Andrew McAfee: Are droids taking our jobs?
アンドリュー・マカフィー:アンドロイドに仕事を奪われるのか?
162,347 views ・ 2012-09-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Motoko Plewes
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
As it turns out, when tens of millions
of people are unemployed
1
15648
3580
何千万人もの人が失業したり 十分な仕事が得られない―
ことが明らかになり テクノロジーが労働人口に
00:19
or underemployed,
2
19252
1534
00:20
there's a fair amount of interest
in what technology might be doing
3
20810
3166
どう影響しているかということにが大いに関心を集めています
00:24
to the labor force.
4
24000
1162
そしてその事に関する見解を目にする時
00:25
And as I look at the conversation,
5
25186
1889
00:27
it strikes me that it's focused
on exactly the right topic,
6
27099
3680
話の主題は合っているにもかかわらず
00:30
and at the same time,
it's missing the point entirely.
7
30803
2825
ポイントを完全に見逃してしているという気がするのです
00:33
The topic that it's focused on,
8
33652
1541
議論の焦点である問題は
デジタルテクノロジーが
00:35
the question is whether or not all these
digital technologies are affecting
9
35217
4483
人間が生活費を稼ぐという能力に
影響を及ぼしているかどうかということです
00:39
people's ability to earn a living,
10
39724
2017
少し違った言い方をするならば
00:41
or, to say it a little bit different way,
11
41765
1985
00:43
are the droids taking our jobs?
12
43774
2089
アンドロイドたちは仕事を奪っているのでしょうか
00:45
And there's some evidence that they are.
13
45887
1937
そうだという証拠がいくつかあります
00:47
The Great Recession ended
when American GDP resumed
14
47848
4045
アメリカのGDPがゆっくりながら安定した成長に戻って
大不況が終り
00:51
its kind of slow, steady march upward,
15
51917
2867
他の経済指標も回復し始めると
00:54
and some other economic indicators
also started to rebound,
16
54808
3270
急ぎ足で健全な状態に戻りました
00:58
and they got kind of healthy
kind of quickly.
17
58102
2293
大企業の収益はかなり高く
01:00
Corporate profits are quite high;
18
60419
2167
実際 銀行収益も含めれば
01:02
in fact, if you include bank profits,
19
62610
1896
01:04
they're higher than they've ever been.
20
64530
1991
これまでないくらいに高いのです
01:06
And business investment
in gear -- in equipment
21
66545
3487
ビジネス投資も勢いがあり 設備投資や
ハードウェア ソフトウェアの分野では 最高記録です
01:10
and hardware and software --
is at an all-time high.
22
70056
2844
01:12
So the businesses are getting
out their checkbooks.
23
72924
3315
企業の出資も増えてきました
01:16
What they're not really doing is hiring.
24
76263
1999
欠けているものは何かというと 雇用です
01:18
So this red line
25
78661
1151
グラフの赤線は人口に対する雇用率です
01:19
is the employment-to-population ratio,
26
79836
2538
01:22
in other words, the percentage
of working-age people in America
27
82398
4129
言い換えるなら アメリカで就業している
生産年齢の人の割合です
01:26
who have work.
28
86551
1386
01:27
And we see that it cratered
during the Great Recession,
29
87961
3106
大不況で落ち込んでいるのがわかると思いますが
01:31
and it hasn't started
to bounce back at all.
30
91091
2897
それからまったく立ち直ってないのです
01:34
But the story is not
just a recession story.
31
94012
2919
しかし これはただの不況の話とは違います
01:36
The decade that we've
just been through had
32
96955
2080
ここ10年 全体的に雇用は停滞してきました
01:39
relatively anemic job growth
all throughout,
33
99059
3213
10年ごとに比較をしていくと
01:42
especially when we compare it
to other decades,
34
102296
2623
記録のある中で2000年代だけが
01:44
and the 2000s are the only time
we have on record
35
104943
3030
10年の始めより終わりの方が
01:47
where there were fewer people working
at the end of the decade
36
107997
3532
働いている人が少ないのです
01:51
than at the beginning.
37
111553
1402
こんな状況には目も当てられません
01:52
This is not what you want to see.
38
112979
1673
01:54
When you graph the number
of potential employees
39
114984
3383
この国で働ける労働者数と
01:58
versus the number of jobs in the country,
40
118391
2556
仕事の数をグラフにしてみると
02:00
you see the gap gets bigger
and bigger over time,
41
120971
3850
そこには時間とともにどんどん広がっているギャップがあり
02:04
and then, during the Great Recession,
it opened up in a huge way.
42
124845
3310
大不況のときに ギャップが大幅に広がりました
簡単な計算をしてみました
ここ20年のGDPの成長率と
02:08
I did some quick calculations.
43
128179
1460
02:09
I took the last 20 years of GDP growth
44
129663
2432
02:12
and the last 20 years
of labor-productivity growth
45
132119
3272
労働生産性の成長を使い
02:15
and used those in a fairly
straightforward way
46
135415
2718
かなり単純な方法で
経済成長を維持するためには
02:18
to try to project how many jobs
the economy was going to need
47
138157
3023
どれだけの仕事が必要になるか
予想を試みました
これが導き出された線です(赤破線)
02:21
to keep growing,
48
141204
1303
02:22
and this is the line that I came up with.
49
142531
2125
02:24
Is that good or bad?
50
144680
1742
いかがですか? そしてこちらは
今後の生産年齢の人口に関する
02:26
This is the government's projection
51
146446
1911
政府の予測を示します
02:28
for the working-age
population going forward.
52
148381
3336
02:31
So if these predictions are accurate,
that gap is not going to close.
53
151741
5098
これらの予測が正確なら
ギャップが埋まることはありません
02:36
The problem is, I don't think
these projections are accurate.
54
156863
3026
これらの予測が正確だとは思えない
これが問題です
02:39
In particular, I think my projection
is way too optimistic,
55
159913
3479
特に 私が導き出した仮定は
かなり楽観的すぎると思います
02:43
because when I did it,
56
163416
1447
なぜなら 計算において
未来の労働生産性の成長率は
02:44
I was assuming that the future
was kind of going to look like the past,
57
164887
4218
過去のものと同じであろうと仮定したからです
02:49
with labor productivity growth,
58
169129
1669
でも実際そうなるとは思っていません
02:50
and that's actually not what I believe.
59
170822
1871
02:52
Because when I look around,
60
172717
1349
周囲を見ると テクノロジーが労働人口に及ぼす影響について
02:54
I think that we ain't seen nothing yet
61
174090
2220
02:56
when it comes to technology's
impact on the labor force.
62
176334
3236
まだ何も目にしていないと思うからです
02:59
Just in the past couple years,
we've seen digital tools
63
179962
3971
ここ2,3年ほどで 私たちは今まであり得なかったスキルや
03:03
display skills and abilities
that they never, ever had before,
64
183957
4233
能力をもったデジタルツールを目にするようになりました
そしてそれは 私たちのする仕事に 深くくいこんできました
03:08
and that kind of eat deeply
into what we human beings
65
188214
3510
03:11
do for a living.
66
191748
1282
いくつか例を挙げたいと思います
03:13
Let me give you a couple examples.
67
193054
1926
03:15
Throughout all of history,
68
195004
1252
歴史上これまで
03:16
if you wanted something translated
from one language into another,
69
196280
3550
他の言語に翻訳したいものがあった場合
03:19
you had to involve a human being.
70
199854
1725
人間にやらせてきました
03:21
Now we have multi-language, instantaneous,
71
201930
3128
現在では 多言語で瞬時の
03:25
automatic translation services
available for free
72
205082
4420
自動翻訳サービスを無料で使用できます
03:29
via many of our devices,
all the way down to smartphones.
73
209526
3143
スマートフォンをはじめ
多くの機器で利用できます
03:32
And if any of us have used these,
74
212693
1796
使ったことがある方もいるでしょうが
03:34
we know that they're not perfect,
but they're decent.
75
214513
3515
これらのサービスは完璧ではありませんが
まずまずではあります
03:38
Throughout all of history,
if you wanted something written,
76
218540
2972
歴史上これまで レポートや記事などの
文章が必要な場合
03:41
a report or an article,
you had to involve a person.
77
221536
3337
誰かにやらせてきました
今は違います
これは しばらく前の
03:45
Not anymore.
78
225418
1153
03:46
This is an article that appeared
in Forbes online a while back,
79
226595
2973
アップルの収益に関する
『フォーブス』オンライン版の記事です
03:49
about Apple's earnings.
80
229592
1176
03:50
It was written by an algorithm.
81
230792
1618
これはアルゴリズムによって書かれています
03:52
And it's not decent -- it's perfect.
82
232980
2857
そしてこれはまずまずなんかではありません
完璧です
多くの人はこれを見てこう言うでしょう
03:57
A lot of people look at this and they say,
83
237009
2029
03:59
"OK, but those are very
specific, narrow tasks,
84
239062
2305
「でもね これはとっても特殊で限定されたタスクだ
04:01
and most knowledge workers
are actually generalists.
85
241391
2911
知識労働者のほとんどは実際はジェネラリストであり
04:04
And what they do is sit on top of a very
large body of expertise and knowledge
86
244326
4192
彼らがしていることは
多くの専門技術と知識を基にして
予測のつかないような要求にも
04:08
and they use that to react on the fly
to kind of unpredictable demands,
87
248542
3797
即座に反応することだ
04:12
and that's very, very hard to automate."
88
252363
2120
それを自動化するのは物凄く難しいことなんだよ」と
最近で一番印象深い知識労働者のひとりは
04:15
One of the most impressive
knowledge workers in recent memory
89
255063
2905
ケン・ジェニングスという男です
04:17
is a guy named Ken Jennings.
90
257992
1521
04:19
He won the quiz show
"Jeopardy!" 74 times in a row.
91
259537
4734
彼は『ジェパディ!』というクイズショーで74連勝し
04:24
Took home three million dollars.
92
264870
2190
300万ドルを手にしました
右に座っているのがケンで
ジェパディ用にプログラムされた―
04:27
That's Ken on the right,
getting beat three-to-one
93
267084
3771
04:30
by Watson, the Jeopardy-playing
supercomputer from IBM.
94
270879
4377
IBM のスーパーコンピューター ワトソンに
3倍の得点で負けたところです
04:35
So when we look at what technology can do
to general knowledge workers,
95
275902
3515
このようにテクノロジーが
一般的な知識労働者に
何ができるかということを垣間見る時
04:39
I start to think there might not be
something so special
96
279441
3078
このジェネラリストという概念に
とりたてて特別な何かが
04:42
about this idea of a generalist,
97
282543
1768
あるわけではない
と思いはじめたのです
04:44
particularly when we start doing things
like hooking Siri up to Watson,
98
284335
4330
特に ワトソンと Siri をつなげて 言われたことを理解したり
04:48
and having technologies
that can understand what we're saying
99
288689
3269
それに音声で答えるような
04:51
and repeat speech back to us.
100
291982
1984
テクノロジーがあれば なおさらです
04:53
Now, Siri is far from perfect,
and we can make fun of her flaws,
101
293990
3903
今のSiriは完璧にはほど遠く
可笑しい間違いもありますが
Siri やワトソンのようなテクノロジーが
04:57
but we should also keep in mind
102
297917
1499
04:59
that if technologies like Siri and Watson
improve along a Moore's law trajectory,
103
299440
5364
ムーアの法則に従って進歩していくと
そして実際そうなると思いますが
05:04
which they will,
104
304828
1522
05:06
in six years, they're not going to be two
times better or four times better,
105
306374
3590
6年で2倍や4倍どころではなく
16倍も良くなっているはずだと
覚えておくべきでしょう
05:09
they'll be 16 times better
than they are right now.
106
309988
3470
05:13
So I start to think a lot of knowledge
work is going to be affected by this.
107
313482
3846
だから多くの知識労働が
この技術に影響されると思い始めました
05:17
And digital technologies are not
just impacting knowledge work,
108
317352
3736
さらにデジタルテクノロジーは
知識労働だけに影響するのではなく
物理的な世界へも勢力を及ぼし始めています
05:21
they're starting to flex their muscles
in the physical world as well.
109
321112
3739
05:24
I had the chance a little while back
to ride in the Google autonomous car,
110
324875
3725
少し前にGoogleの無人自動車に乗る機会があり
評判通り 本当にクールなものでした (笑)
05:28
which is as cool as it sounds.
111
328624
2277
05:30
(Laughter)
112
330925
2188
のろのろ運転の国道101号線でも非常にスムーズに
05:33
And I will vouch that it handled
the stop-and-go traffic on US 101
113
333137
4421
対応したということは 私が保証します
05:37
very smoothly.
114
337582
1253
05:38
There are about three and a half million
people who drive trucks for a living
115
338859
3651
アメリカでは約350万人が
トラックの運転で生計を立てており
中には
05:42
in the United States;
116
342534
1151
このテクノロジーで
影響される人もいると思います
05:43
I think some of them are going
to be affected by this technology.
117
343709
3068
ヒューマノイド ロボットは 現在まだ非常に未熟で
05:46
And right now, humanoid robots
are still incredibly primitive.
118
346801
3100
そう多くの事はできません
05:49
They can't do very much.
119
349925
1957
05:51
But they're getting better quite quickly
120
351906
1972
しかし 急速に改良が進んでいます
05:53
and DARPA, which is the investment arm
of the Defense Department,
121
353902
3537
国防総省の投資部門であるDARPAはこの動きを
05:57
is trying to accelerate their trajectory.
122
357463
1977
加速させようとしています
05:59
So, in short, yeah, the droids
are coming for our jobs.
123
359464
4442
要するに アンドロイドは
私たちの仕事に迫ってきています
短期的には 起業家精神を奨励し インフラ投資することで
06:05
In the short term, we can
stimulate job growth
124
365105
2892
雇用を牽引することができます
06:08
by encouraging entrepreneurship
125
368021
2137
06:10
and by investing in infrastructure,
126
370182
1914
なぜなら ロボットは今日まだ
06:12
because the robots today
still aren't very good at fixing bridges.
127
372120
3538
橋の補修が不得意だからです
06:15
But in the not-too-long-term,
128
375682
1898
しかし 遠くない将来
06:17
I think within the lifetimes
of most of the people in this room,
129
377604
3902
ここにいるほとんどの人々が
生きているうちに
06:21
we're going to transition into an economy
that is very productive,
130
381530
3548
非常に生産的であるが
多くの労働力は必要とされない
06:25
but that just doesn't need
a lot of human workers.
131
385102
2894
という経済に推移していくことになるでしょう
06:28
And managing that transition
is going to be the greatest challenge
132
388020
3112
その移行に対処することが
私たちの社会が直面する
最大の課題となるでしょう
06:31
that our society faces.
133
391156
1538
06:32
Voltaire summarized why; he said,
134
392718
1950
ヴォルテールの言葉は この理由をうまく表しています
06:34
"Work saves us from three great evils:
boredom, vice and need."
135
394692
5179
「仕事は 3つの大いなる悪 すなわち
退屈 非行 貧困から私たちを救ったのだ」と
06:40
But despite this challenge --
136
400430
2057
しかしこのような課題があっても
私は個人的に
06:42
personally, I'm still
a huge digital optimist,
137
402511
2912
いまだデジタルをものすごく前向きに捉えていて
06:45
and I am supremely confident
138
405447
2204
我々が現在開発中であるデジタルテクノロジーが
06:47
that the digital technologies
that we're developing now
139
407675
2588
いずれ私たちを 陰鬱な未来ではなく
ユートピア的な未来に
06:50
are going to take us
into a Utopian future,
140
410287
2650
06:52
not a dystopian future.
141
412961
1712
導いてくれると
絶大な自信を持っているのです
06:54
And to explain why,
142
414697
1151
06:55
I want to pose a ridiculously
broad question.
143
415872
2579
ここで 途方もなく広範な質問をしたいと思います
06:58
I want to ask:
144
418475
1151
人類の歴史において
06:59
what have been the most important
developments in human history?
145
419650
3346
最も重要な進歩といえばなんでしょうか?
07:03
Now, I want to share some
of the answers that I've gotten
146
423020
2961
この質問にどんな答えをもらったか
いくつかお話します
こんな質問をしたら
07:06
in response to this question.
147
426005
1397
07:07
It's a wonderful question to ask
and start an endless debate about,
148
427426
3168
簡単に終わりのない議論が始まります
07:10
because some people are going to bring up
149
430618
1974
西洋と東洋の両方における哲学のシステムが
07:12
systems of philosophy
in both the West and the East
150
432616
3300
多くの人々の世界観を変えたことを
07:15
that have changed how a lot
of people think about the world.
151
435940
3223
挙げる人もいるでしょう
07:19
And then other people will say,
152
439187
1493
こう言う人もいるでしょう
「いや実際
07:20
"No, actually, the big stories,
the big developments
153
440704
2461
大きな出来事 進歩といえば
07:23
are the founding
of the world's major religions,
154
443189
2583
文明を変え 無数の人々の生き方に影響した
07:25
which have changed civilizations
and have changed and influenced
155
445796
3226
主要な宗教が確立したことだ」
07:29
how countless people
are living their lives."
156
449046
2594
また一方で こう言う人もいるでしょう
07:31
And then some other folk will say,
157
451664
1697
07:33
"Actually, what changes civilizations,
158
453385
2390
「実際に文明を変えたり手を加えたり
07:35
what modifies them and what changes
people's lives are empires,
159
455799
4785
人々の生活も変えたものは帝国だ
人類の偉大な発展とは
07:40
so the great developments in human history
160
460608
2405
征服と戦争の歴史だ」
07:43
are stories of conquest and of war."
161
463037
2762
07:45
And then some cheery soul
usually always pipes up and says,
162
465823
2781
そうしたら そこへ大体必ず陽気な誰かが
07:48
"Hey, don't forget about plagues!"
163
468628
1682
「ねえ 疫病のことを忘れてないか」
なんて割り込んできます (笑)
07:50
(Laughter)
164
470334
3909
この質問に対する楽観的な答えもあります
07:54
There are some optimistic
answers to this question,
165
474267
2523
07:56
so some people will bring up
the Age of Exploration
166
476814
2414
大航海時代によって世界の幕が開いたと
指摘する人もいます
07:59
and the opening up of the world.
167
479252
1545
08:00
Others will talk about intellectual
achievements in disciplines like math
168
480821
3778
また
世界のよりよい操作を可能にする
数学のような知的な業績を語る人もいます
08:04
that have helped us get
a better handle on the world,
169
484623
2494
また芸術と科学が
08:07
and other folk will talk about periods
when there was a deep flourishing
170
487141
3440
大いに花開いた時代を語る人もいます
08:10
of the arts and sciences.
171
490605
1605
こうして議論は延々と続きます
08:12
So this debate will go on and on.
172
492234
1587
08:13
It's an endless debate
173
493845
1461
それは無限の議論であり 決定的な唯一の解はありません
08:15
and there's no conclusive,
single answer to it.
174
495330
3233
しかし 私のような頭でっかちはこう言います
08:18
But if you're a geek like me,
175
498587
1517
「データではどうなんだ?」
08:20
you say, "Well, what do the data say?"
176
500128
2681
08:22
And you start to do things
177
502833
1332
そこで 興味あるもののグラフを作り始めます
08:24
like graph things
that we might be interested in --
178
504189
2684
例えば世界の総人口や
08:26
the total worldwide
population, for example,
179
506897
3079
社会発展の指標や
08:30
or some measure of social development
180
510000
2365
08:32
or the state of advancement of a society.
181
512389
2488
社会の高度化の状況などをグラフにします
08:34
And you start to plot the data,
because, by this approach,
182
514901
4123
こうしたアプローチによって
大きな出来事や人間の歴史上の主要な発展があれば
08:39
the big stories, the big
developments in human history,
183
519048
2605
08:41
are the ones that will bend
these curves a lot.
184
521677
2510
グラフのカーブは大きく曲がるはずだからです
08:44
So when you do this
and when you plot the data,
185
524211
2220
さてこうしてデータをプロットすると
08:46
you pretty quickly come
to some weird conclusions.
186
526455
2692
たちどころに不思議な結論に至ります
実際 どの答えも
08:49
You conclude, actually,
187
529171
1396
08:50
that none of these things
have mattered very much.
188
530591
2563
たいして重要ではないのです
(笑)
08:53
(Laughter)
189
533178
3594
グラフに 何の影響も与えないのです
(笑)
08:57
They haven't done
a darn thing to the curves.
190
537240
3353
09:00
There has been one story,
one development in human history
191
540617
4690
人間の歴史においてグラフを曲げたもの
90度近く曲げてしまった ただ1つの事件 出来事は
09:05
that bent the curve,
bent it just about 90 degrees,
192
545331
3209
テクノロジーの発達です
09:08
and it is a technology story.
193
548564
2135
09:11
The steam engine and the other
associated technologies
194
551223
2770
蒸気エンジンと関連したテクノロジーは
09:14
of the Industrial Revolution
195
554017
2031
産業革命によって世界を変えて
09:16
changed the world and influenced
human history so much,
196
556072
3276
人間の歴史に多大な影響を与えました
09:19
that in the words
of the historian Ian Morris,
197
559372
2402
歴史家イアン・モリスの言葉によれば
09:21
"... they made mockery out of all
that had come before."
198
561798
3791
それ以前のものすべてを
お笑い草にしてしまいました
09:25
And they did this by infinitely
multiplying the power of our muscles,
199
565613
3527
私たちの筋肉の力を無限に増幅して
筋力の限界を克服してしまったからです
09:29
overcoming the limitations of our muscles.
200
569164
2394
09:31
Now, what we're in the middle of now
201
571582
2498
私たちは今
09:34
is overcoming the limitations
of our individual brains
202
574104
3033
個々の脳の限界を克服して
09:37
and infinitely multiplying
our mental power.
203
577161
2911
知能を無限に増幅しようとしています
09:40
How can this not be as big a deal
204
580096
3177
これが 筋力の限界を克服することに匹敵する
09:43
as overcoming the limitations
of our muscles?
205
583297
2704
重大な事でないわけがありませんよね?
09:46
So at the risk of repeating
myself a little bit,
206
586025
2860
繰り返しになるかもしれませんが
09:48
when I look at what's going on
with digital technology these days,
207
588909
3753
昨今のデジタルテクノロジーの変化には
09:52
we are not anywhere near
through with this journey.
208
592686
3110
まだまだ先があるということや
09:55
And when I look at what is happening
to our economies and our societies,
209
595820
3506
経済と社会の状況を考えると
私の唯一の結論は
09:59
my single conclusion is that
we ain't seen nothing yet.
210
599350
3089
我々はまだ何も見ていないということ
お楽しみはこれからです
10:02
The best days are really ahead.
211
602463
1726
10:04
Let me give you a couple examples.
212
604213
2001
いくつか例を挙げましょう
経済はエネルギーによって回るのではありません
10:06
Economies don't run on energy.
213
606238
2373
10:08
They don't run on capital,
they don't run on labor.
214
608635
3039
資本や労働でもありません
アイデアによって回るのです
10:11
Economies run on ideas.
215
611698
2405
イノベーションや
新しいアイデアを生み出す仕事が
10:14
So the work of innovation,
the work of coming up with new ideas,
216
614127
3341
経済生活において我々に可能な
10:17
is some of the most powerful, most
fundamental work that we can do
217
617492
3698
最も強力で基本的な仕事です
かつて我々はこのように革新を行ってきました
10:21
in an economy.
218
621214
1151
10:22
And this is kind of how
we used to do innovation.
219
622389
3118
どことなく似ている人を集めてきて
10:25
We'd find a bunch of fairly
similar-looking people ...
220
625531
2976
10:28
(Laughter)
221
628531
3496
(笑)
エリート機関から引き抜いてきて
10:32
We'd take them out of elite institutions,
222
632051
1993
10:34
we'd put them into other
elite institutions
223
634068
2079
別のエリート機関に送り込み
イノベーションを待つのです
10:36
and we'd wait for the innovation.
224
636171
1586
10:37
Now --
225
637781
1169
さて--(笑)
10:38
(Laughter)
226
638974
2429
10:41
as a white guy who spent
his whole career at MIT and Harvard,
227
641427
3488
キャリアの全てをMITと―
10:44
I've got no problem with this.
228
644939
2026
ハーバードで過ごしてきた
白人にとってこれは何の問題もありません(笑)
10:46
(Laughter)
229
646989
2305
10:50
But some other people do,
230
650605
1207
でも問題だと思う人もおり パーティーに勝手にやってきて
10:51
and they've kind of crashed the party
231
651836
1785
技術革新のドレスコードを緩めてしまいました
10:53
and loosened up
the dress code of innovation.
232
653645
2145
10:55
(Laughter)
233
655814
1032
(笑)
10:56
So here are the winners of a Topcoder
programming challenge,
234
656870
3200
写真はトップコーダー・プログラミング・チャレンジの受賞者で
11:00
and I assure you that nobody cares
235
660094
2692
この子達がどこで育って
11:02
where these kids grew up,
where they went to school,
236
662810
3756
どこの学校に通ったとか
見た目がどうかなど
11:06
or what they look like.
237
666590
1500
誰も気にも留めないでしょう
皆が気にすることは
11:08
All anyone cares about is the quality
of the work, the quality of the ideas.
238
668114
3843
仕事の質や アイデアの質です
11:11
And over and over again,
we see this happening
239
671981
2236
技術に促進される世界で 幾度となく
11:14
in the technology-facilitated world.
240
674241
2524
実際に目の当たりにすることです
11:16
The work of innovation
is becoming more open,
241
676789
2497
技術革新の仕事はよりオープンになってきます
より包括的で 透明性が増し
メリット重視になります
11:19
more inclusive, more transparent
and more merit-based,
242
679310
3649
11:22
and that's going to continue no matter
what MIT and Harvard think of it,
243
682983
3698
MIT やハーバードがどう思おうと続くのです
こんな展開について
私はこの上なく嬉しく思っています
11:26
and I couldn't be happier
about that development.
244
686705
2565
11:29
I hear once in a while,
"OK, I'll grant you that,
245
689609
2455
時々こう言われます
「テクノロジーは大事でも
まだ豊かな世界に向けたツールにすぎない
11:32
but technology is still a tool
for the rich world,
246
692088
3019
11:35
and what's not happening,
247
695131
1399
これらのデジタルツールは
11:36
these digital tools are not
improving the lives
248
696554
2611
低所得層が生活を向上するのに
何の役にも立っていない」
11:39
of people at the bottom of the pyramid."
249
699189
2149
11:41
And I want to say to that
very clearly: nonsense.
250
701362
2666
はっきり言います
そんなことはない
テクノロジーは低所得層に多大に寄与しています
11:44
The bottom of the pyramid is benefiting
hugely from technology.
251
704052
3493
11:47
The economist Robert Jensen
did this wonderful study a while back
252
707569
3560
経済学者のロバート・ジェンセンは
すばらしい研究をしました
少し前のこと
11:51
where he watched, in great detail,
253
711153
1933
11:53
what happened to the fishing
villages of Kerala, India,
254
713110
3618
インドの漁村であるケララ州で
人々が携帯電話を手に入れたとき
11:56
when they got mobile phones
for the very first time.
255
716752
2881
何が起こったか詳細に観察したのです
11:59
And when you write for the Quarterly
Journal of Economics,
256
719657
2809
『Quarterly Journal of Economics』 のような
経済学専門誌への原稿では
12:02
you have to use very dry
and very circumspect language.
257
722490
2882
非常に冷静で慎重な言葉づかいが求められますが
12:05
But when I read his paper,
258
725396
1262
彼の論文を読むと感じることは ジェンセンが
12:06
I kind of feel Jensen
is trying to scream at us
259
726682
2207
おい これは大事だぞと
私たちに叫びかけているということ
12:08
and say, "Look, this was a big deal.
260
728913
2324
出荷価格を安定させ
経済的生活の見通しが立ちました
12:11
Prices stabilized, so people
could plan their economic lives.
261
731261
3651
12:14
Waste was not reduced --
it was eliminated.
262
734936
3674
水揚げの廃棄は
減るどころか皆無になりました
どの村でも買い手と売り手 双方の生活が
12:19
And the lives of both
the buyers and the sellers
263
739007
2241
12:21
in these villages measurably improved."
264
741272
2474
眼に見えて改善したのです
ジェンセンが非常に運よく
12:24
Now, what I don't think
is that Jensen got extremely lucky
265
744073
3790
12:27
and happened to land
in the one set of villages
266
747887
2211
テクノロジーによって物事が改善された漁村に
たまたま居合わせたのだとは思いません
12:30
where technology made things better.
267
750122
2309
12:32
What happened instead
is he very carefully documented
268
752455
2647
そうではなく
テクノロジーがある環境や―
コミュニティーに初めて導入されるたびに
12:35
what happens over and over again
when technology comes for the first time
269
755126
4079
幾度となく起こることを
非常に注意深く記録に残したのです
12:39
to an environment and a community:
270
759229
1937
人々の生活や福祉は劇的に改善します
12:41
the lives of people, the welfares
of people, improve dramatically.
271
761190
3837
だからすべての証拠を見回して
12:45
So as I look around at all the evidence
272
765051
1881
12:46
and I think about the room
that we have ahead of us,
273
766956
2437
この先の伸びしろを考えると
12:49
I become a huge digital optimist
274
769417
1828
私は絶大なデジタル楽観主義者となります
12:51
and I start to think that this wonderful
statement from the physicist Freeman Dyson
275
771269
4576
物理学者フリーマン・ダイソンの言葉が
誇張ではないと思い始めます
12:55
is actually not hyperbole.
276
775869
1738
これは実際に起こっている出来事の正確な評価だと
12:57
This is an accurate assessment
of what's going on.
277
777631
2509
13:00
Our technologies are great gifts,
278
780164
2698
「デジタル テクノロジーは 素晴らしいギフトです」
13:02
and we, right now,
have the great good fortune
279
782886
3047
デジタルテクノロジーが花開き
13:05
to be living at a time when
digital technology is flourishing,
280
785957
3730
拡大し 深まり
13:09
when it is broadening and deepening
and becoming more profound
281
789711
3395
世界中でより重要になっている今
この時代に生きていることは
素晴らしい幸運なのです
13:13
all around the world.
282
793130
1278
13:14
So, yeah, the droids are taking our jobs,
283
794432
3275
確かに
アンドロイドは私たちの仕事を奪っています
13:17
but focusing on that fact
misses the point entirely.
284
797731
3571
しかし その事実に注目しすぎると
ポイントを完全に見逃します
13:21
The point is that then we
are freed up to do other things,
285
801326
3500
ポイントは 私たちが違う何かをできるようになり
13:24
and what we're going to do,
I am very confident,
286
804850
2287
これから取り組もうとしているのは
世界中の貧困と―
13:27
what we're going to do is reduce poverty
287
807161
2516
重労働と不幸を減らそうということに違いないと
確信しています
13:29
and drudgery and misery around the world.
288
809701
2469
私たちは地球への負担をより軽くする
13:32
I'm very confident we're going to learn
to live more lightly on the planet,
289
812194
4005
術を学んでいくだろうと
確信しています
新しいデジタルツールによって起こることが
13:36
and I am extremely confident
that what we're going to do
290
816223
3425
13:39
with our new digital tools
291
819672
1375
とても大規模で非常に有益で
13:41
is going to be so profound
and so beneficial
292
821071
2992
それ以前のすべてのものが
お笑い草になるほどのものだと
13:44
that it's going to make a mockery
out of everything that came before.
293
824087
3484
確信しています
13:47
I'm going to leave the last word
294
827595
1556
最後に デジタルの進歩を
13:49
to a guy who had a front-row seat
for digital progress,
295
829175
2654
最前列の席で見てきた
13:51
our old friend Ken Jennings.
296
831853
1572
ご存知ケン・ジェニングスに賛同し
彼の言葉で締めたいと思います
13:53
I'm with him; I'm going to echo his words:
297
833449
2243
こんな言葉です
13:55
"I, for one, welcome our new
computer overlords."
298
835716
2916
「私は 個人的に コンピューターによる君主制を歓迎します」(笑)
13:58
(Laughter)
299
838656
1081
13:59
Thanks very much.
300
839761
1484
どうもありがとうございました
(拍手)
14:01
(Applause)
301
841269
1158
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。