Where do your online returns go? | Aparna Mehta

84,011 views ・ 2018-12-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Noriko Yasumoto 校正: Yukino Megan
00:13
Hi. My name is Aparna.
0
13563
1937
こんにちは アパルナと申します
00:16
I am a shopaholic --
1
16118
2345
私は買物中毒で―
00:18
(Laughter)
2
18487
1147
(笑)
00:19
and I'm addicted to online returns.
3
19658
2806
ネット通販で購入した物の 返品にはまっています
00:22
(Laughter)
4
22488
1479
(笑)
00:25
Well, at least I was.
5
25513
1872
以前はそうでした
00:27
At one time, I had two or three packages of clothing delivered to me
6
27830
5016
一時期は 洋服2、3箱が
00:32
every other day.
7
32870
1834
1日おきに届くという状況でした
00:34
I would intentionally buy the same item
8
34728
2766
同じ物を サイズ違いや色違いで
00:37
in a couple different sizes and many colors,
9
37518
3297
わざと買っていました
00:40
because I did not know what I really wanted.
10
40839
2788
何が本当に欲しい物か わからなかったからです
00:43
So I overordered, I tried things on, and then I sent what didn't work back.
11
43651
5172
余分に注文して 試着し 気に入らない物は返品していました
00:50
Once my daughter was watching me return some of those packages back,
12
50331
3969
ある時 娘が数個の荷物を 返送する私を見て
00:54
and she said, "Mom, I think you have a problem."
13
54324
2301
「ママは問題を抱えているようね」と 言いました
00:56
(Laughter)
14
56649
1391
(笑)
00:58
I didn't think so.
15
58698
1168
そうは思いませんでした
00:59
I mean, it's free shipping and free returns, right?
16
59890
2598
配送料無料 返品送料無料ですよね?
01:02
(Laughter)
17
62512
1225
(笑)
01:04
I didn't even think twice about it,
18
64424
1992
仕事で衝撃的なデータを聞くまでは よく考えもしませんでした
01:07
until I heard a statistic at work that shocked me.
19
67214
4601
01:12
You see, I'm a global solutions director for top-tier retail,
20
72431
3813
私はトップクラスの小売業者向けの 国際ソリューションディレクターですが
01:16
and we were in a meeting with one of my largest customers,
21
76268
3271
ある日 最大手の顧客との会議で
01:19
discussing how to streamline costs.
22
79563
2513
いかにコストを削減するか 議論していました
01:22
One of their biggest concerns was managing returns.
23
82482
3253
彼らの最大の悩みは 返品への対処でした
01:26
Just this past holiday season alone,
24
86218
3244
この前の感謝祭から 年末にかけての時季だけで
01:29
they had 7.5 million pieces of clothing returned to them.
25
89486
5289
750万着の洋服が 返品されていたのです
01:36
I could not stop thinking about it.
26
96212
2089
そのことが頭から離れませんでした
01:38
What happens to all these returned clothes?
27
98325
2426
その返品された洋服は どうなるのでしょう?
01:41
So I came home and researched.
28
101310
2912
家に戻って調べてみました
01:44
And I learned that every year,
29
104818
3613
その結果 毎年 返品された180万トンの洋服が
01:48
four billion pounds of returned clothing ends up in the landfill.
30
108455
6098
ゴミ処理場に行き着くことが わかりました
01:55
That's like every resident in the US did a load of laundry last night
31
115864
6008
まるで米国の住人が全員 昨晩1回分の洗濯をして
02:01
and decided to throw it in the trash today.
32
121896
2050
今日になってその洗濯物を ゴミ箱に放り込むようなものです
02:05
I was horrified.
33
125278
2164
ぞっとしました
02:08
I'm like, "Of all people,
34
128363
2197
「全人類の中で私こそ この状況を防ぐ 手助けができるはずだ」と感じました
02:10
I should be able to help prevent this."
35
130584
2183
02:12
(Laughter)
36
132791
1138
(笑)
02:13
My job is to find solutions to logistical issues like these --
37
133953
4922
私の仕事はそのような物流管理の問題を 解決することであり
02:18
not create them.
38
138899
1312
生むことではありません
02:20
So this issue became very personal to me.
39
140937
3637
ですからこの問題は 私自身の問題になりました
02:25
I said, "You know what? We have to solve this."
40
145011
2682
「いいですか?私たちが 問題解決するのです」と述べました
02:27
And we can, with some of the existing systems we already have in place.
41
147717
4697
我々がもう構築済みの 既存のシステムで解決できるのです
02:33
And then I started to wonder: How did we get here?
42
153289
3223
それから 不思議に思い始めました どうしてこうなったのでしょう?
02:36
I mean, it was only like six years ago when a study recommended
43
156936
4717
ネットで購入した商品を 無料で返品できるようにすれば
02:41
that offering free online returns would drive customers to spend more.
44
161677
4599
顧客はさらに購入するようになるという 調査結果が出されたのはたった6年前です
02:46
We started seeing companies offering free online returns
45
166814
3428
売上の向上と より良い顧客サービスの為に
02:50
to drive more sales and provide a better experience.
46
170266
3514
返品無料を提供する企業が 増え始めました
02:54
What we didn't realize
47
174611
1652
我々が気付かなかったのは
02:56
is that this would lead to more items being returned as well.
48
176287
3672
そのサービスが 返品の増える原因となることです
03:01
In the US, companies lost $351 billion in sales
49
181075
6988
米国では2017年だけで 企業が 3,510億ドルの売上損失を出しています
03:08
in 2017 alone.
50
188087
2168
03:11
Retailers are scrambling to recover their losses.
51
191067
3069
小売業者は損失を補うのに 躍起になっています
03:15
They try to place that returned item online to be sold again,
52
195382
3474
返品された商品を 再度ネット販売したり
03:18
or they'll sell it to a discount partner
53
198880
2162
提携している安売り業者や
03:21
or a liquidator.
54
201066
1254
清算人に売却したりします
03:22
Basically, if companies cannot find a place for this item
55
202818
3719
基本的に 返品商品が 無駄にならないような行き先を
03:26
quickly and economically,
56
206561
2173
企業が 迅速かつ 経済的に見つけられなければ
03:28
its place becomes the trash.
57
208758
2123
ゴミ処理場行きとなってしまうのです
03:32
Suddenly, I felt very guilty for being that shopper,
58
212413
4604
急に 自分がこのような事態を 引き起こしている買物客であることに
03:37
somebody who contributes to this.
59
217041
2199
罪悪感を持ちました
03:39
Who would have thought my innocent shopping behavior
60
219659
3024
思ってもみませんでした 私の無知な購買行動が
03:42
would be hurting not only me,
61
222707
2129
自分だけでなく
03:45
but our planet as well?
62
225693
1608
地球にも損害を与えるなんて!
03:48
And as I thought about what to do,
63
228400
2564
そして 何をするべきか考えていて
03:50
I kept thinking:
64
230988
1302
頭から離れなかったのは―
03:52
Why does the item have to be returned to the retailer in the first place?
65
232783
4948
そもそも 返品された商品はなぜ 小売業者に戻される必要があるのだろう?
03:58
What if there was another way,
66
238454
2779
もし みんなにとって都合の良い
04:01
a win-win for everyone?
67
241972
2557
別の方法があったら?
04:05
What if when a person is trying to return something,
68
245348
4070
もし誰かが何かを返品しようとする時
04:09
it could go to the next shopper who wants it,
69
249442
3156
小売業者でなく それが欲しいと思っている次の買い手に
04:12
and not the retailer?
70
252622
1382
渡すことができたら?
04:14
What if, instead of a return,
71
254990
3111
もし返品の代わりに
04:18
they could do what I call a "green turn"?
72
258847
4881
私が「グリーン・ターン」と呼ぶ 仕組みを実施できたら?
04:24
Consumers could use an app to take pictures of the item
73
264783
3967
消費者はアプリを使って 商品の写真を撮り
04:28
and verify the condition while returning it.
74
268774
3156
品物を返送するのと同時に その状態を証明します
04:31
Artificial intelligence systems could then sort these clothes by condition --
75
271954
5115
人工知能のシステムが 品物をその状態によって
04:37
mint condition or slightly used --
76
277093
2284
未使用品と少し使った品に分け
04:39
and direct it to the next appropriate person.
77
279401
2634
適切な購入希望者に届けます
04:42
Mint-condition clothes could automatically go to the next buyer,
78
282059
3727
未使用の洋服は 自動的に次の買い手に届き
04:45
while slightly used clothes could be marked down
79
285810
2659
数回着用された洋服は値下げされ
04:48
and offered online again.
80
288493
1702
再びネット販売されます
04:50
The retailer can decide the business rules
81
290686
2311
小売業者は特定商品の再販回数を
04:53
on the number of times a particular item can be resold.
82
293021
3811
決めることができます
04:57
All that the consumer would need to do is obtain a mobile code,
83
297616
4404
消費者はただ携帯端末に送られてくる コードを取得し
05:02
take it to the nearest shipping place to be packed and shipped,
84
302044
3600
それを最寄りの運送業者に持って行って 梱包や配送をしてもらうだけで
05:05
and off it goes from one buyer to the next,
85
305668
3183
その品物は最初の購入者から 次の購入者に届けられます
05:08
not the landfill.
86
308875
1452
ゴミ処理場には行きません
05:11
Now you will ask,
87
311565
1575
皆さん疑問に思われるでしょう
05:13
"Would people really go through all this trouble?"
88
313164
2658
「こんな面倒なことを みんな 本当にやるのだろうか」
05:16
I think they would if they had incentives,
89
316359
3359
動機付けがあればやると思います
05:19
like loyalty points or cash back.
90
319742
2932
ポイントサービスや キャッシュバックなどです
05:22
Let's call it "green cash."
91
322698
2210
「グリーン・キャッシュ」と 名付けましょう
05:25
There would be a whole new opportunity to make money
92
325419
3153
この仕組みで 返品商品の購入を希望する 新しい顧客層への
05:28
from this new customer base looking to buy these returns.
93
328596
3943
新たなビジネスチャンスが もたらされるでしょう
05:33
This system would make a fun thing like shopping
94
333026
3315
このシステムは 買物のような楽しい体験を
05:36
a spiritual experience
95
336365
1776
地球を救う崇高な体験に 昇華させるでしょう
05:38
that helps save our planet.
96
338165
2645
05:40
(Applause)
97
340834
2600
(拍手)
05:49
This is doable
98
349144
1397
これは実行可能ですが
05:50
and would probably take six months to weave some of our existing systems
99
350565
4050
既存のシステムを再編し 試行するのに
05:54
and run a pilot.
100
354639
1307
恐らく半年ほどかかります
05:57
Even before any of these logistical systems are in place,
101
357208
3736
そのような物流システムが 整備される前でも
06:00
each of us shoppers can act now,
102
360968
3040
今 我々消費者にできることがあります
06:05
if every single adult in the US made a few small changes
103
365820
5183
米国の大人ひとりひとりが買物の仕方を
少し変えればよいのです
06:11
to our shopping behavior.
104
371027
1416
06:13
Take the extra time to research and think --
105
373128
3789
もう少し時間をかけて 精査し 考えてみましょう
06:17
Do I really need this item?
106
377539
2014
本当にこの商品が必要なのか?
06:20
No: Do I really want this item? --
107
380425
3109
いいえ 本当にこの商品が欲しいのか?
06:24
before making a purchase.
108
384884
1630
購入する前に考えるのです
06:26
And if every one of us adults in the US
109
386978
3043
もし米国の大人全員が
06:30
returned five less items this year,
110
390045
3585
今年の返品を5個減らしたら
06:33
we would keep 240 million pounds of clothes out of the landfill.
111
393654
6108
11万トンの洋服が ゴミ処理場行きを免れます
06:40
Six percent reduction, just like that.
112
400443
2316
簡単に6パーセントの削減です
06:44
This environmental problem that we have created
113
404125
3879
私たちが引き起こしてきた この環境問題は
06:48
is not thousands of years away;
114
408028
1816
何千年も先でなく
06:50
it's happening today,
115
410416
1729
今現在起きている問題であり
06:52
and must stop now to prevent growing landfills across the globe.
116
412169
4618
地球上でのゴミ処理場の拡大を阻止するために 今すぐ 止めなければなりません
06:58
I want to leave my daughter and my daughter's daughter
117
418184
3171
娘と孫娘には 今より快適で
07:01
a better and cleaner place than I found it,
118
421379
2843
きれいな地球を残したいと思います
07:04
so I have not only stopped overordering,
119
424912
3068
ですから余分な注文を やめるだけでなく
07:08
I recycle religiously as well.
120
428004
2027
徹底してリサイクルもします
07:10
And you can, too. It's not difficult.
121
430604
2530
皆さんにもできます 難しくありません
07:13
Before we fill our shopping carts and our landfills
122
433739
3904
欲しくない 余分な商品で
07:17
with extra items that we don't want,
123
437667
2631
買物カゴやゴミ処理場を あふれさせる前に
07:20
let's pause next time we are shopping online
124
440322
3616
今度 ネットで買物する時には 一呼吸おいて
07:23
and think twice about what we all hopefully really do want:
125
443962
5684
私たちが一番に望むものは何か よく考えましょう ―
07:29
a beautiful Earth to call home.
126
449670
2335
それは 故郷と呼ぶにふさわしい 美しい地球です
07:32
Thank you.
127
452394
1162
ありがとうございました
07:33
(Applause)
128
453580
3266
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7