Robert Neuwirth: The power of the informal economy
ロバート・ニューワース 「非公式経済のパワー」
104,352 views ・ 2012-09-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi
校正: Ayumi McMullen
00:15
In System D, this
1
15965
2225
システムDでは
00:18
is a store,
2
18190
2047
これが店舗です
00:20
and what I mean by that is that this is a photograph
3
20237
2327
ナイジェリアのラゴスにある ―
00:22
I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria.
4
22564
5315
マココというスラム街で
撮影しました
00:27
It's built over the lagoon, and there are no streets
5
27879
2383
ラグーンの上にあるため
陸には店はなく
00:30
where there can be stores to shop,
6
30262
1816
その代わり
00:32
and so the store comes to you.
7
32078
1890
店が移動します
00:33
And in the same community,
8
33968
1785
このコミュニティーでは
00:35
this is business synergy.
9
35753
1752
これがビジネスの相乗効果です
00:37
This is the boat that that lady was paddling around in,
10
37505
4106
これは 先ほど
お見せしたボートです
00:41
and this artisan makes the boat and the paddles
11
41611
2740
職人が船体とパドルを作り
00:44
and sells directly
12
44351
1305
それを求める人に ―
00:45
to the people who need the boat and the paddles.
13
45656
2164
直接販売します
00:47
And this is a global business.
14
47820
2182
これは世界規模の
ビジネスでもあります
00:50
Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos,
15
50002
4126
オガンディーロさんが
魚のくん製を作っています
00:54
and I asked her, "Where does the fish come from?"
16
54128
2961
彼女に 魚の産地を
聞きました
00:57
And I thought she'd say, "Oh, you know,
17
57089
2726
私が期待したのは
その辺のラグーンか ―
00:59
up the lagoon somewhere, or maybe across Africa,"
18
59815
2901
アフリカの向こう側
という答えでした
01:02
but you'll be happy to know she said
19
62716
1431
しかし実際は
01:04
it came from here, it comes from the North Sea.
20
64147
2057
ここ北海産でした
01:06
It's caught here, frozen, shipped down to Lagos,
21
66204
2326
水揚げ 冷凍された魚は
01:08
smoked, and sold for a tiny increment of profit
22
68530
3087
くん製にされ ラゴスの路上で
01:11
on the streets of Lagos.
23
71617
1522
安く販売されるのです
01:13
And this is a business incubator.
24
73139
1851
ここではビジネスが生まれます
01:14
This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos,
25
74990
3702
ラゴスで最大の規模の
オルソスン廃棄場です
01:18
and 2,000 people work here, and I found this out
26
78692
3071
2,000人が働いています
教えてくれたのは
01:21
from this fellow, Andrew Saboru.
27
81763
2418
この人 ― アンドリュー・サボルさんです
01:24
Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump,
28
84181
4160
彼は16年の間
ゴミの中から原材料を探し出し
01:28
earned enough money to turn himself into a contract scaler,
29
88341
3228
お金をためて
「契約計量業者」になりました
01:31
which meant he carried a scale and went around and
30
91569
2610
彼は秤をもって歩き
01:34
weighed all the materials that people had scavenged
31
94179
2224
みんなが拾った物を量ります
01:36
from the dump. Now he's a scrap dealer.
32
96403
3023
彼は「廃品回収業者」になったのです
01:39
That's his little depot behind him,
33
99426
2401
後ろに見えるのが廃品置き場です
01:41
and he earns twice the Nigerian minimum wage.
34
101827
4511
ナイジェリアの最低賃金の
2倍を稼いでいます
01:46
This is a shopping mall.
35
106338
2262
こちらはショッピング・モールです
01:48
This is Oshodi Market in Lagos.
36
108600
2175
ラゴスにある
オショディ・マーケットです
01:50
Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph,"
37
110775
2346
ホルヘ・ルイス・ボルヘスの
小説『エル・アレフ』の中で
01:53
and the Aleph is a point in the world
38
113121
1823
エル・アレフは全てが存在する
01:54
where absolutely everything exists,
39
114944
2295
世界の1地点ですが
01:57
and for me, this image is a point in the world
40
117239
2345
私にとって このイメージこそ
まさに全てが ―
01:59
where absolutely everything exists.
41
119584
2464
存在する場所です
02:02
So, what am I talking about when I talk about System D?
42
122048
2849
さてシステムDとは
どのようなものでしょうか
02:04
It's traditionally called the informal economy,
43
124897
2299
これまでは
非公式経済とか
02:07
the underground economy, the black market.
44
127196
3628
地下経済 闇市場と
呼ばれていました
02:10
I don't conceive of it that way.
45
130824
2293
私の考え方は違います
02:13
I think it's really important to understand that something like
46
133117
2757
この経済がオープンだということを
理解することが大切です
02:15
this is totally open. It's right there for you to find.
47
135874
4480
みなさんの見える所にある
経済なのです
02:20
All of this is happening openly, and aboveboard.
48
140354
2727
全てオープンで
やましい所や
02:23
There's nothing underground about it.
49
143081
2522
隠された部分はありません
02:25
It's our prejudgment that it's underground.
50
145603
3382
地下経済と呼ぶのは
私たちの偏見です
02:28
I've pirated the term System D from the former French colonies.
51
148985
4505
私はシステムDという用語を
旧フランス植民地からとりました
02:33
There's a word in French that is débrouillardise,
52
153490
3096
フランス語の
“Débrouillardise”は
02:36
that means to be self-reliant,
53
156586
2120
「自立した」という意味です
02:38
and the former French colonies have turned that into
54
158706
3363
旧フランス植民地では
02:42
System D for the economy of self-reliance,
55
162069
2557
「システムD」という自立した経済や
02:44
or the DIY economy.
56
164626
3258
DIY経済を表します
02:47
But governments hate the DIY economy,
57
167884
3129
しかし政府は
DIY経済を嫌います
02:51
and that's why -- I took this picture in 2007,
58
171013
3244
だから 2007年に
私が撮影したこの場所は
02:54
and this is the same market in 2009 --
59
174257
4552
2009年にはこうなりました
02:58
and I think, when the organizers of this conference
60
178809
2306
TEDの関係者が意図する
03:01
were talking about radical openness,
61
181115
1427
「徹底した開放性」とは
03:02
they didn't mean that the streets should be open
62
182542
2556
道路をオープンにして
人を追い出すことでは―
03:05
and the people should be gone.
63
185098
1743
ないでしょう
03:06
I think what we have is a pickle problem.
64
186841
3943
これは
「ピクルス問題」だと思います
03:10
I had a friend who worked at a pickle factory,
65
190784
2940
ピクルス工場で働く友人は
03:13
and the cucumbers would come flying down
66
193724
1901
ベルトコンベアから流れてくる
03:15
this conveyer belt, and his job was to pick off the ones
67
195625
4003
見た目の悪い
キュウリを選び
03:19
that didn't look so good and throw them in the bin
68
199628
2349
「付け合せ」用の容器に入れます
03:21
labeled "relish" where they'd be crushed and mixed
69
201977
1906
キュウリはみじん切りにされ
03:23
with vinegar and used for other kinds of profit.
70
203883
3326
酢と和えられて
新たな利益を生みます
03:27
This is the pickle economy.
71
207209
2311
これがピクルスの経済です
03:29
We're all focusing on — this is a statistic from
72
209520
2505
これは今月初めに
03:32
earlier this month in the Financial Times —
73
212025
2579
フィナンシャル・タイムズに
掲載された統計です
03:34
we're all focusing on the luxury economy.
74
214604
3543
誰もがぜい沢品の経済に注目します
03:38
It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's
75
218147
2743
その価値は
毎年1.5兆ドルに上ります
03:40
a vast amount of money, right?
76
220890
1744
ものすごい金額です
03:42
That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland.
77
222634
3248
スイスの国内総生産額の
3倍にあたります
03:45
So it's vast. But it should come with an asterisk,
78
225882
4798
巨額ですが
注釈が必要です
03:50
and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers
79
230680
4193
すなわち ここには
世界の労働力の3分の2は
03:54
of the world.
80
234873
1053
含まれていないのです
03:55
1.8 billion people around the world work
81
235926
3389
世界で18億人が
03:59
in the economy that is unregulated and informal.
82
239315
5536
規制のない非公式の経済で
働いているのです
04:04
That's a huge number, and what does that mean?
83
244851
3280
膨大な数ですが
何を意味しているのでしょうか
04:08
Well, it means if it were united in a single political system,
84
248131
4753
仮に これを1つの政治システム ―
04:12
one country, call it
85
252884
4255
または1つの国 例えば
04:17
"The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R.,
86
257139
3001
「ストリート商人連合共和国」とか
04:20
or "Bazaaristan,"
87
260140
1833
「バザーリスタン」にまとめると
04:21
it would be worth 10 trillion dollars every year,
88
261973
4276
その価値は毎年10兆ドルになり
04:26
and that would make it the second largest economy
89
266249
2056
世界で第2位の経済圏になります
04:28
in the world, after the United States.
90
268305
2481
これはアメリカに次ぐ規模です
04:30
And given that projections are that the bulk
91
270786
2840
今後15年間の予測によれば
04:33
of economic growth over the next 15 years will come
92
273626
3665
経済成長の大部分は
発展途上の
04:37
from emerging economies in the developing world,
93
277291
3372
新興国によるものなので
04:40
it could easily overtake the United States
94
280663
2131
この経済圏は容易に ―
04:42
and become the largest economy in the world.
95
282794
3366
アメリカを抜いて
世界最大になるでしょう
04:46
So the implications of that are vast, because it means
96
286160
3535
これは大きな意味をもちます
04:49
that this is where employment is — 1.8 billion people —
97
289695
3523
なぜなら そこには
18億人分の雇用があり
04:53
and this is where we can create a more egalitarian world,
98
293218
4622
ゴミ回収の彼のように
みんながお金を稼ぎ
04:57
because people are actually able to earn money and live
99
297840
3971
生活が成り立ち
より平等な世界を ―
05:01
and thrive, as Andrew Saboru did.
100
301811
2995
作りだすことができるのです
05:04
Big businesses have recognized this,
101
304806
2161
巨大企業はこのことを
よく理解しています
05:06
and what's fascinating about this slide,
102
306967
1979
この写真の面白い所は
05:08
it's not that the guys can carry boxes on their heads
103
308946
2258
みんなが頭に箱を載せて
05:11
and run around without dropping them off.
104
311204
2515
落とさず走り回っている
ことではありません
05:13
it's that the Gala sausage roll is a product that's made
105
313719
3095
このGalaソーセージ・ロールは
アフリカと中東で
05:16
by a global company called UAC foods
106
316814
2710
事業を展開する
UAC foodsという
05:19
that's active throughout Africa and the Middle East,
107
319524
2567
多国籍企業が
作っているのですが
05:22
but the Gala sausage roll is not sold in stores.
108
322091
3689
面白いことに
店では売られていません
05:25
UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores.
109
325780
3337
UAC foodsは店に置いても
売れないと わかっています
05:29
It's only sold by a phalanx of street hawkers
110
329117
4105
これを売るのは
行商人の集団です
05:33
who run around the streets of Lagos at bus stations
111
333222
2813
ラゴス中の通りを駆け回り
05:36
and in traffic jams and sell it as a snack,
112
336035
4473
軽食として売るのです
05:40
and it's been sold that way for 40 years.
113
340508
3022
40年間 販売方法は同じです
05:43
It's a business plan for a corporation.
114
343530
2170
これが企業の
ビジネス・プランなのです
05:45
And it's not just in Africa.
115
345700
2493
これはアフリカに
限った事ではありません
05:48
Here's Mr. Clean looking amorously at all the other
116
348193
3113
ミスタークリーンが
P&Gの製品を
05:51
Procter & Gamble products,
117
351306
1920
うっとりと眺めています
05:53
and Procter & Gamble, you know,
118
353226
2448
P&Gの統計では
05:55
the statistic always cited is that Wal-Mart
119
355674
2577
最大の顧客はウォルマートです
05:58
is their largest customer, and it's true, as one store,
120
358251
4841
確かに1つの店としては
その通りです
06:03
Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent
121
363107
3187
ウォルマートは商品の
15%を購入しているので
06:06
of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart,
122
366294
3100
P&Gの取引の15%は
ウォルマートが相手と言えます
06:09
but their largest market segment is something that they call
123
369394
3561
でもマーケットを部門ごとに
見ると 最大のものは
06:12
"high frequency stores," which is all these tiny kiosks
124
372955
2920
「高頻度店舗」と呼ばれる
小さなキオスクや
06:15
and the lady in the canoe and all these other businesses
125
375875
3311
カヌーに乗った女性など
06:19
that exist in System D, the informal economy,
126
379186
5347
システムD つまり非公式経済に
関わるビジネスです
06:24
and Procter & Gamble makes 20 percent of its money
127
384533
3398
P&Gは利益の20%を
06:27
from that market segment,
128
387931
2049
この部門から得ていて
06:29
and it's the only market segment that's growing.
129
389980
3436
しかも 唯一の成長部門です
06:33
So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store
130
393416
3108
P&Gはこう説明します
「私たちにとって 顧客が
06:36
is incorporated or registered or anything like that.
131
396524
2894
株式会社だろうが
登記済みだろうが 関係ありません
06:39
We want our products in that store."
132
399418
3833
店舗に商品を
並べてもらいたいんです」
06:43
And then there's mobile phones.
133
403251
2172
次に携帯電話です
06:45
This is an ad for MTN,
134
405423
1840
これはMTNの看板です
06:47
which is a South African multinational
135
407263
2642
MTNは南アフリカの
多国籍企業で
06:49
active in about 25 countries,
136
409905
2749
およそ25か国に展開しています
06:52
and when they came into Nigeria —
137
412654
1561
新規参入したとき
06:54
Nigeria is the big dog in Africa.
138
414215
1957
ナイジェリアは
アフリカでは大国でした
06:56
One in seven Africans is a Nigerian,
139
416172
2324
アフリカの人口の7人に1人は
ナイジェリア人なので
06:58
and so everyone wants in to the mobile phone market
140
418496
2702
誰もが参加したい
携帯電話市場です
07:01
in Nigeria. And when MTN came in, they wanted
141
421198
2034
MTNが参入を決めた時
07:03
to sell the mobile service like I get in the United States
142
423232
2960
販売しようとしていた
モバイル・サービスは
07:06
or like people get here in the U.K. or in Europe --
143
426192
3774
アメリカやイギリスや
ヨーロッパと同様のものでした
07:09
expensive monthly plans, you get a phone,
144
429966
3889
高価な月額プランに入り
電話を受け取って
07:13
you pay overages,
145
433855
2000
超過料金を払って
07:15
you're killed with fees --
146
435855
2128
支払いに追われるのです
07:17
and their plan crashed and burned.
147
437983
1804
しかし計画は破たんしました
07:19
And they went back to the drawing board, and they retooled,
148
439787
2040
計画を白紙に戻して
07:21
and they came up with another plan:
149
441827
1504
新たに別の計画を立てました
07:23
We don't sell you the phone,
150
443331
2186
電話機も月額プランも
販売せず
07:25
we don't sell you the monthly plan.
151
445517
1830
07:27
We only sell you airtime.
152
447347
3136
通話時間だけを
販売することにしました
07:30
And where's the airtime sold?
153
450483
1913
どこで販売するのでしょう
07:32
It's sold at umbrella stands all over the streets,
154
452396
4093
ストリートに点在する
パラソルの店です
07:36
where people are unregistered, unlicensed,
155
456489
3724
みんな無認可で無許可ですが
07:40
but MTN makes most of its profits,
156
460213
2705
MTNは利益の大部分
07:42
perhaps 90 percent of its profits,
157
462918
2687
おそらく90%程度を
07:45
from selling through System D, the informal economy.
158
465605
4662
システムDつまり非公式経済を
通して売り上げているのです
07:50
And where do the phones come from?
159
470267
1836
では電話機は
どこから来ているのでしょう?
07:52
Well, they come from here. This is in Guangzhou, China,
160
472103
2874
中国 広州市です
07:54
and if you go upstairs in this rather sleepy looking
161
474977
3436
ぱっとしない電子機器店街の
2階に上がると
07:58
electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou
162
478413
4626
「広州大沙島」
08:03
second-hand trade center,
163
483039
2873
中古販売センターがあります
08:05
and if you go in there, you follow the guys with the muscles
164
485912
3184
ここに入って
箱を運んでいる人の
08:09
who are carrying the boxes, and where are they going?
165
489096
2662
後に付いていきましょう
箱がどこへ行くかというと
08:11
They're going to Eddy in Lagos.
166
491758
2817
ラゴスのエディに向かいます
08:14
Now, most of the phones there are not second-hand at all.
167
494575
2704
この携帯のほとんどは
08:17
The name is a misnomer.
168
497279
1307
「中古」ではなく
08:18
Most of them are pirated. They have the name brand
169
498586
2908
「海賊版」なのです
ロゴはありますが
08:21
on them, but they're not manufactured by the name brand.
170
501494
3081
そのブランドが作った
わけではありません
08:24
Now, are there downsides to that?
171
504575
2656
これに欠点はあるでしょうか
08:27
Well, I guess. You know, China has no —
172
507231
3248
おそらくあるでしょう
ご存じの通り中国では
08:30
(Laughter) — no intellectual property, right?
173
510479
3292
(笑) ― 知的財産権がありません
08:33
Versace without the vowels.
174
513771
1901
母音が抜けたVersaceや
08:35
Zhuomani instead of Armani.
175
515672
2062
ゾルマーニ
08:37
S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause)
176
517734
5007
グーーーッチ
(笑)(拍手)
08:42
All around the world this is how products
177
522741
3129
世界中で こういった形で
08:45
are being distributed, so, for instance,
178
525870
2520
製品が販売されています
08:48
in one street market on Rua 25 de Março
179
528390
3159
例えば
ブラジルはサンパウロの
08:51
in São Paulo, Brazil,
180
531549
1969
ヴィンチシンコ・デ・マルソ通りでは
08:53
you can buy fake designer glasses.
181
533518
3296
偽物のデザイナー・グラスや
08:56
You can buy cloned cologne.
182
536814
2063
クローンのコロンや
08:58
You can buy pirated DVDs, of course.
183
538877
2775
海賊版DVDや
09:01
You can buy New York Yankees caps
184
541652
2857
さまざまな柄の 非公認の
09:04
in all sorts of unauthorized patterns.
185
544509
3206
NYヤンキースの帽子を
買うことができるのです
09:07
You can buy cuecas baratas, designer underwear
186
547715
3089
ブランド下着も安く買えます
09:10
that isn't really manufactured by a designer,
187
550804
2297
聞いた事もないブランドですが
09:13
and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)
188
553101
4374
海賊版の伝道ミックス・テープまであります
―(笑)
09:17
Now, businesses tend to complain about this,
189
557475
2754
業界はこの状況を問題視しているし
09:20
and their, they, I don't want to take away from their
190
560229
3539
私も 彼らの不満は
09:23
entire validity of complaining about it,
191
563768
2038
もっともだと思います
09:25
but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year
192
565806
4498
今年になって
ある有名スニーカー・メーカーに
09:30
what they thought about piracy,
193
570304
2897
海賊版をどう考えているか聞くと
09:33
and they told me, "Well, you can't quote me on this,
194
573201
1347
「オフレコで頼む もしバレたら
09:34
because if you quote me on this, I have to kill you,"
195
574548
2100
君を殺さなきゃならない」
09:36
but they use piracy as market research.
196
576648
5704
そして海賊版が市場調査に
活用されていると言うのです
09:42
The sneaker manufacturer told me that if
197
582352
3224
このスニーカー・メーカーによると
09:45
they find that Pumas are being pirated, or Adidas
198
585576
3687
PumaやAdidasの海賊版があって
09:49
are being pirated and their sneakers aren't being pirated,
199
589263
3286
自分達のスニーカーに
海賊版がなければ
09:52
they know they've done something wrong. (Laughter)
200
592549
2885
商品に問題があると
思うそうです ―(笑)
09:55
So it's very important to them to track piracy
201
595434
3077
ですから海賊版を
追跡することは重要なのです
09:58
exactly because of this, and the people who are buying,
202
598511
2364
そもそも海賊版を買う客は
10:00
the pirates, are not their customers anyway,
203
600875
2120
そのメーカーの
顧客ではありません
10:02
because their customers want the real deal.
204
602995
2732
本当の顧客は
本物を求めるはずです
10:05
Now, there's another problem.
205
605727
1493
ラゴスの看板です
10:07
This is a real street sign in Lagos, Nigeria.
206
607220
3332
「税金を払いましょう」
と言っています
10:10
All of System D really doesn't pay taxes, right?
207
610552
3064
システムDは税金を払っていません
10:13
And when I think about that, first of all I think that
208
613616
1805
まず私の頭に浮かぶことは
10:15
government is a social contract between the people and
209
615421
3714
政府とは
人々と政府の社会契約なので
10:19
the government, and if the government isn't transparent,
210
619135
2516
政府が不透明なら
10:21
then the people aren't going to be transparent either,
211
621651
2221
人々も不透明なはずです
10:23
but also that we're blaming the little guy
212
623872
3048
また税金を払わない弱者を ―
10:26
who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing
213
626920
1937
非難していますが
10:28
that everyone's fudging things all over the world,
214
628857
2773
有名企業でさえ
世界をごまかしていることに
10:31
including some extremely respected businesses,
215
631630
4033
気づいているでしょうか
10:35
and I'll give you one example.
216
635663
1140
例をあげましょう
10:36
There was one company that paid 4,000 bribes
217
636803
4151
ある会社は
2000年からの10年間で
10:40
in the first decade of this millennium, and
218
640954
2398
4,000件の賄賂を支払ってきました
10:43
a million dollars in bribes every business day, right?
219
643352
4901
1営業日につき
100万ドルになります
10:48
All over the world. And that company
220
648253
2295
世界中です その会社は
10:50
was the big German electronics giant Siemens.
221
650548
2906
ドイツの電機大手シーメンスです
10:53
So this goes on in the formal economy
222
653454
3878
こういったことは
非公式経済だけでなく
10:57
as well as the informal economy,
223
657332
2198
公式経済でも行われていて
10:59
so it's wrong of us to blame — and I'm not singling out
224
659530
2130
非難するのは間違いです
11:01
Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?
225
661660
3719
シーメンスだけでなく
どの会社もやっているのです
11:05
I just want to end by saying that if Adam Smith
226
665379
3449
最後にこんな話をしましょう
もしアダム・スミスが
11:08
had framed out a theory of the flea market
227
668828
2840
自由市場の理論の代わりに
「フリーマーケットの理論」を
11:11
instead of the free market, what would be some
228
671668
3311
つくっていたとしたら
その原理の総体は
11:14
of the principles?
229
674979
2009
どんなものになっていたでしょうか
11:16
First, it would be to understand that it could be
230
676988
3760
まず 市場は共同組合として
構想されたことでしょう
11:20
considered a cooperative, and this is a thought
231
680748
2191
これはブラジルの法学者 ―
11:22
from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger.
232
682939
4585
ロベルト・マンガベイラ・ウンジェルの
考えです
11:27
Cooperative development is a way forward.
233
687524
2593
共同開発は最善策でしょう
11:30
Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend,
234
690117
4678
第2にオーストリアの無政府主義哲学者
ポール・ファイヤアーベントによれば
11:34
facts are relative, and what is a massive right
235
694795
4288
事実は相対的なもので
ナイジェリアの商人にとっては
11:39
of self-reliance to a Nigerian businessperson
236
699083
2985
自立する権利として
確立していても
11:42
is considered unauthorized and horrible to other people,
237
702068
4011
他の人から見ると非公認で
我慢ならないものなのです
11:46
and we have to recognize that there are differences
238
706079
2017
だから物事の定義や
事実といったものが
11:48
in how people define things and what their facts are.
239
708096
2057
人によって違うことを
知るべきです
11:50
And third is, and I'm taking this from
240
710153
3100
3つ目は偉大なアメリカのビート詩人 ―
11:53
the great American beat poet Allen Ginsberg,
241
713253
3280
アレン・ギンズバーグの言葉です
11:56
that alternate economies barter and
242
716533
3152
異なる経済圏同士では
物々交換が行われ
11:59
different kinds of currency, alternate currencies
243
719685
2751
様々な種類の通貨も重要です
12:02
are also very important, and he talked about
244
722436
2842
ここでは 彼は
自分のカッコよさと引き換えに
12:05
buying what he needed just with his good looks.
245
725278
2991
必要なものを
買うことについて語っています
12:08
And so I just want to leave you there, and say that
246
728269
3631
ここで話は終わりです
言いたいことは
12:11
this economy is a tremendous force for global development
247
731900
4216
この経済は地球規模の
発展への大きな力であり
12:16
and we need to think about it that way.
248
736116
1967
そのようにとらえる
必要があるのです
12:18
Thank you very much. (Applause)
249
738083
3016
どうもありがとうございました ―(拍手)
12:21
(Applause)
250
741099
3125
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。