下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Tadashi Koyama
00:12
The entire model of capitalism
0
12492
3432
資本主義という
大きなシステム―
00:15
and the economic model that you and I
1
15924
2179
経済モデルの中で
00:18
did business in,
2
18103
1679
私たちは
過去も現在も
00:19
and, in fact, continue to do business in,
3
19782
1827
ビジネスを行っています
00:21
was built around what probably Milton Friedman
4
21609
3623
フリードマンは このモデルの根幹を
簡潔に述べています
00:25
put more succinctly.
5
25232
1718
[企業の社会的責任は利益の最大化]
00:26
And Adam Smith, of course,
the father of modern economics
6
26950
2580
近代経済学の父
アダム・スミスも
00:29
actually said many, many years ago,
7
29530
2349
何年も前に
この言葉を残しました
00:31
the invisible hand,
8
31879
1518
「見えざる手」
00:33
which is, "If you continue to operate
9
33397
1656
つまり―
「各個人が
00:35
in your own self-interest
10
35053
2113
自己の利益を
追求することこそ
00:37
you will do the best good for society."
11
37166
2756
社会全体の利益となる」
というのです
00:39
Now, capitalism has done a lot of good things
12
39922
4731
確かに 資本主義は
多くの成果をもたらしてきました
00:44
and I've talked about a lot of good
things that have happened,
13
44653
2802
そのことについては
私も話してきましたが
00:47
but equally, it has not been able to meet up
14
47455
3386
それと同じくらい
資本主義は
00:50
with some of the challenges that we've seen
15
50841
1936
私たちの社会に
課題を残しています
00:52
in society.
16
52777
1661
私たちの社会に
課題を残しています
00:54
The model that at least I was brought up in
17
54438
2214
少なくとも私
そして
00:56
and a lot of us doing
business were brought up in
18
56652
2280
実業界の多くの方が
育てられた―
00:58
was one which talked about
19
58932
1709
この経済モデルが
目指しているのは
01:00
what I call the three G's of growth:
20
60641
2428
私が「3つの成長(3 Growth)」と
呼ぶものです
01:03
growth that is consistent,
21
63069
1589
「安定した成長」
01:04
quarter on quarter;
22
64658
1526
四半期ごとの
着実な成長です
01:06
growth that is competitive,
23
66184
1438
「競争力のある成長」
01:07
better than the other person;
24
67622
1330
他に抜きんでる成長です
01:08
and growth that is profitable,
25
68952
1562
そして
「利益を生む成長」
01:10
so you continue to make
26
70514
1489
株主価値を持続的に
向上させる成長です
01:12
more and more shareholder value.
27
72003
2919
株主価値を持続的に
向上させる成長です
01:14
And I'm afraid this is not going to be good enough
28
74922
2792
でも これだけでは
十分ではなく
01:17
and we have to move from this 3G model
29
77714
2660
この3Gモデルに加え
01:20
to a model of what I call
30
80374
2314
いわゆる―
01:22
the fourth G:
31
82688
1546
4つ目のGが
必要です
01:24
the G of growth that is responsible.
32
84234
3889
このGは
「責任ある成長」を指します
01:28
And it is this that has to become
33
88123
3437
これこそが
01:31
a very important part
34
91560
2240
価値を創造する上で
01:33
of creating value.
35
93800
1875
最も重要になるべきものです
01:35
Of not just creating economic value
36
95675
2725
経済的価値を
作るだけでなく
01:38
but creating social value.
37
98400
2454
社会的価値を
生み出すのです
01:40
And companies that will thrive are those
38
100854
2800
成功している企業は
01:43
that will actually embrace the fourth G.
39
103654
3365
事実 この4つ目のGを
取り込んでいます
01:47
And the model of 4G is quite simple:
40
107019
3025
この4Gモデルは
とてもシンプルです
01:50
Companies cannot afford
to be just innocent bystanders
41
110044
3772
企業は もはや
社会で起こっていることを
01:53
in what's happening around in society.
42
113816
2335
ただ傍観するだけでは
いられないのです
01:56
They have to begin to play their role
43
116151
3567
企業は 地域社会における
自らの役割を果たし
01:59
in terms of serving the communities
44
119718
2160
社会に貢献する必要が
あるのです
02:01
which actually sustain them.
45
121878
2098
社会があるから
企業が成り立つのですから
02:03
And we have to move to a model
46
123976
1697
さらに 「両立(and/and)モデル」に
移行する必要があります
02:05
of an and/and model which is
47
125673
2093
さらに 「両立(and/and)モデル」に
移行する必要があります
02:07
how do we make money and do good?
48
127766
3482
どうすれば お金を稼ぐと同時に
社会に役立てるか?
02:11
How do we make sure
49
131248
1808
どうすれば
02:13
that we have a great business
50
133056
1580
立派な事業をすると同時に
02:14
but we also have a great environment around us?
51
134636
2872
環境も素晴らしいものに
できるのか?
02:17
And that model
52
137508
1320
このモデルは
すなわち
02:18
is all about doing well and doing good.
53
138828
2969
事業で成功すると同時に
社会に貢献することなのです
02:21
But the question is easier said than done.
54
141797
2321
言うのは易しいが
行うのは難しいものです
02:24
But how do we actually get that done?
55
144118
2137
では どうすれば
よいのでしょう?
02:26
And I do believe
56
146255
1346
私が信じているのは―
02:27
that the answer to that is going to be leadership.
57
147601
3090
この答えは
リーダーシップにあるということです
02:30
It is going to be to redefine
58
150691
1357
つまり
02:32
the new business models
59
152048
1870
新しいビジネスモデルを
再定義します
02:33
which understand
60
153918
1346
企業は―
02:35
that the only license to operate
61
155264
2005
これらのことが
できなければ
02:37
is to combine these things.
62
157269
2137
もはや事業をする
資格がないことにします
02:39
And for that you need businesses
63
159406
1932
そのためには
ビジネスは
02:41
that can actually define their role
64
161338
2759
社会での役割を
自ら定義する必要があります
02:44
in society
65
164097
2085
社会での役割を
自ら定義する必要があります
02:46
in terms of a much larger purpose
66
166182
1644
それも
より大きな観点からで
02:47
than the products and brands that they sell.
67
167826
2831
自らの商品やブランドという
観点ではなく です
02:50
And companies that actually define a true north,
68
170657
3233
企業が
真に重要な目標―
02:53
things that are nonnegotiable
69
173890
1746
譲れないものを
持っていれば
02:55
whether times are good, bad, ugly --
70
175636
2560
情勢が良かろうが
悪かろうが
02:58
doesn't matter.
71
178196
1267
関係ないのです
02:59
There are things that you stand for.
72
179463
2166
自らが立脚する
信念があるからです
03:01
Values and purpose are going to be the two
73
181629
4492
価値や目的を定めることで
それらを
03:06
drivers of software
74
186121
2135
ソフト面での
推進力として
03:08
that are going to create
75
188256
1712
明日の企業を
03:09
the companies of tomorrow.
76
189968
2066
創造していきます
03:12
And I'm going to now shift
77
192034
1406
これから
話題を変えて
03:13
to talking a little bit about my own experiences.
78
193440
4018
私の経験について
少しお話ししましょう
03:17
I joined Unilever in 1976
79
197458
2880
私は 1976年に
ユニリーバに入社しました
03:20
as a management trainee in India.
80
200338
3133
インドの
管理職トレイニーとしてです
03:23
And on my first day of work
81
203471
2335
初出勤日に
03:25
I walked in and my boss tells me,
82
205806
2334
私が行くと
上司はこう言いました
03:28
"Do you know why you're here?"
83
208140
2107
「なぜ君がここにいるか
分かるか?」
03:30
I said, "I'm here to sell a lot of soap."
84
210247
3297
「石けんを たくさん売るためです」
と答えると
03:33
And he said,
"No, you're here to change lives."
85
213544
3086
上司はこう続けました
「違う 人々の生活を変えるためだ」
03:36
You're here to change lives.
86
216630
2292
人々の生活を
変えるため―
03:38
You know, I thought it was rather facetious.
87
218922
1630
私は冗談ではないか
と思いました
03:40
We are a company that sells soap and soup.
88
220552
2815
我々は 石けんやスープを
販売する企業であって
03:43
What are we doing about changing lives?
89
223367
2872
なぜ人々の生活を
変えないといけないんでしょう?
03:46
And it's then I realized
90
226239
4015
でも そのとき初めて
理解したのです
03:50
that simple acts
91
230254
2323
石けんを売るといった―
03:52
like selling a bar of soap
92
232577
2432
単純な行為であっても
03:55
can save more lives
93
235009
1489
製薬会社よりも
03:56
than pharmaceutical companies.
94
236498
1477
多くの命を
救えることもあると
03:57
I don't know how many of you know
95
237975
1622
ご存知か
わかりませんが
03:59
that five million children don't reach the age of five
96
239597
3335
5百万もの子どもが
5歳の誕生日を迎えられません
04:02
because of simple infections that can be prevented
97
242932
2876
石けんによる手洗いで予防可能な
単純な感染症が原因です
04:05
by an act of washing their hands with soap.
98
245808
2940
石けんによる手洗いで予防可能な
単純な感染症が原因です
04:08
We run the largest
99
248748
1452
私たちは
世界で最大規模の
04:10
hand-washing program
100
250200
1229
手洗い推進運動を
展開しています
04:11
in the world.
101
251429
905
手洗い推進運動を
展開しています
04:12
We are running a program on hygiene and health
102
252334
2161
健康・衛生に関する
活動も行っており
04:14
that now touches half a billion people.
103
254495
2502
5億人に
働きかけています
04:16
It's not about selling soap,
104
256997
1600
石けんを
売ること以上に
04:18
there is a larger purpose out there.
105
258597
1961
より大きな目的が
あるのです
04:20
And brands indeed can be
106
260558
2058
そして
ブランドこそ
04:22
at the forefront of social change.
107
262616
2007
社会変革の
第一線になりうるのです
04:24
And the reason for that is,
108
264623
1657
というのは―
04:26
when two billion people use your brands
109
266280
2610
20億の人が
ブランドを使うことで
04:28
that's the amplifier.
110
268890
1652
メッセージを
広めることになります
04:30
Small actions can make a big difference.
111
270542
3201
小さな行為が
大きな違いを生むのです
04:33
Take another example,
112
273743
1538
別の例を
見てみましょう
04:35
I was walking around in
one of our villages in India.
113
275281
3270
私はインドの村々を訪ね歩いていました
04:38
Now those of you who have done this
114
278551
1643
経験のある方は
わかるでしょうが
04:40
will realize that this is no walk in the park.
115
280194
5174
散歩みたいに
たやすくはありません
04:45
And we had this lady
116
285368
2575
ある女性がいて―
04:47
who was one of our small distributors --
117
287943
4140
私たちの
小さな販売業者の一つで
04:52
beautiful, very, very modest, her home --
118
292083
3612
美しくてとても質素な
ご自宅なのですが
04:55
and she was out there,
119
295695
2408
そこにいらした
彼女は
04:58
dressed nicely,
120
298103
1552
身なりも
きちんとしていました
04:59
her husband in the back, her mother-in-law behind
121
299655
2160
旦那さんは彼女の後ろにいて
お義母さんと
05:01
and her sister-in-law behind her.
122
301815
2226
お義姉さんが
その後に続きました
05:04
The social order was changing
123
304041
2072
社会的な地位が
変わりつつあったのです
05:06
because this lady
124
306113
1750
というのも
この女性は
05:07
is part of our Project Shakti
125
307863
2136
プロジェクト・シャクティに
参加していて
05:09
that is actually teaching women
126
309999
2284
プロジェクトでは
女性に
05:12
how to do small business
127
312283
1871
事業経営のトレーニングに加え
05:14
and how to carry the message
128
314154
1179
栄養・衛生に関する啓蒙活動の
トレーニングも行います
05:15
of nutrition and hygiene.
129
315333
2643
栄養・衛生に関する啓蒙活動の
トレーニングも行います
05:17
We have 60,000 such women
130
317976
2207
今 インドでは
そのような女性が6万人います
05:20
now in India.
131
320183
1852
今 インドでは
そのような女性が6万人います
05:22
It's not about selling soap,
132
322035
2453
石けんを売るため
ではないのです
05:24
it's about making sure
133
324488
1453
そうすることによって
05:25
that in the process of doing so
134
325941
2040
確実に―
05:27
you can change people's lives.
135
327981
2193
人々の生活を
変えられるんです
05:30
Small actions, big difference.
136
330174
3197
小さな行動で
大きく変えられるのです
05:33
Our R&D folks
137
333371
1719
当社の
研究開発担当も
05:35
are not only working to give us
some fantastic detergents,
138
335090
3629
ただ よく汚れが落ちる洗剤を
作るだけではなく
05:38
but they're working to make sure we use less water.
139
338719
2769
使う水を極力抑える洗剤作りに
取り組んでいます
05:41
A product that we've just launched recently,
140
341488
2164
最近 販売した
商品で言えば
05:43
One Rinse product that allows you to save water
141
343652
3528
すすぎが1回ですむ
「ワンリンス」で
05:47
every time you wash your clothes.
142
347180
2176
洗濯をするたび
節水ができます
05:49
And if we can convert all our users to using this,
143
349356
3025
もし全てのユーザが
これを使えば
05:52
that's 500 billion liters of water.
144
352381
2233
5千億リットルもの水を
節約できます
05:54
By the way, that's equivalent to one month of water
145
354614
2294
ちなみに それは
1つの大陸で使われる―
05:56
for a whole huge continent.
146
356908
3184
1ヶ月分の水に
相当するほどの量です
06:00
So just think about it.
147
360092
1676
ですから
考えてみてください
06:01
There are small actions that
can make a big difference.
148
361768
3567
ここに 大きな違いを生む
小さな活動があるんです
06:05
And I can go on and on.
149
365335
1618
例はいくらでも
ありますよ
06:06
Our food chain, our brilliant products --
150
366953
2097
食品事業でも
素晴らしい商品―
06:09
and I'm sorry I'm giving you
a word from the sponsors --
151
369050
2369
宣伝になってしまい恐縮ですが―
06:11
Knorr, Hellman's and all those wonderful products.
152
371419
3702
クノールやヘルマンは
とても良い製品です
06:15
We are committed to making sure that
153
375121
2060
私たちが
お約束しているのは
06:17
all our agricultural raw materials
154
377181
1957
原材料となる
農産物すべてで
06:19
are sourced from sustainable sources,
155
379138
2806
持続可能な調達を
実現すること―
06:21
100-percent sustainable sources.
156
381944
2100
100%の持続可能な調達を
することです
06:24
We were the first
157
384044
1548
私たちが
初めて
06:25
to say we are going to buy all of our palm oil
158
385592
2209
すべてのパーム油を
持続可能な調達なものに
06:27
from sustainable sources.
159
387801
1962
切り替えることを
宣言しました
06:29
I don't know how many of you know that palm oil,
160
389763
3920
ご存知か
わかりませんが
06:33
and not buying it from sustainable sources,
161
393683
2413
パーム油を
持続可能な調達にしなければ
06:36
can create deforestation that is responsible
162
396096
2605
森林破壊を招き
その影響は 世界の―
06:38
for 20 percent of the greenhouse gasses in the world.
163
398701
2542
温暖化ガスの20%に相当するほどと
言われます
06:41
We were the first to embrace that,
164
401243
2516
私たちは初めて
それを取り入れました
06:43
and it's all because we market soap and soup.
165
403759
4398
それもすべて 石けんやスープを
販売しているからです
06:48
And the point I'm making here
166
408157
2198
私が言いたいのは
06:50
is that companies like yours, companies like mine
167
410355
3523
皆さんの企業や
私たちのような企業は
06:53
have to define a purpose
168
413878
2123
社会的責任を取り込み
06:56
which embraces responsibility
169
416001
2281
私たちが事業をする
社会において
06:58
and understands that we have to play our part
170
418282
2700
自らが役割を担うという
理解を体現した―
07:00
in the communities in which we operate.
171
420982
2837
目的を
持つべきなのです
07:03
We introduced something called
172
423819
1900
私たちが
導入したビジネス戦略は
07:05
The Unilever Sustainable Living Plan, which said,
173
425719
2744
「ユニリーバ・サステナブル・
リビング・プラン」と言い
07:08
"Our purpose is to make
sustainable living commonplace,
174
428463
2886
「持続可能な生活環境の
普及を目的とし
07:11
and we are gong to change the lives
175
431349
1827
2020年までに
10億人以上の
07:13
of one billion people over 2020."
176
433176
2725
生活を変えよう」
としています
07:15
Now the question here is,
177
435901
1800
ここでの課題は
07:17
where do we go from here?
178
437701
1524
これから
どう進むのかです
07:19
And the answer to that is very simple:
179
439225
1920
答えは
とても簡単です
07:21
We're not going to change the world alone.
180
441145
2133
私たちだけで
世界を変えるのではありません
07:23
There are plenty of you and plenty of us
181
443278
2590
皆さんを含め
これを理解して下さる―
07:25
who understand this.
182
445868
1470
たくさんの方々がいます
07:27
The question is,
183
447338
1165
ですから―
07:28
we need partnerships, we need coalitions
184
448503
2631
パートナーシップや連携が
必要ですし
07:31
and importantly, we need that leadership
185
451134
2456
もっと重要なのは
リーダーシップです
07:33
that will allow us to take this from here
186
453590
2960
ここから
皆が期待するような―
07:36
and to be the change
187
456550
1289
変革へと
導いてくれる―
07:37
that we want to see around us.
188
457839
1536
リーダーシップです
07:39
Thank you very much.
189
459375
1320
ありがとうございました
07:40
(Applause)
190
460695
3815
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。