T. Boone Pickens: Let's transform energy -- with natural gas
T.ブーン・ピケンズ: 天然ガスでエネルギーを変革しよう
98,203 views ・ 2012-03-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Ayako Kato
校正: Akira Kan
00:15
I'm a believer.
0
15260
2000
私は確信します
00:17
I'm a believer in global warming,
1
17260
2000
地球温暖化は事実です
00:19
and my record is good
2
19260
2000
この件に関し
00:21
on the subject.
3
21260
2000
私は専門家ですが
00:23
But my subject
4
23260
2000
今回のテーマは
00:25
is national security.
5
25260
2000
国家安全保障です
00:27
We have to get off of oil purchased
6
27260
3000
我が国は敵国からの石油輸入を
00:30
from the enemy.
7
30260
2000
止めなければなりません
00:32
I'm talking about OPEC oil.
8
32260
2000
OPEC(石油輸出国機構)のことです
00:34
And let me take you back
9
34260
2000
100年前の過去
00:36
100 years
10
36260
2000
1912年に
00:38
to 1912.
11
38260
3000
さかのぼってみましょう
00:41
You're probably thinking that was my birth year.
12
41260
3000
私が生まれた年だと思うでしょう
00:44
(Laughter)
13
44260
2000
(笑)
00:46
It wasn't. It was 1928.
14
46260
3000
いいえ 私は1928年生まれです
00:49
But go back to 1912,
15
49260
2000
100年前 1912年に
00:51
100 years ago,
16
51260
2000
戻って 当時
00:53
and look at that point
17
53260
2000
我が国が直面した
00:55
what we, our country, was faced with.
18
55260
3000
問題を考えてください
00:58
It's the same energy question
19
58260
2000
それはエネルギー問題でした
01:00
that you're looking at today,
20
60260
2000
現在直面する問題と同じです
01:02
but it's different sources of fuel.
21
62260
3000
燃料源は今とは違います
01:05
A hundred years ago
22
65260
2000
100年前には
01:07
we were looking at coal, of course,
23
67260
2000
もちろん石炭の他に
01:09
and we were looking at whale oil
24
69260
2000
鯨油と原油に
01:11
and we were looking at crude oil.
25
71260
3000
注目していました
01:14
At that point,
26
74260
2000
その時代
01:16
we were looking for a fuel
27
76260
2000
我が国は
01:18
that was cleaner,
28
78260
2000
もっとクリーンで
01:20
it was cheaper,
29
80260
2000
もっと安い燃料を求めました
01:22
and it wasn't ours though,
30
82260
3000
しかし我が国のものではない
01:25
it was theirs.
31
85260
2000
他国の資源でした
01:27
So at that point, 1912,
32
87260
3000
1912年時点で
01:30
we selected crude oil over whale oil
33
90260
3000
我が国は 鯨油に代わって原油を
01:33
and some more coal.
34
93260
3000
そして石炭を選択しました
01:36
But as we moved on
35
96260
2000
時は流れ
01:38
to the period now, 100 years later,
36
98260
3000
100年過ぎた今
01:41
we're back really
37
101260
2000
再び決断の時を
01:43
at another decision point.
38
103260
2000
迎えています
01:45
What is the decision point?
39
105260
2000
どんな決断か
01:47
It's what we're going to use
40
107260
2000
我が国が将来活用すべき
01:49
in the future.
41
109260
2000
資源は何かという決断です
01:51
So from here,
42
111260
2000
明らかなことは
01:53
it's pretty clear to me,
43
113260
2000
今後求める資源は
01:55
we would prefer to have
44
115260
2000
願わくは 今よりも
01:57
cleaner, cheaper,
45
117260
2000
クリーンで安価で
01:59
domestic, ours --
46
119260
3000
国産 我が国が所有するものです
02:02
and we have that, we have that --
47
122260
3000
そんな資源は既にあります
02:05
which is natural gas.
48
125260
2000
天然ガスです
02:07
So here you are,
49
127260
2000
現在我が国は
02:09
that the cost of all this to the world
50
129260
4000
1日あたり8千9百万バレルの石油を
02:13
is 89 million barrels of oil,
51
133260
3000
世界から輸入しています
02:16
give or take a few barrels, every day.
52
136260
2000
多少の誤差はありますが
02:18
And the cost annually
53
138260
2000
年間の輸入額は
02:20
is three trillion dollars.
54
140260
3000
3兆ドルに上ります
02:23
And one trillion of that
55
143260
2000
そのうち1兆ドルは
02:25
goes to OPEC.
56
145260
2000
OPEC向けです
02:27
That has got to be stopped.
57
147260
3000
止めるべきです
02:30
Now if you look at the cost of OPEC,
58
150260
3000
OPECに支払った総額は
02:33
it cost seven trillion dollars --
59
153260
3000
7兆ドルに上ります
02:36
on the Milken Institute study last year --
60
156260
2000
ミルケン・インスティチュートが
02:38
seven trillion dollars
61
158260
2000
昨年行った調査では
02:40
since 1976,
62
160260
2000
1976年以来 7兆ドルが
02:42
is what we paid for oil from OPEC.
63
162260
3000
OPECの石油に支払われました
02:45
Now that includes the cost of military
64
165260
2000
これには軍隊の維持費と
02:47
and the cost of the fuel both.
65
167260
3000
輸送船のコストが含まれます
02:50
But it's the greatest transfer of wealth,
66
170260
5000
これは人類の歴史上で最大の
02:55
from one group to another
67
175260
2000
ある組織から別組織への
02:57
in the history of mankind.
68
177260
2000
富の移転です
02:59
And it continues.
69
179260
2000
今も続いています
03:01
Now when you look
70
181260
2000
富の移転の様子を
03:03
at where is the transfer of wealth,
71
183260
2000
見てみると
03:05
you can see here
72
185260
2000
ご覧のとおり
03:07
that we have the arrows
73
187260
3000
いくつかの矢印が
03:10
going into the Mid-East
74
190260
2000
我が国から中東へ
03:12
and away from us.
75
192260
2000
向かっています
03:14
And with that,
76
194260
2000
同時に
03:16
we have found ourselves
77
196260
2000
我が国は世界の警察官の
03:18
to be the world's policemen.
78
198260
2000
役割を果たしています
03:20
We are policing the world,
79
200260
2000
我が国は世界の治安維持を
03:22
and how are we doing that?
80
202260
3000
どう行っているのでしょう
03:25
I know the response to this.
81
205260
4000
私は答えを知っています
03:29
I would bet there aren't 10 percent of you in the room
82
209260
4000
会場で答えを知っている人は一割ないでしょう
03:33
that know how many aircraft carriers there are in the world.
83
213260
4000
世界中に空母は何隻あるでしょうか
03:38
Raise your hand if you think you know.
84
218260
3000
ご存じの方は手を挙げてください
03:41
There are 12.
85
221260
2000
12隻です
03:43
One is under construction by the Chinese
86
223260
2000
1隻は中国が建造中です
03:45
and the other 11 belong to us.
87
225260
3000
他の11隻は我が国の所有です
03:48
Why do we have 11 aircraft carriers?
88
228260
4000
なぜ我が国には空母が11隻もあるのでしょうか
03:52
Do we have a corner on the market?
89
232260
3000
我が国は独り占めしているのでしょうか
03:55
Are we smarter than anybody else? I'm not sure.
90
235260
3000
誰よりも賢いのでしょうか 定かではありません
03:58
If you look at where they're located --
91
238260
2000
空母が配置されている地域は
04:00
and on this slide it's the red blobs on there --
92
240260
3000
このスライドの赤い点が示しています
04:03
there are five that are operating in the Mid-East,
93
243260
4000
5隻が中東で作戦中です
04:07
and the rest of them are in the United States.
94
247260
3000
その他はアメリカに寄港中ですが
04:10
They just move back to the Mid-East and those come back.
95
250260
3000
最近中東からアメリカに帰還したばかりです
04:13
So actually most of the 11 we have
96
253260
3000
つまり11隻のほぼ全てが
04:16
are tied up in the Mid-East.
97
256260
3000
中東に配置されているのです
04:19
Why? Why are they in the Mid-East?
98
259260
3000
なぜ 中東なのか
04:22
They're there to control,
99
262260
2000
取り締まるためです
04:24
keep the shipping lanes open
100
264260
2000
海路を維持し
04:26
and make oil available.
101
266260
2000
石油を運ぶためです
04:28
And the United States uses about 20 million barrels a day,
102
268260
4000
アメリカは1日あたり2千万バレルの
石油を消費しています
04:32
which is about 25 percent of all the oil used
103
272260
4000
これは世界が毎日消費する石油の
04:36
everyday in the world.
104
276260
3000
25%にあたります
04:39
And we're doing it with four percent of the population.
105
279260
3000
我々の人口は世界の4%に過ぎません
04:42
Somehow that doesn't seem right.
106
282260
3000
尋常なことではありません
04:45
That's not sustainable.
107
285260
2000
持続可能ではないです
04:47
So where do we go from here?
108
287260
2000
我が国はどこに向かうのでしょうか
04:49
Does that continue?
109
289260
2000
これは継続するのでしょうか
04:51
Yes, it's going to continue.
110
291260
2000
もちろんです
04:53
The slide you're looking at here
111
293260
2000
このスライドが示すのは
04:55
is 1990 to 2040.
112
295260
2000
1990年から2040年までです
04:57
Over that period
113
297260
2000
この期間で
04:59
you are going to double your demand.
114
299260
3000
需要は倍になります
05:02
And when you look at what we're using the oil for,
115
302260
3000
石油の使用目的の
05:05
70 percent of it
116
305260
2000
70%は
05:07
is used for transportation fuel.
117
307260
2000
輸送用燃料です
05:09
So when somebody says,
118
309260
2000
誰か提言することでしょう
05:11
"Let's go more nuclear,
119
311260
2000
“原子力発電を増やすべきだ
05:13
let's go wind, let's go solar,"
120
313260
3000
風力や太陽光も活用すべだ” と
05:16
fine; I'm for anything American,
121
316260
3000
私はアメリカ産であれば
05:19
anything American.
122
319260
2000
何でも賛成します
05:21
But if you're going to do anything
123
321260
2000
一方外国の石油への依存度を
05:23
about the dependency on foreign oil,
124
323260
3000
軽減するためには輸送用燃料を
05:26
you have to address transportation.
125
326260
2000
考慮する必要があります
05:28
So here we are
126
328260
2000
我が国は1日あたり
05:30
using 20 million barrels a day --
127
330260
3000
2千万バレルの石油を消費します
05:33
producing eight, importing 12,
128
333260
3000
8百万バレルが国産で 千2百万バレルが輸入です
05:36
and from the 12,
129
336260
2000
千2百万バレル中
05:38
five comes from OPEC.
130
338260
5000
5百万バレルはOPECからの輸入です
05:43
When you look at the biggest user and the second largest user,
131
343260
3000
世界最大と2番目の消費国を比較すると
05:46
we use 20 million barrels
132
346260
2000
我が国が2千万バレルで
05:48
and the Chinese use 10.
133
348260
2000
中国が1千万万バレルです
05:50
The Chinese have a little bit better plan --
134
350260
4000
中国にはより適切な計画があります
05:54
or they have a plan;
135
354260
2000
中国には何らかの計画がある
05:56
we have no plan.
136
356260
2000
我が国は無計画です
05:58
In the history of America,
137
358260
2000
アメリカでは歴史上
06:00
we've never had an energy plan.
138
360260
2000
エネルギー計画が存在しません
06:02
We don't even realize the resources
139
362260
2000
我が国は保有している
06:04
that we have available to us.
140
364260
2000
資源すら気づいていません
06:06
If you take the last 10 years
141
366260
2000
過去10年前から
06:08
and bring forward,
142
368260
2000
今日に至るまでに
06:10
you've transferred to OPEC a trillion dollars.
143
370260
4000
OPECに1兆ドル払いました
06:14
If you go forward the next 10 years
144
374260
3000
向こう10年間を見ると
06:17
and cap the price of oil at 100 dollars a barrel,
145
377260
3000
石油が1バレルあたり百ドルと想定すると
06:20
you will pay 2.2 trillion.
146
380260
3000
2兆2千万ドルを払うことになります
06:23
That's not sustainable either.
147
383260
2000
これも持続可能ではありません
06:25
But the days of cheap oil are over.
148
385260
3000
しかし石油が安い時代は終わりました
06:28
They're over.
149
388260
2000
終わったんです
06:30
They make it very clear to you,
150
390260
3000
サウジアラビアが
06:33
the Saudis do,
151
393260
3000
明言している価格は
06:36
they have to have 94 dollars a barrel
152
396260
3000
1バレルあたり94ドルです
06:39
to make their social commitments.
153
399260
2000
国内の公約達成のためです
06:41
Now I had people in Washington last week told me,
154
401260
4000
先週 米国政府関係者が私に言いました
06:45
he said, "The Saudis can produce the oil
155
405260
3000
“サウジアラビアの石油生産コストは
06:48
for five dollars a barrel.
156
408260
2000
1バレルあたり5ドルだ
06:50
That has nothing to do with it.
157
410260
2000
価格には何の関係もない
06:52
It's what they have to pay for
158
412260
2000
彼らの支払い義務に見合う対価を
06:54
is what we are going to pay for oil."
159
414260
2000
我々が払わなければならないのだ”
06:56
There is no free market for oil.
160
416260
2000
石油に自由市場はありません
06:58
The oil is priced off the margin.
161
418260
2000
石油価格はマージンにより決まります
07:00
And the OPEC nations
162
420260
3000
そして石油価格はOPEC各国が
07:03
are the ones that price the oil.
163
423260
2000
決定権を握っています
07:05
So where are we headed from here?
164
425260
3000
では我が国が取るべき進路は何でしょう
07:08
We're headed to natural gas.
165
428260
3000
天然ガスが我が国の進路です
07:11
Natural gas will do everything
166
431260
2000
天然ガスは我々が望むことを
07:13
we want it to do.
167
433260
2000
何でもかなえます
07:15
It's 130 octane fuel.
168
435260
3000
天然ガスのオクタン価は130あります
07:18
It's 25 percent cleaner than oil.
169
438260
3000
石油よりも25%クリ―ンです
07:21
It's ours, we have an abundance of it.
170
441260
3000
そして国内に大量に存在します
07:24
And it does not require a refinery.
171
444260
3000
さらに精製工程は必要ありません
07:27
It comes out of the ground at 130 octane.
172
447260
2000
地中から130オクタンで取り出し
07:29
Run it through the separator and you're ready to use it.
173
449260
3000
分離装置を通してすぐ使用できます
07:32
It's going to be very simple for us to use.
174
452260
3000
とても簡単に利用できるのです
07:35
It's going to be simple to accomplish this.
175
455260
2000
実現は容易なことです
07:37
You're going to find, and I'll tell you in just a minute,
176
457260
2000
実現するために必要なことは
07:39
what you're looking for to make it happen.
177
459260
3000
この後すぐにお話しします
07:42
But here you can look at the list.
178
462260
3000
その前にこの表をみてください
07:45
Natural gas will fit all of those.
179
465260
3000
天然ガスは全ての用途に適しています
07:48
It will replace or be able to be used for that.
180
468260
4000
全て代替もしくは新たに利用できます
07:52
It's for power generation, transportation,
181
472260
2000
発電や輸送用燃料
07:54
it's peaking fuel, it's all those.
182
474260
3000
ピーク時の予備燃料など全て可能です
07:57
Do we have enough natural gas?
183
477260
3000
我が国には充分な天然ガスがあるのでしょうか
08:00
Look at the bar on the left. It's 24 trillion.
184
480260
3000
棒グラフの一番左を見てください 24兆立方フィートは
08:03
It's what we use a year.
185
483260
2000
我が国年間の使用量です
08:05
Go forward
186
485260
2000
将来的な
08:07
and the estimates that you have
187
487260
2000
天然ガスの保有量の見通しは
08:09
from the EIA and onto the industry estimates --
188
489260
4000
EIA(米国エネルギー情報局)やエネルギー業界によると―
08:13
the industry knows what they're talking about --
189
493260
2000
状況はしっかり把握しています―
08:15
we've got 4,000 trillion cubic feet
190
495260
3000
4千兆立方フィートの天然ガスが
08:18
of natural gas that's available to us.
191
498260
2000
利用可能です
08:20
How does that translate
192
500260
2000
これを石油のバレルに換算すると
08:22
to barrels of oil equivalent?
193
502260
2000
どれくらいでしょうか
08:24
It would be three times
194
504260
2000
サウジアラビアが主張する
08:26
what the Saudis claim they have.
195
506260
2000
保有量の3倍にあたります
08:28
And they claim they have 250 billion barrels of oil,
196
508260
3000
彼らは2,500億バレルの石油があると言いますが
08:31
which I do not believe.
197
511260
2000
それは多過ぎで
08:33
I think it's probably 175 billion barrels.
198
513260
5000
恐らく1,750億バレルでしょう
08:38
But anyway, whether they say they're right or whatever,
199
518260
3000
いずれにせよ何が本当かを別にして
08:41
we have plenty of natural gas.
200
521260
2000
我が国には膨大な天然ガスがある
08:43
So I have tried to target
201
523260
2000
では天然ガスを何の目的に
08:45
on where we use the natural gas.
202
525260
2000
使うか 的を絞ってみましょう
08:47
And where I've targeted
203
527260
2000
私が狙っているのは
08:49
is on the heavy-duty trucks.
204
529260
2000
大型トレーラーです
08:51
There are eight million of them.
205
531260
2000
トレーラーは8百万台あります
08:53
You take eight million trucks --
206
533260
2000
8百万台のトレーラー ―
08:55
these are 18-wheelers --
207
535260
2000
18輪の大型車のことです―
08:57
and take them to natural gas,
208
537260
2000
全てが天然ガス車になれば
08:59
reduce carbon by 30 percent,
209
539260
3000
二酸化炭素が30%削減されます
09:02
it is cheaper
210
542260
2000
しかもより安く
09:04
and it will cut our imports
211
544260
3000
3百万バレル分の石油輸入量を
09:07
three million barrels.
212
547260
2000
削減できるのです
09:09
So you will cut 60 percent off of OPEC
213
549260
3000
8百万台のトレーラーだけで
09:12
with eight million trucks.
214
552260
2000
OPECからの輸入を60%減らせます
09:14
There are 250 million vehicles in America.
215
554260
3000
アメリカには2億5千万台の車があります
09:17
So what you have
216
557260
2000
天然ガスが担うのは
09:19
is natural gas is the bridge fuel,
217
559260
3000
橋渡し燃料の役割です
09:22
is the way I see it.
218
562260
2000
これが私の考えです
09:24
I don't have to worry
219
564260
2000
私の年齢では
09:26
about the bridge to where at my age.
220
566260
3000
橋渡し先は心配しません
09:29
(Laughter)
221
569260
2000
(笑)
09:31
That's your concern.
222
571260
3000
それは皆さんの問題です
09:34
But when you look at the natural gas we have
223
574260
2000
我が国が所有する天然ガス量を考えると
09:36
it could very well be
224
576260
2000
天然ガスの橋渡し先は
09:38
the bridge to natural gas,
225
578260
2000
当面天然ガスそのものでしょう
09:40
because you have plenty of natural gas.
226
580260
3000
それほど豊富な天然ガスがあるのです
09:43
But as I said, I'm for anything American.
227
583260
3000
言ったとおり アメリカ産であれば何でもいいです
09:46
Now let me take you -- I've been a realist --
228
586260
3000
これまで現実主義者の話をしました
09:49
I went from theorist early to realist.
229
589260
2000
理論家から現実主義者になって
09:51
I'm back to theorist again.
230
591260
2000
再び理論家に戻ります
09:53
If you look at the world,
231
593260
3000
世界的にみると
09:56
you have methane hydrates in the ocean
232
596260
3000
あらゆる大陸の周辺部の海洋には
09:59
around every continent.
233
599260
2000
メタンハイドレートがあります
10:01
And here you can see methane,
234
601260
3000
もし注目するのがメタンであり
10:04
if that's the way you're going to go,
235
604260
2000
それが進路だと決めたなら
10:06
that there's plenty of methane --
236
606260
2000
メタンも豊富にある資源です―
10:08
natural gas is methane,
237
608260
2000
天然ガスもメタンですから
10:10
methane and natural gas are interchangeable --
238
610260
2000
メタンと天然ガスはとても似ています
10:12
but if you decide
239
612260
2000
いずれにせよ
10:14
that you're going to use some methane --
240
614260
2000
メタンが進路だと決めたなら
10:16
and I'm gone, so it's up to you --
241
616260
2000
私の出る幕ではありません 皆さん次第ですが
10:18
but we do have
242
618260
2000
メタンハイドレートも
10:20
plenty of methane hydrates.
243
620260
3000
豊富にある資源です
10:23
So I think I've made my point
244
623260
3000
述べたいことは
10:26
that we have to get on our own resources in America.
245
626260
5000
我々はアメリカ国内の資源を活用すべきなのです
10:31
If we do --
246
631260
3000
そうすれば―
10:34
it's costing us a billion dollars a day for oil.
247
634260
3000
現在石油コストは1日あたり 10億ドルです
10:37
And yet, we have no energy plan.
248
637260
3000
にもかかわらず ろくなエネルギー計画すらありません
10:40
So there's nothing going on
249
640260
3000
連邦政府の計画で
10:43
that impresses me
250
643260
3000
素晴らしいものは
10:46
in Washington on that plan,
251
646260
3000
一つもありません
10:49
other than I'm trying to focus
252
649260
2000
8百万台のトレーラーは
10:51
on that eight million 18-wheelers.
253
651260
3000
私が着目している例外的計画です
10:54
If we could do that,
254
654260
2000
もしこれが実現できれば
10:56
I think we would take our first step
255
656260
2000
エネルギー計画を立てるうえで
10:58
to an energy plan.
256
658260
2000
第一歩を踏み出すことができる
11:00
If we did, we could see
257
660260
2000
そうすれば
11:02
that our own resources are easier to use
258
662260
3000
我々が所有している資源を使う方が
11:05
than anybody can imagine.
259
665260
2000
はるかに容易だとわかるはずです
11:07
Thank you.
260
667260
2000
どうもありがとうございました
11:09
(Applause)
261
669260
8000
(拍手)
11:17
Chris Anderson: Thanks for that.
262
677260
2000
ありがとうございました
11:19
So from your point of view,
263
679260
2000
あなたは以前
11:21
you had this great Pickens Plan
264
681260
2000
壮大なピケンズ・プランを持ち
11:23
that was based on wind energy,
265
683260
3000
風力発電を推進しましたが
11:26
and you abandoned it basically
266
686260
2000
経済的な観点から
11:28
because the economics changed.
267
688260
2000
放棄しましたよね
11:30
What happened?
268
690260
2000
何があったんですか?
11:32
TBP: I lost 150 million dollars.
269
692260
2000
1億5千万ドルの損をしたよ
11:34
(Laughter)
270
694260
2000
(笑)
11:36
That'll make you abandon something.
271
696260
3000
だから放棄したのです
11:39
No, what happened to us, Chris,
272
699260
3000
実際何が起こったかというと
11:42
is that power, it's priced off the margin.
273
702260
6000
電力はマージンで価格が決まります
11:48
And so the margin is natural gas.
274
708260
3000
つまり天然ガスとの価格差です
11:51
And at the time I went into the wind business,
275
711260
2000
風力を手がけた時点では
11:53
natural gas was nine dollars.
276
713260
2000
天然ガスは9ドルだったが
11:55
Today it's two dollars and forty cents.
277
715260
3000
今は2ドル40セントになっている
11:58
You cannot do a wind deal
278
718260
2000
百万立方フィートあたり6ドル以下で
12:00
under six dollars an MCF.
279
720260
2000
風力電力は起こせない
12:02
CA: So what happened was
280
722260
2000
つまり
12:04
that, through increased ability
281
724260
4000
フラッキング技術の進歩により
12:08
to use fracking technology,
282
728260
2000
抽出可能な天然ガスの
12:10
the calculated reserves of natural gas kind of exploded
283
730260
3000
埋蔵量が急増するに伴い
12:13
and the price plummeted,
284
733260
3000
価格が急落して風力発電は
12:16
which made wind uncompetitive.
285
736260
2000
競争力がなくなったと
12:18
In a nutshell that's what happened?
286
738260
2000
要は そういうことですか
12:20
TBP: That's what happened.
287
740260
2000
確かにそうです
12:22
We found out that we could go to the source rock,
288
742260
2000
我々は地底深い頁岩層 つまり
12:24
which were the carboniferous shales in the basins.
289
744260
3000
シェール層の採掘方法を開発しました
12:27
The first one was Barnett Shale in Texas
290
747260
3000
テキサスのバーネット・シェールから始まって
12:30
and then the Marcellus up in the Northeast
291
750260
3000
北はマーセラスまで
12:33
across New York, Pennsylvania, West Virginia;
292
753260
3000
ニューヨーク ペンシルヴァニア
ウエストヴァージニアを横断し
12:36
and Haynesville in Louisiana.
293
756260
2000
そしてルイジアナのへインズビルまで
12:38
This stuff is everywhere.
294
758260
2000
あらゆる場所で活動しています
12:40
We are overwhelmed with natural gas.
295
760260
2000
天然ガスが圧倒的になったのです
12:42
CA: And now you're a big investor in that and bringing that to market?
296
762260
4000
現在あなたは大口投資家であり
天然ガス市場を作ろうとしている
12:46
TBP: Well you say a big investor.
297
766260
2000
大口投資家と言いますが
12:48
It's my life.
298
768260
2000
私にとっては人生です
12:50
I'm a geologist, got out of school in '51,
299
770260
2000
私の地質学者であり 1951年に卒業して以来
12:52
and I've been in the industry my entire life.
300
772260
2000
生涯をこの事業に捧げています
12:54
Now I do own stocks.
301
774260
3000
今や株式も所有している
12:57
I'm not a big natural gas producer.
302
777260
3000
私は巨大な天然ガス生産者ではない
13:00
Somebody the other day said
303
780260
2000
ある日誰か言っていました
13:02
I was the second largest natural gas producer in the United States.
304
782260
2000
私はアメリカで2番目に
大きな天然ガス生産者だと
13:04
Don't I wish.
305
784260
2000
だといいですね
13:06
But no, I'm not. I own stocks.
306
786260
3000
でも私は生産者じゃない
私は株主なんです
13:09
But I also am in the fueling business.
307
789260
3000
ただ私は燃料供給ビジネスもやっている
13:12
CA: But natural gas is a fossil fuel.
308
792260
3000
ただ天然ガスは化石燃料ですよね
13:15
You burn it,
309
795260
2000
それを燃やせば
13:17
you release CO2.
310
797260
2000
二酸化炭素が排出されます
13:19
So you believe in the threat of climate change.
311
799260
4000
気候変動の恐れを
確信するあたなにとって
13:23
Why doesn't that prospect
312
803260
2000
この点は
13:25
concern you?
313
805260
2000
心配しないのですか
13:27
TBP: Well you're going to have to use something.
314
807260
3000
でも何かは使わないといけないでしょう
13:30
What do you have to replace it?
315
810260
3000
何で代替できるというのですか
13:34
(Laughter)
316
814260
5000
(笑)
13:39
CA: No, no. The argument that it's a bridge fuel makes sense,
317
819260
3000
いや 橋渡し燃料の議論は納得します
13:42
because the amount of CO2 per unit of energy
318
822260
4000
単位あたりの二酸化炭素排出量は
13:46
is lower than oil and coal, correct?
319
826260
3000
石油や石炭よりも低いんですよね
13:49
And so everyone can be at least happy
320
829260
3000
その意味では誰もが石炭や石油から
13:52
to see a shift from coal or oil to natural gas.
321
832260
3000
天然ガスへの移行は理解できる
13:55
But if that's it
322
835260
2000
ただしその結果
13:57
and that becomes the reason
323
837260
2000
それだけの理由で
13:59
that renewables don't get invested in,
324
839260
3000
再生可能エネルギーに対する投資がなくなれば
14:02
then, long-term, we're screwed anyway, right?
325
842260
3000
長期的には結局よろしくないですよね
14:05
TBP: Well I'm not ready to give up,
326
845260
2000
私は諦めるつもりはないです
14:07
but Jim and I talked
327
847260
2000
でもジムと私で
14:09
there as he left,
328
849260
2000
話したのだけど
14:11
and I said, "How do you feel about natural gas?"
329
851260
2000
私が「天然ガスについてはどう思う?」と聞くと
14:13
And he said, "Well it's a bridge fuel, is what it is."
330
853260
3000
彼は「天然ガスは橋渡し燃料だ」と言いいました
14:16
And I said, "Bridge to what?
331
856260
2000
私は「何に橋渡しするのか
14:18
Where are we headed?"
332
858260
2000
行き先はどこなのか?」と言いました
14:20
See but again, I told you, I don't have to worry with that.
333
860260
2000
繰返すと 私にはそれは心配する必要ないのです
14:22
You all do.
334
862260
2000
皆さんの問題なのです
14:24
CA: But I don't think that's right, Boone.
335
864260
2000
でもその意見は誤っているでしょう
14:26
I think you're a person who believes in your legacy.
336
866260
3000
あなたは自分の事業に誇りを持っている
14:29
You've made the money you need.
337
869260
2000
あなたは必要なだけのお金を稼いだ
14:31
You're one of the few people in a position
338
871260
3000
だからあなたはこの議論を進展できる
14:34
to really swing the debate.
339
874260
3000
影響力を持つ数少ない人なのです
14:37
Do you support the idea of some kind of price on carbon?
340
877260
3000
二酸化炭素課税という考え方には賛成ですか?
14:40
Does that make sense?
341
880260
2000
納得のいく話だと思いますか?
14:42
TBP: I don't like that
342
882260
2000
賛成しないね
14:44
because it ends up the government is going to run the program.
343
884260
3000
なぜなら最終的に政府が運営することになる
14:47
I can tell you it will be a failure.
344
887260
2000
そんなものは失敗するだろう
14:49
The government is not successful
345
889260
3000
政府はこういうことに関して
14:52
on these things.
346
892260
2000
成功したためしがない
14:54
They just aren't, it's a bad deal.
347
894260
3000
政府には無理だ これはいいやり方じゃない
14:57
Look at Solyndra, or whatever it was.
348
897260
3000
ソリンドラがその例だ 他にもたくさんある
15:00
I mean, that was told to be a bad idea 10 times,
349
900260
2000
そのたびに悪い案だと何度も言ってきた
15:02
they went ahead and did it anyway.
350
902260
2000
でも聞かずに実行している
15:04
But that only blew out 500 million.
351
904260
3000
結局 5億ドルが吹っ飛んだだけだった
15:07
I think it's closer to a billion.
352
907260
3000
10億ドルに近いかもしれない
15:10
But Chris, I think where we're headed,
353
910260
3000
我々が向かう先について
15:13
the long-term,
354
913260
3000
長期的観点で
15:16
I don't mind going back to nuclear.
355
916260
2000
原子力に戻るのも構わない
15:18
And I can tell you what the last page
356
918260
2000
私は断言できますよ
15:20
of the report that will take them five years to write
357
920260
2000
5年を費やして書く報告書の
15:22
will be.
358
922260
2000
最後のページに何が載るかというと
15:24
One, don't build a reformer on a fault.
359
924260
3000
1つは断層の上に原子炉を建設しないこと
15:27
(Laughter)
360
927260
2000
(笑)
15:29
And number two,
361
929260
2000
2つめは
15:31
do not build a reformer on the ocean.
362
931260
3000
それから海に原子炉を建設しないこと
15:34
And now I think reformers are safe.
363
934260
3000
原子炉はとても安全なものです
15:37
Move them inland
364
937260
2000
内陸部で
15:39
and on very stable ground
365
939260
4000
地盤が強固な土地を選んで
15:43
and build the reformers.
366
943260
2000
原子炉を建設すればいいのです
15:45
There isn't anything wrong with nuke.
367
945260
2000
原子力には何の問題もないんです
15:47
You're going to have to have energy. There is no question.
368
947260
2000
エネルギーは必要です それは明らかです
15:49
You can't -- okay.
369
949260
2000
そうでしょう
15:51
CA: One of the questions from the audience
370
951260
3000
聴衆からの質問ですが
15:54
is, with fracking and the natural gas process,
371
954260
3000
フラッキングと天然ガス生成工程上で
15:57
what about the problem of methane leaking from that,
372
957260
3000
メタン漏れ問題についてです
16:00
methane being a worse global warming gas
373
960260
2000
メタンは二酸化炭素よりもたちが悪い
16:02
than CO2?
374
962260
2000
地球温暖化ガスです
16:04
Is that a concern?
375
964260
2000
これについてはどうですか
16:06
TBP: Fracking? What is fracking?
376
966260
2000
トラッキングって何ですか
16:08
CA: Fracking.
377
968260
3000
フラッキングです
16:11
TBP: I'm teasing.
378
971260
2000
からかっただけです
16:13
(Laughter)
379
973260
2000
(笑)
16:15
CA: We've got a little bit of accent incompatibility here, you know.
380
975260
4000
お互い言葉になまりがあるようで
16:19
TBP: No, let me tell you,
381
979260
2000
大丈夫 説明しましょう
16:21
I've told you what my age was.
382
981260
2000
私の年齢はすでに言いました
16:23
I got out of school in '51.
383
983260
2000
1951年に大学を卒業して
16:25
I witnessed my first frack job
384
985260
2000
最初にフラッキング技術を見たのは
16:27
at border Texas in 1953.
385
987260
2000
1953年 テキサス国境でした
16:29
Fracking came out in '47,
386
989260
2000
フラッキング技術ができたのは1947年です
16:31
and don't believe for a minute
387
991260
2000
大統領がフラッキング技術は
16:33
when our president gets up there
388
993260
2000
エネルギー省が30年前に
16:35
and says the Department of Energy 30 years ago
389
995260
3000
開発していたと言っても
16:38
developed fracking.
390
998260
2000
まったく信じられません
16:40
I don't know what in the hell he's talking about.
391
1000260
3000
彼は何を言っているのかと思う
16:43
I mean seriously, the Department of Energy
392
1003260
2000
真面目な話エネルギー省は
16:45
did not have anything to do with fracking.
393
1005260
3000
フラッキングには関わっていません
16:48
The first frack job was in '47.
394
1008260
2000
最初のフラッキングの応用は1947年で
16:50
I saw my first one in '53.
395
1010260
3000
私は1953年にそれを見て以来
16:53
I've fracked over 3,000 wells in my life.
396
1013260
3000
これまで3千カ所以上で施工してきました
16:56
Never had a problem
397
1016260
2000
問題が起こったことは一件もない
16:58
with messing up an aquifer or anything else.
398
1018260
2000
帯水層などを破壊したことはない
17:00
Now the largest aquifer in North America
399
1020260
3000
今現在 北米最大の帯水層は
17:03
is from Midland, Texas to the South Dakota border,
400
1023260
3000
中部 テキサス サウスダコタにかけて
17:06
across eight states --
401
1026260
2000
8州にまたがっています
17:08
big aquifer:
402
1028260
2000
三畳紀時代からある
17:10
Ogallala, Triassic age.
403
1030260
3000
巨大なオガララ帯水層です
17:13
There had to have been 800,000 wells fracked
404
1033260
3000
その帯水層がある
17:16
in Oklahoma, Texas, Kansas
405
1036260
3000
オクラホマ テキサス カンザス州で
17:19
in that aquifer.
406
1039260
2000
80万以上の油井が掘られたでしょう
17:21
There's no problems.
407
1041260
2000
でも何ら問題はありません
17:23
I don't understand why
408
1043260
2000
私にはメディアが なぜ
17:25
the media is focused on Eastern Pennsylvania.
409
1045260
4000
ペンシルベニア東部に固執するのかわかりません
17:29
CA: All right, so you don't support a carbon tax of any kind
410
1049260
3000
あなたはいかなる炭素税もしくは価格上乗せも
17:32
or a price on carbon.
411
1052260
2000
支持しないというわけですね
17:34
Your picture then I guess
412
1054260
3000
ということは あなたの描く
17:37
of how the world eventually gets off fossil fuels
413
1057260
2000
最終的に化石燃料から移行する世界は
17:39
is through innovation ultimately,
414
1059260
3000
究極的な技術革新により生まれ
17:42
that we'll someday make solar and nuclear cost competitive?
415
1062260
5000
いずれは太陽光や原子力が
価格競争力を持つようになると
17:47
TBP: Solar and wind, Jim and I agreed on that in 13 seconds.
416
1067260
4000
太陽光と風力については
ジムと私は13秒で合意しました
17:51
That is, it's going to be a small part,
417
1071260
2000
いずれも占める割合は小さいです
17:53
because you can't rely on it.
418
1073260
2000
発電量が予測できないからです
17:55
CA: So how does the world get off fossil fuels?
419
1075260
2000
ではどうやって化石燃料から移行できるでしょうか
17:57
TBP: How do we get there?
420
1077260
2000
どうやって移行するか
17:59
We have so much natural gas,
421
1079260
2000
天然ガスは豊富にあるんです
18:01
a day will not come
422
1081260
2000
すぐには来ません
18:03
where you say, "Well let's don't use that anymore."
423
1083260
2000
「天然ガスをこれ以上使うのをやめよう」って心配する日は
18:05
You'll keep using it. It is the cleanest of all.
424
1085260
3000
使い続ければいいでしょう
一番クリーンな燃料なのだすから
18:08
And if you look at California,
425
1088260
2000
カリフォルニアでは2500台もの
18:10
they use 2,500 buses.
426
1090260
2000
バスが天然ガスで走っている
18:12
LAMTA have been on natural gas
427
1092260
4000
LAMTA(ロサンゼルス郡都市圏交通局)は
天然ガスに関しては
18:16
for 25 years.
428
1096260
2000
25年の実績がある
18:18
The Ft. Worth T
429
1098260
2000
テキサスのフォートワース交通局も
18:20
has been on it for 25 years.
430
1100260
2000
25年になります
18:22
Why? Air quality was the reason they used natural gas
431
1102260
3000
ディーゼルの代わりに天然ガスを使うのは
18:25
and got away from diesel.
432
1105260
2000
大気汚染対策が理由です
18:27
Why are all the trash trucks today in Southern California
433
1107260
2000
なぜ南カリフォルニアのゴミ収集トラックは
18:29
on natural gas?
434
1109260
2000
天然ガスを使っているのか
18:31
It's because of air quality.
435
1111260
2000
大気汚染対策です
18:33
I know what you're telling me, and I'm not disagreeing with you.
436
1113260
3000
言いたいことはわかりますし
別に反対しません
18:36
How in the hell can we get off the natural gas at some point?
437
1116260
3000
いつどうやって天然ガスから移行するか
18:39
And I say, that is your problem.
438
1119260
3000
それは皆さんの問題なんですよ
18:42
(Laughter)
439
1122260
2000
(笑)
18:44
CA: All right,
440
1124260
2000
なるほど わかりました
18:46
so it's the bridge fuel.
441
1126260
2000
では天然ガスは橋渡し燃料であり
18:48
What is at the other end of that bridge
442
1128260
2000
行き着く先の代替エネルギーは
18:50
is for this audience to figure out.
443
1130260
2000
私たちが見つけないといけない
18:52
If someone comes to you with a plan
444
1132260
2000
もし誰かがある計画を持ってきて
18:54
that really looks like it might be part of this solution,
445
1134260
2000
それが解決策になりうるようだったら
18:56
are you ready to invest in those technologies,
446
1136260
3000
そんな技術に投資する準備はありますか
18:59
even if they aren't maximized for profits,
447
1139260
2000
たとえそれが 利益を最大化しなくとも
19:01
they might be maximized for the future health of the planet?
448
1141260
3000
地球の将来にとって最良な
解決策であったとしたら
19:04
TBP: I lost 150 million on the wind, okay.
449
1144260
3000
1億5千万ドルを風力で損しました
19:07
Yeah, sure, I'm game for it.
450
1147260
3000
もちろんです お話しは聞きます
19:10
Because, again,
451
1150260
3000
なぜなら繰返しますが
19:13
I'm trying to get energy solved for America.
452
1153260
4000
私はアメリカのエネルギー問題を
解決したいのです
19:17
And anything American
453
1157260
3000
アメリカ産であればどんなものでも
19:20
will work for me.
454
1160260
2000
私には構わないのです
19:22
CA: Boone, I really, really appreciate you coming here,
455
1162260
2000
この対話をしてくれて
19:24
engaging in this conversation.
456
1164260
2000
本当に心から感謝します
19:26
I think there's a lot of people who will want to engage with you.
457
1166260
3000
きっとたくさんの人があなたと
話をしたいと思っているでしょう
19:29
And that was a real gift you gave this audience.
458
1169260
2000
貴重な話をありがとうございました
19:31
Thank you so much. (TBP: You bet, Chris. Thank you.)
459
1171260
3000
本当にありがとうございました
どういたしまして ありがとう
19:34
(Applause)
460
1174260
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。