
2000
数字はそう言っているのですが
06:28
We're not going to be able to do that.
146
388260
2000
そんなこと 出来るわけがありません
06:30
We can get productivity up.
147
390260
2000
生産性を高めることは出来ます
06:32
We can get efficiency up.
148
392260
2000
効率を上げることも出来ます
06:34
But we've also got to get consumption down.
149
394260
3000
しかし同時に
消費を抑えなければならない
06:38
We need to use less
150
398260
2000
使用を控えなければ
06:40
to make more.
151
400260
2000
生産高は増えないのです
06:42
And then we need to use less again.
152
402260
2000
そして更に使用を抑え
06:44
And then we need to consume less.
153
404260
2000
消費を抑えなければなりません
06:46
All of those things are part of that equation.
154
406260
3000
これらのこと全てが
先程の方程式の一部なのです
06:49
But it basically raises a fundamental question:
155
409260
3000
しかし根本的な疑問が湧きます
06:52
should consumers have a choice
156
412260
2000
消費者は
06:54
about sustainability, about sustainable products?
157
414260
3000
継続して使用可能な製品を
選べるようになるべきなのか
06:57
Should you be able to buy a product that's sustainable
158
417260
2000
使い捨て商品の隣の
使い続けられるモノを
06:59
sitting next to one that isn't,
159
419260
2000
選べるようになるべきなのか
それとも
07:01
or should all the products on the shelf be sustainable?
160
421260
3000
棚に並ぶ全ての商品が
持続可能なモノになるべきなのか
07:06
If they should all be sustainable on a finite planet,
161
426260
3000
全商品を 限られた地球上で
持続可能なモノにする -
07:09
how do you make that happen?
162
429260
3000
どうやったら実現できるのでしょうか
07:12
The average consumer takes 1.8 seconds in the U.S.
163
432260
2000
アメリカの消費者は
平均1.8秒で商品を選びます
07:14
Okay, so let's be generous.
164
434260
2000
気前がいいですね
07:16
Let's say it's 3.5 seconds in Europe.
165
436260
3000
ヨーロッパでは
3.5秒くらいですかね
07:19
How do you evaluate all the scientific data
166
439260
3000
商品を取り巻く
全ての科学的なデータを
07:22
around a product,
167
442260
2000
どうやって評価するのですか
07:24
the data that's changing on a weekly, if not a daily, basis?
168
444260
3000
それらのデータは毎週 もしくは
毎日更新されるんですよ
07:27
How do you get informed?
169
447260
2000
どうやって情報を得るんですか
07:29
You don't.
170
449260
2000
得られないのです
07:33
Here's a little question.
171
453260
2000
質問があります
07:35
From a greenhouse gas perspective,
172
455260
2000
温室効果ガスの観点から考えて
07:37
is lamb produced in the U.K.
173
457260
3000
イギリスで生育された羊と
07:40
better than lamb produced in New Zealand,
174
460260
2000
ニュージーランドで生育され 冷凍され
07:42
frozen and shipped to the U.K.?
175
462260
3000
輸入された羊
どちらが良いのでしょうか
07:45
Is a bad feeder lot operation for beef
176
465260
3000
牛にたくさん飼料をあたえることは
07:48
better or worse than
177
468260
3000
牛に草を食べさせることより
良いのでしょうか
07:51
a bad grazing operation for beef?
178
471260
2000
それとも 悪いのでしょうか?
07:53
Do organic potatoes
179
473260
2000
有機栽培のジャガイモは
07:55
actually have fewer toxic chemicals
180
475260
2000
本当に従来のジャガイモより
07:57
used to produce them
181
477260
2000
有害な化学物質が
07:59
than conventional potatoes?
182
479260
2000
少ないのでしょうか?
08:01
In every single case,
183
481260
2000
全てのケースにおいて
08:03
the answer is "it depends."
184
483260
2000
答えは「場合による」です
08:05
It depends on who produced it and how,
185
485260
3000
どの事例も
誰がどう生産したかに
08:08
in every single instance.
186
488260
2000
よるのです
08:10
And there are many others.
187
490260
2000
問題は他にもあります
08:12
How is a consumer going to walk through this minefield?
188
492260
2000
このような地雷を
踏まずに済む方法は?
08:14
They're not.
189
494260
2000
ありません
08:16
They may have a lot of opinions about it,
190
496260
2000
消費者は商品選びに
08:18
but they're not going to be terribly informed.
191
498260
3000
多くの意見を持っていまが
十分な情報は持っていません
08:21
Sustainability has got to be a pre-competitive issue.
192
501260
3000
持続可能性というのは
市場競争以前の問題であり
08:24
It's got to be something we all care about.
193
504260
3000
私たち全員が考慮しなければ
ならないことです
08:29
And we need collusion.
194
509260
2000
私たちは団結しなくてはなりません
08:31
We need groups to work together that never have.
195
511260
3000
今までなかったような
恊働グループを作るのです
08:34
We need Cargill to work with Bunge.
196
514260
3000
カーギルはブンゲと組み
08:37
We need Coke to work with Pepsi.
197
517260
3000
コカコーラはペプシと
08:40
We need Oxford to work with Cambridge.
198
520260
2000
オックスフォードはケンブリッジと
08:42
We need Greenpeace to work with WWF.
199
522260
2000
グリーンピースはWWFと
08:44
Everybody's got to work together --
200
524260
2000
皆で協力するのです
08:46
China and the U.S.
201
526260
2000
中国とアメリカだってそうです
08:48
We need to begin to manage this planet
202
528260
2000
私たちの将来が懸かっていると考え
08:50
as if our life depended on it,
203
530260
2000
地球を管理する必要があります
08:52
because it does,
204
532260
2000
実際にそうなんです
08:54
it fundamentally does.
205
534260
2000
根本的にそうなんです
08:56
But we can't do everything.
206
536260
2000
しかし何でも出来るわけではありません
08:58
Even if we get everybody working on it,
207
538260
2000
例え皆が この問題に
取り組むとしても
09:00
we've got to be strategic.
208
540260
2000
何か戦略が必要です
09:02
We need to focus on the where,
209
542260
2000
着目すべきは 何処に
09:04
the what and the who.
210
544260
2000
何に 誰に
09:06
So, the where:
211
546260
2000
ではまず 「何処」から説明します
09:08
We've identified 35 places globally that we need to work.
212
548260
2000
取り組むべき地域を
世界で35カ所確定しました
09:10
These are the places that are the richest in biodiversity
213
550260
3000
世界には
生物の多様性が豊かで
09:13
and the most important from an ecosystem function point-of-view.
214
553260
3000
生態系の観点から
とても重要な場所があります
09:16
We have to work in these places.
215
556260
2000
これらの地に取り組む必要があります
09:18
We have to save these places if we want a chance in hell
216
558260
3000
現在知られている多様な生物の種を
保存するためにも
09:21
of preserving biodiversity as we know it.
217
561260
3000
これらの地を守らなくてはならない
09:26
We looked at the threats to these places.
218
566260
2000
これらの場所での脅威は何なのか
09:28
These are the 15 commodities
219
568260
2000
ここの15品目が
09:30
that fundamentally pose the biggest threats
220
570260
2000
そういった場所での
09:32
to these places
221
572260
2000
最大の脅威なのですが
09:34
because of deforestation,
222
574260
2000
何故ならば 森林伐採
09:36
soil loss, water use, pesticide use,
223
576260
3000
土砂流出、水の利用
農薬の利用
09:39
over-fishing, etc.
224
579260
3000
乱獲などにつながるからです
09:44
So we've got 35 places,
225
584260
3000
さて 35カ所の地域と
09:47
we've got 15 priority commodities,
226
587260
2000
15の優先的生産物があります
09:49
who do we work with
227
589260
2000
ではこれらの生産過程を変えるには
09:51
to change the way those commodities are produced?
228
591260
3000
誰と恊働すればいいのでしょうか
09:54
Are we going to work with 6.9 billion consumers?
229
594260
3000
69億人の消費者でしょうか
09:58
Let's see, that's about 7,000 languages,
230
598260
3000
7,000種類の言語で -
10:01
350 major languages --
231
601260
2000
主要なものだけでも350種類あるんですよ
10:03
a lot of work there.
232
603260
2000
大変な仕事になります
10:05
I don't see anybody actually being able
233
605260
2000
とてもじゃないですが
10:07
to do that very effectively.
234
607260
2000
効率的には出来ないでしょう
10:09
Are we going to work with 1.5 billion producers?
235
609260
3000
では15億の生産者と
手を組むべきでしょうか
10:13
Again, a daunting task.
236
613260
3000
これもまた気の遠くなる仕事です
10:16
There must be a better way.
237
616260
3000
もっといい方法があるはずです
10:19
300 to 500 companies
238
619260
2000
300から500の企業が
10:21
control 70 percent or more
239
621260
2000
この15種類の生産物の
10:23
of the trade of each of the 15 commodities
240
623260
3000
70%以上を取り扱っていて
それらの企業こそが
10:26
that we've identified as the most significant.
241
626260
3000
最も重要であると考えました
10:29
If we work with those, if we change those companies
242
629260
3000
彼らと手を組み
彼らのビジネスのやり方を
10:32
and the way they do business,
243
632260
2000
変えることが出来れば
10:34
then the rest will happen automatically.
244
634260
3000
その他の事業者は必然的に変わります
10:38
So, we went through our 15 commodities.
245
638260
2000
先程の15の生産物に取り組みました
10:40
This is nine of them.
246
640260
2000
これがそのうちの9個です
10:42
We lined them up side-by-side,
247
642260
2000
それらを横に並べ
10:44
and we put the names of the companies that work
248
644260
2000
それぞれに取り組む企業も
10:46
on each of those.
249
646260
3000
並べました
10:49
And if you go through the first 25 or 30 names
250
649260
2000
それぞれの生産物の
10:51
of each of the commodities,
251
651260
2000
最初の20か30の企業名を見ていくと
10:53
what you begin to see is,
252
653260
2000
こう思うでしょう
10:55
gosh, there's Cargill here, there's Cargill there,
253
655260
3000
カーギルがここにもあそこにもいる
10:58
there's Cargill everywhere.
254
658260
2000
カーギルはそこら中にいる と
11:00
In fact, these names start coming up over and over again.
255
660260
3000
実はカーギルのような大企業は
あちこちに現れるのです
11:03
So we did the analysis again a slightly different way.
256
663260
3000
そこで分析方法を少し変えました
11:07
We said: if we take the top hundred companies,
257
667260
3000
こう考えたのです
もしこれらの
11:10
what percentage
258
670260
2000
上位100社を集めたら
11:12
of all 15 commodities
259
672260
3000
15の生産物のうち 何%を
11:15
do they touch, buy or sell?
260
675260
3000
彼らが売買しているのだろう?
11:18
And what we found is it's 25 percent.
261
678260
3000
25%であると判明しました
11:22
So 100 companies
262
682260
2000
つまり100の企業が
11:24
control 25 percent of the trade
263
684260
3000
地球で最も重要な
11:27
of all 15 of the most significant
264
687260
2000
15の生産物の
11:29
commodities on the planet.
265
689260
3000
25%を取引しているのです
11:32
We can get our arms around a hundred companies.
266
692260
3000
100社となら
手をつなげます
11:35
A hundred companies, we can work with.
267
695260
3000
100の企業となら
一緒に取り組めます
11:38
Why is 25 percent important?
268
698260
3000
なぜ25%がそんなに大事なのか
11:41
Because if these companies demand sustainable products,
269
701260
3000
これらの企業が持続可能な商品を
要求すれば
11:44
they'll pull 40 to 50 percent of production.
270
704260
3000
40から50%の生産物を
変えることができるからです
11:48
Companies can push producers
271
708260
3000
彼らは消費者より早く
11:51
faster than consumers can.
272
711260
3000
生産者を動かせるのです
11:54
By companies asking for this,
273
714260
2000
企業が頼むことで
11:56
we can leverage production so much faster
274
716260
3000
消費者を待つより
断然早く
11:59
than by waiting for consumers to do it.
275
719260
2000
生産物に てこ入れできるのです
12:01
After 40 years, the global organic movement
276
721260
3000
40年も経ったのに
世界的な有機栽培は
12:04
has achieved 0.7 of one percent
277
724260
2000
世界の食糧の0.7%しか
12:06
of global food.
278
726260
2000
占めていません
12:08
We can't wait that long.
279
728260
2000
私たちはそんなに待てません
12:10
We don't have that kind of time.
280
730260
2000
そんな時間はないのです
12:12
We need change
281
732260
2000
人類には
12:14
that's going to accelerate.
282
734260
3000
加速していく変化が
必要なのです
12:17
Even working with individual companies
283
737260
2000
個々の企業と恊働することさえも
12:19
is not probably going to get us there.
284
739260
2000
不十分でしょう
12:21
We need to begin to work with industries.
285
741260
3000
業界全体と恊働し始めなくては
ならないのです
12:24
So we've started roundtables
286
744260
2000
私たちは円卓会議を開きました
12:26
where we bring together the entire value chain,
287
746260
2000
そこでは 生産者から小売り店
12:28
from producers
288
748260
2000
大企業に至るまでの
12:30
all the way to the retailers and brands.
289
750260
2000
価値連鎖の全てが
同じ席に着きました
12:32
We bring in civil society, we bring in NGOs,
290
752260
2000
市民団体
NGO(非政府組織)
12:34
we bring in researchers and scientists
291
754260
2000
そして研究者や科学者も招き入れ
12:36
to have an informed discussion --
292
756260
2000
時には大論戦になりながらも
12:38
sometimes a battle royale --
293
758260
2000
何がこれらの生産物に
重要なインパクトを
12:40
to figure out what are the key impacts
294
760260
3000
与えるのか
世界的指標とは何か
12:43
of these products,
295
763260
2000
受容できるインパクトとは何か を
12:45
what is a global benchmark,
296
765260
1000
理解するために
12:46
what's an acceptable impact,
297
766260
2000
情報に基づいた議論を
行いました
12:48
and design standards around that.
298
768260
3000
さらにそれらに関する基準を設けました
12:52
It's not all fun and games.
299
772260
3000
全てが楽しく ゲームのようであった訳では
ありません
12:56
In salmon aquaculture,
300
776260
2000
鮭の養殖では
12:58
we kicked off a roundtable
301
778260
2000
円卓会議を約6年前に
13:00
almost six years ago.
302
780260
2000
始めました
13:02
Eight entities came to the table.
303
782260
3000
8つの団体が参加しました
13:05
We eventually got, I think, 60 percent
304
785260
2000
結果的に世界生産の60%、
13:07
of global production at the table
305
787260
2000
需要の25%に値する事業者が
13:09
and 25 percent of demand at the table.
306
789260
3000
議論に加わりました
13:12
Three of the original eight entities were suing each other.
307
792260
3000
8つのうち3つの団体は
お互いに訴訟を起こしてしまいました
13:15
And yet, next week, we launch
308
795260
3000
それでも来週
世界で検討され
13:18
globally verified, vetted and certified
309
798260
3000
厳しく吟味され 認定された
13:21
standards for salmon aquaculture.
310
801260
3000
鮭の養殖における基準を発表します
13:24
It can happen.
311
804260
2000
可能性はあるのです
13:26
(Applause)
312
806260
7000
(拍手)
13:33
So what brings
313
813260
3000
では異なった事業者を
13:36
the different entities to the table?
314
816260
3000
議論に就かせる動機は
何なのでしょうか
13:40
It's risk and demand.
315
820260
2000
それはリスクと需要です
大企業にとって
13:42
For the big companies, it's reputational risk,
316
822260
2000
これらは評判に関わる問題なのです
13:44
but more importantly,
317
824260
2000
更に重要なことに
13:46
they don't care what the price of commodities is.
318
826260
2000
企業が生産物の価格を
気にしていません
13:48
If they don't have commodities, they don't have a business.
319
828260
3000
生産物がなかったら
事業が成り立たないので
13:51
They care about availability,
320
831260
2000
企業は供給の安定を懸念します
13:53
so the big risk for them is not having product at all.
321
833260
3000
ですから最大の企業リスクは
生産物が無くなることなのです
13:56
For the producers,
322
836260
2000
生産者にとっては
13:58
if a buyer wants to buy something produced a certain way,
323
838260
3000
方法次第でバイヤーが買ってくれるならば
14:01
that's what brings them to the table.
324
841260
2000
それが彼らにとっての動機です
14:03
So it's the demand that brings them to the table.
325
843260
3000
つまりこれらが需要であり
彼らを議論につかせるのです
14:06
The good news is
326
846260
2000
良い結果が出ました
14:08
we identified a hundred companies two years ago.
327
848260
2000
2年前に100社を探しだしましたが
14:10
In the last 18 months, we've signed agreements
328
850260
2000
18ヶ月で
そのうち40社と
14:12
with 40 of those hundred companies
329
852260
2000
サプライチェーンにおける
14:14
to begin to work with them on their supply chain.
330
854260
2000
取り組みを開始する契約を結びました
14:16
And in the next 18 months,
331
856260
3000
そして今から18ヶ月以内に
14:19
we will have signed up to work with another 40,
332
859260
3000
さらに40社と
協力する契約を結ぶ予定で
14:22
and we think we'll get those signed as well.
333
862260
2000
同様の契約内容になるでしょう
14:24
Now what we're doing is bringing the CEOs
334
864260
2000
これら80社の
最高経営責任者に
14:26
of these 80 companies together
335
866260
2000
協力してもらい
14:28
to help twist the arms of the final 20,
336
868260
3000
残りの20社と 手を組んで
一緒に 議論に
14:31
to bring them to the table,
337
871260
2000
参加してもらおうとしています
14:33
because they don't like NGOs, they've never worked with NGOs,
338
873260
3000
彼らは非政府組織が嫌いで
協力的ではありません
14:36
they're concerned about this, they're concerned about that,
339
876260
2000
団体により
懸念事項は異なりますが
14:38
but we all need to be in this together.
340
878260
2000
重要なのは共に活動することです
14:40
So we're pulling out all the stops.
341
880260
2000
私たちは全力を尽くしています
14:42
We're using whatever leverage we have to bring them to the table.
342
882260
3000
彼らを議論に引き入れるためならば
何でも使います
14:46
One company we're working with that's begun --
343
886260
2000
協力企業のうち
既に取り組みを始め
14:48
in baby steps, perhaps --
344
888260
2000
- まだ初期段階でしょうが
14:50
but has begun this journey on sustainability is Cargill.
345
890260
3000
持続可能性に向かう道のりを
歩み始めたのはカーギルです
14:53
They've funded research that shows
346
893260
3000
カーギルは20年間 1本の木も伐らずに
14:56
that we can double global palm oil production
347
896260
2000
ヤシ油の世界生産量を
14:58
without cutting a single tree in the next 20 years,
348
898260
3000
2倍にする研究に出資し
15:01
and do it all in Borneo alone
349
901260
2000
それを 荒れ果てたボルネオの地に
15:03
by planting on land that's already degraded.
350
903260
2000
植林して
実践しています
15:05
The study shows that the highest net present value
351
905260
3000
調査に拠れば
ヤシ油の最も高い
15:08
for palm oil
352
908260
2000
正味現在価値(NPV)には
15:10
is on land that's been degraded.
353
910260
3000
荒れた土地が関係しているそうです
15:13
They're also undertaking a study to look at
354
913260
2000
更に そのヤシ油供給が
15:15
all of their supplies of palm oil
355
915260
3000
認められるかどうか
そして
15:18
to see if they could be certified
356
918260
2000
彼らが 信用性のある評価プログラムに
15:20
and what they would need to change in order to become third-party certified
357
920260
3000
認定された第三者機関になるためには
15:23
under a credible certification program.
358
923260
3000
いかなる改善が必要か
調査が行われています
15:27
Why is Cargill important?
359
927260
2000
なぜカーギルは
それほどまで重要なのか
15:29
Because Cargill has 20 to 25 percent
360
929260
2000
なぜならカーギルは
世界のヤシ油市場で
15:31
of global palm oil.
361
931260
2000
20から25%を占めているからです
15:33
If Cargill makes a decision,
362
933260
2000
もしカーギルが決断すれば
15:35
the entire palm oil industry moves,
363
935260
3000
ヤシ油業界全体が動きます
15:38
or at least 40 or 50 percent of it.
364
938260
2000
少なくとも40か50%は
15:40
That's not insignificant.
365
940260
2000
これこそが重要なのです
15:42
More importantly, Cargill and one other company
366
942260
2000
さらに大事なのは
カーギルともう一社で
15:44
ship 50 percent of the palm oil
367
944260
3000
中国に輸出されるヤシ油の
15:47
that goes to China.
368
947260
2000
50%を占めているということ
15:49
We don't have to change the way
369
949260
2000
カーギルに持続可能性のある
15:51
a single Chinese company works
370
951260
2000
ヤシ油だけを輸出するよう働きかければ
15:53
if we get Cargill to only send
371
953260
2000
中国企業のやり方を1つ1つ
15:55
sustainable palm oil to China.
372
955260
3000
変えていく必要がなくなるのです
15:58
It's a pre-competitive issue.
373
958260
2000
これは競争以前の問題なんです
16:00
All the palm oil going there is good.
374
960260
2000
中国に輸出されるヤシ油が
良い製品になる
16:02
Buy it.
375
962260
2000
素晴らしいでしょう
16:04
Mars is also on a similar journey.
376
964260
3000
マースも同じような道を歩んでいます
16:07
Now most people understand that Mars is a chocolate company,
377
967260
3000
多くの人が マースを
チョコレート会社だと思っていますが
16:10
but Mars has made sustainability pledges
378
970260
2000
海産食品には
認定された原材料のみを使う
16:12
to buy only certified product for all of its seafood.
379
972260
3000
という 環境持続性に関する
公約を設けています
16:15
It turns out Mars buys more seafood than Walmart
380
975260
2000
マースは ペットフード用に
魚介類を
16:17
because of pet food.
381
977260
2000
ウォールマートよりも多く
買い付けているのです
16:19
But they're doing some really interesting things around chocolate,
382
979260
3000
しかしチョコレートに関して
とても興味深い
16:22
and it all comes from the fact
383
982260
2000
取り組みをしています
16:24
that Mars wants to be in business in the future.
384
984260
3000
将来的なビジネスを
考えた上でのことです
16:27
And what they see is that they need to
385
987260
2000
彼らは チョコレートの生産性を
16:29
improve chocolate production.
386
989260
3000
向上させる必要があると
気付きました
16:32
On any given plantation,
387
992260
2000
既存のどの栽培でも
16:34
20 percent of the trees produce 80 percent of the crop,
388
994260
3000
20%の木々で
80%の収穫を生み出しているのです
16:37
so Mars is looking at the genome,
389
997260
2000
マースはゲノムに着目し
カカオの木の
16:39
they're sequencing the genome of the cocoa plant.
390
999260
2000
ゲノム配列解析に取り組んでいます
16:41
They're doing it with IBM and the USDA,
391
1001260
2000
これをIBMとUSDA(アメリカ農務省)と
協力して行い
16:43
and they're putting it in the public domain
392
1003260
2000
その成果を公共財産にしています
16:45
because they want everybody to have access to this data,
393
1005260
3000
誰でもそのデータにアクセスできるようにし
16:48
because they want everybody to help them
394
1008260
2000
カカオの生産性
持続可能性の向上に
16:50
make cocoa more productive and more sustainable.
395
1010260
3000
協力してもらいたいという
願いからです
16:53
What they've realized
396
1013260
2000
そうして明らかになったことは
16:55
is that if they can identify the traits
397
1015260
2000
もし生産性と干ばつ耐用性に
16:57
on productivity and drought tolerance,
398
1017260
3000
関係する性質を特定出来れば
17:00
they can produce 320 percent as much cocoa
399
1020260
3000
現在の3.2倍のカカオを生産するのに
17:03
on 40 percent of the land.
400
1023260
3000
40%の土地で済むということです
17:06
The rest of the land can be used for something else.
401
1026260
3000
残りの土地は別のことに使えるんです
17:09
It's more with less and less again.
402
1029260
3000
より少ない元手で
より多くのものを ということです
17:12
That's what the future has got to be,
403
1032260
2000
それが将来のあるべき姿であり
17:14
and putting it in the public domain is smart.
404
1034260
3000
彼らがこの成果を
公共財産にしたのは素晴らしいですね
17:17
They don't want to be an I.P. company; they want to be a chocolate company,
405
1037260
3000
マースは 情報提供会社ではなく
チョコレート会社になりたいんです
17:20
but they want to be a chocolate company forever.
406
1040260
3000
しかも 永遠に
チョコレート会社でいたいのです
17:23
Now, the price of food, many people complain about,
407
1043260
3000
さて 多くの人が食品の価格に
文句を言っていますが
17:26
but in fact, the price of food is going down,
408
1046260
3000
現実には食品価格は
下がっています
17:29
and that's odd because in fact,
409
1049260
2000
おかしなことですが
実際には
17:31
consumers are not paying for the true cost of food.
410
1051260
3000
消費者は食べ物に
お金を払っているのではありません
17:34
If you take a look just at water,
411
1054260
2000
例えば水を考えてみて下さい
17:36
what we see is that,
412
1056260
2000
4つの主要生産物から
17:38
with four very common products,
413
1058260
3000
見て取れるのは
17:41
you look at how much a farmer produced to make those products,
414
1061260
3000
どれだけの量を農家の人々が生産したか
17:44
and then you look at how much water input was put into them,
415
1064260
3000
どれだけの水が使われたか
そして
17:47
and then you look at what the farmer was paid.
416
1067260
3000
どれだけの収入を
農家の人々が得たかということです
17:50
If you divide the amount of water
417
1070260
2000
水の料金を
農家の収入から差し引くと
17:52
into what the farmer was paid,
418
1072260
2000
農家は
生産物に使われる水に
17:54
the farmer didn't receive enough money
419
1074260
2000
相当な金額を費やしているため
17:56
to pay a decent price for water in any of those commodities.
420
1076260
3000
十分な金額が手元に
残らないことが分かります
17:59
That is an externality by definition.
421
1079260
2000
これが定義上の「外部性」です
18:01
This is the subsidy from nature.
422
1081260
2000
これは自然から課された税金なのです
18:03
Coca-Cola, they've worked a lot on water,
423
1083260
3000
コカコーラは水利用に
多くの取り組みをしていますが
18:06
but right now, they're entering into 17-year contracts
424
1086260
3000
ヨーロッパでジュースを売るために
18:09
with growers in Turkey
425
1089260
2000
現在トルコの栽培農家と
18:11
to sell juice into Europe,
426
1091260
2000
17年間の契約を結ぼうとしています
18:13
and they're doing that because they want to have a product
427
1093260
3000
ヨーロッパの市場の近くから
18:16
that's closer to the European market.
428
1096260
2000
生産物を得られるようにしたいのです
18:18
But they're not just buying the juice;
429
1098260
2000
ヨーロッパの人々は
ジュースを買っているだけではありません
18:20
they're also buying the carbon in the trees
430
1100260
3000
価格の中には
ヨーロッパまでの輸送にかかった
18:23
to offset the shipment costs associated with carbon
431
1103260
2000
木の中の炭素まで
含まれているので
18:25
to get the product into Europe.
432
1105260
3000
炭素も買っていることになります
18:28
There's carbon that's being bought with sugar,
433
1108260
3000
砂糖と共に買われる炭素もあれば
18:31
with coffee, with beef.
434
1111260
2000
コーヒーや牛肉と共に
買われるものもあり
18:33
This is called bundling. It's bringing those externalities
435
1113260
2000
「バンドリング」と言います
先程の「外部性」を
18:35
back into the price of the commodity.
436
1115260
3000
生産物の価格に盛り込むということです
18:39
We need to take what we've learned in private, voluntary standards
437
1119260
3000
世界中の優秀な生産者に対する
18:42
of what the best producers in the world are doing
438
1122260
3000
民間の自主基準から
私たちが学んだことを
18:45
and use that to inform government regulation,
439
1125260
3000
政策規制に情報提供することで
18:48
so we can shift the entire performance curve.
440
1128260
3000
成果をさらに高めることができるのです
18:51
We can't just focus on identifying the best;
441
1131260
2000
トップを見つけることだけに
注力できません
18:53
we've got to move the rest.
442
1133260
3000
その他を動かさなければならないのです
18:56
The issue isn't what to think, it's how to think.
443
1136260
3000
問題は何を考えるか ではなく
どのように考えるか です
18:59
These companies have begun to think differently.
444
1139260
2000
企業はそれぞれ異なる考え方を
し始めました
19:01
They're on a journey; there's no turning back.
445
1141260
3000
これは冒険なのです
後戻りはありません
19:04
We're all on that same journey with them.
446
1144260
3000
私たち全員が
その冒険を共にするのです
19:07
We have to really begin to change
447
1147260
3000
人類は本当に
何においても考え方を
19:10
the way we think about everything.
448
1150260
2000
変えなければなりません
19:12
Whatever was sustainable on a planet of six billion
449
1152260
3000
60億人の住む地球にとって
持続可能なことは
19:15
is not going to be sustainable on a planet with nine.
450
1155260
3000
90億人のいる地球にとって
持続可能ではないのです
19:18
Thank you.
451
1158260
2000
ありがとうございました
19:20
(Applause)
452
1160260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。