Robert Neuwirth: The power of the informal economy

Robert Neuwirth : La puissance de l'économie informelle

104,503 views

2012-09-05 ・ TED


New videos

Robert Neuwirth: The power of the informal economy

Robert Neuwirth : La puissance de l'économie informelle

104,503 views ・ 2012-09-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
In System D, this
1
15965
2225
Dans Système D,
00:18
is a store,
2
18190
2047
voici un magasin :
00:20
and what I mean by that is that this is a photograph
3
20237
2327
j'entends par là que c'est une photo
00:22
I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria.
4
22564
5315
que j'ai prise à Makoko, un bidonville de Lagos, au Nigéria.
00:27
It's built over the lagoon, and there are no streets
5
27879
2383
Il est construit sur le lagon, il n'y a pas de rues
00:30
where there can be stores to shop,
6
30262
1816
pour faire ses courses dans un magasin,
00:32
and so the store comes to you.
7
32078
1890
le magasin vient donc à vous.
00:33
And in the same community,
8
33968
1785
Dans la même communauté,
00:35
this is business synergy.
9
35753
1752
c'est de la synergie d'entreprise.
00:37
This is the boat that that lady was paddling around in,
10
37505
4106
Voici le bateau dans lequel cette dame pagayait,
00:41
and this artisan makes the boat and the paddles
11
41611
2740
cet artisan fabrique le bateau et les pagaies
00:44
and sells directly
12
44351
1305
et les vend directement
00:45
to the people who need the boat and the paddles.
13
45656
2164
aux gens qui ont besoin du bateau et des pagaies.
00:47
And this is a global business.
14
47820
2182
C'est une entreprise mondiale.
00:50
Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos,
15
50002
4126
Ogandiro fume du poisson à Makoko à Lagos,
00:54
and I asked her, "Where does the fish come from?"
16
54128
2961
je lui ai demandé : "D'où vient le poisson ?"
00:57
And I thought she'd say, "Oh, you know,
17
57089
2726
Je pensais qu'elle dirait : "Oh, vous savez,
00:59
up the lagoon somewhere, or maybe across Africa,"
18
59815
2901
de quelque part plus loin sur le lagon, ou peut-être ailleurs en Afrique."
01:02
but you'll be happy to know she said
19
62716
1431
mais vous serez content d'apprendre qu'elle a dit
01:04
it came from here, it comes from the North Sea.
20
64147
2057
qu'il venait d'ici, de la Mer du Nord.
01:06
It's caught here, frozen, shipped down to Lagos,
21
66204
2326
On le pêche ici, on le congèle, on l'envoie à Lagos par bateau,
01:08
smoked, and sold for a tiny increment of profit
22
68530
3087
il est fumé et vendu avec un tout petit bénéfice
01:11
on the streets of Lagos.
23
71617
1522
dans les rues de Lagos.
01:13
And this is a business incubator.
24
73139
1851
Voici un incubateur d'entreprises.
01:14
This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos,
25
74990
3702
Voici la décharge d'Olusosun, la plus grande décharge de Lagos,
01:18
and 2,000 people work here, and I found this out
26
78692
3071
2000 personnes travaillent ici, je l'ai appris
01:21
from this fellow, Andrew Saboru.
27
81763
2418
de cet homme, Andrew Saboru.
01:24
Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump,
28
84181
4160
Andrew a passé 16 ans à récupérer des matériaux dans la décharge,
01:28
earned enough money to turn himself into a contract scaler,
29
88341
3228
il a gagné assez d'argent pour s'établir en tant que peseur
01:31
which meant he carried a scale and went around and
30
91569
2610
ce qui voulait dire qu'il transportait une balance et allait
01:34
weighed all the materials that people had scavenged
31
94179
2224
peser tous les matériaux que les gens avaient récupérés
01:36
from the dump. Now he's a scrap dealer.
32
96403
3023
dans la décharge. Il est ferrailleur maintenant.
01:39
That's his little depot behind him,
33
99426
2401
On voit son petit dépôt derrière lui,
01:41
and he earns twice the Nigerian minimum wage.
34
101827
4511
il gagne deux fois le salaire minimum nigérian.
01:46
This is a shopping mall.
35
106338
2262
Voici un centre commercial.
01:48
This is Oshodi Market in Lagos.
36
108600
2175
Voici le Marché Oshodi à Lagos.
01:50
Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph,"
37
110775
2346
Jorge Luis Borges a écrit une histoire intitulée "L'Aleph",
01:53
and the Aleph is a point in the world
38
113121
1823
l'Aleph est un point du monde
01:54
where absolutely everything exists,
39
114944
2295
où absolument tout existe,
01:57
and for me, this image is a point in the world
40
117239
2345
pour moi, cette image est un point du monde
01:59
where absolutely everything exists.
41
119584
2464
où absolument tout existe.
02:02
So, what am I talking about when I talk about System D?
42
122048
2849
Alors, de quoi parlé-je quand je vous parle de Système D ?
02:04
It's traditionally called the informal economy,
43
124897
2299
On l'appelle traditionnellement l'économie informelle,
02:07
the underground economy, the black market.
44
127196
3628
l'économie souterraine, le marché noir.
02:10
I don't conceive of it that way.
45
130824
2293
Je ne le vois pas comme ça.
02:13
I think it's really important to understand that something like
46
133117
2757
Je pense qu'il est vraiment important de comprendre que quelque chose
02:15
this is totally open. It's right there for you to find.
47
135874
4480
comme ça est totalement ouvert. C'est à la vue de tous.
02:20
All of this is happening openly, and aboveboard.
48
140354
2727
Tout ça se passe ouvertement, et honnêtement.
02:23
There's nothing underground about it.
49
143081
2522
Ça n'a rien de clandestin.
02:25
It's our prejudgment that it's underground.
50
145603
3382
Nos préjugés nous le font voir comme clandestin.
02:28
I've pirated the term System D from the former French colonies.
51
148985
4505
J'ai piraté le terme Système D des anciennes colonies françaises.
02:33
There's a word in French that is débrouillardise,
52
153490
3096
Il y a un mot français, débrouillardise,
02:36
that means to be self-reliant,
53
156586
2120
vous savez ce que cela signifie,
02:38
and the former French colonies have turned that into
54
158706
3363
les anciennes colonies françaises en ont fait
02:42
System D for the economy of self-reliance,
55
162069
2557
le Système D pour l'économie de la débrouillardise,
02:44
or the DIY economy.
56
164626
3258
ou l'économie du "faites-le vous-même".
02:47
But governments hate the DIY economy,
57
167884
3129
Mais les gouvernements la détestent,
02:51
and that's why -- I took this picture in 2007,
58
171013
3244
et c'est pourquoi -- j'ai pris cette photo en 2007,
02:54
and this is the same market in 2009 --
59
174257
4552
et c'est le même marché en 2009 --
02:58
and I think, when the organizers of this conference
60
178809
2306
je pense, quand les organisateurs de cette conférence
03:01
were talking about radical openness,
61
181115
1427
parlaient d'ouverture radicale,
03:02
they didn't mean that the streets should be open
62
182542
2556
ils ne voulaient pas dire qu'il fallait ouvrir les rues
03:05
and the people should be gone.
63
185098
1743
et que les gens devaient partir.
03:06
I think what we have is a pickle problem.
64
186841
3943
Je pense que nous avons un problème de cornichons.
03:10
I had a friend who worked at a pickle factory,
65
190784
2940
J'avais un ami qui travaillait dans une usine de cornichons,.
03:13
and the cucumbers would come flying down
66
193724
1901
et les cornichons tombaient
03:15
this conveyer belt, and his job was to pick off the ones
67
195625
4003
sur un tapis roulant, et son travail consistait à retirer
03:19
that didn't look so good and throw them in the bin
68
199628
2349
ceux qui n'avaient pas un bon aspect pour les mettre dans la benne
03:21
labeled "relish" where they'd be crushed and mixed
69
201977
1906
étiquetée "confit" où ils seraient écrasés et mélangés
03:23
with vinegar and used for other kinds of profit.
70
203883
3326
avec du vinaigre puis utilisés à autre chose.
03:27
This is the pickle economy.
71
207209
2311
C'est l'économie des condiments.
03:29
We're all focusing on — this is a statistic from
72
209520
2505
Nous nous concentrons tous -- ce sont des statistiques
03:32
earlier this month in the Financial Times —
73
212025
2579
parues ce mois-ci dans le Financial Times --
03:34
we're all focusing on the luxury economy.
74
214604
3543
nous nous concentrons tous sur l'économie du luxe.
03:38
It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's
75
218147
2743
Elle vaut 1500 milliards de dollars chaque année et c'est
03:40
a vast amount of money, right?
76
220890
1744
une énorme quantité d'argent, pas vrai ?
03:42
That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland.
77
222634
3248
C'est trois fois le PNB de la Suisse.
03:45
So it's vast. But it should come with an asterisk,
78
225882
4798
C'est énorme. Mais on devrait y mettre un astérisque,
03:50
and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers
79
230680
4193
et l'astérisque indiquerait que deux tiers des travailleurs du monde
03:54
of the world.
80
234873
1053
en sont exclus.
03:55
1.8 billion people around the world work
81
235926
3389
1,8 milliards de gens dans le monde travaillent
03:59
in the economy that is unregulated and informal.
82
239315
5536
dans l'économie informelle et non régulée.
04:04
That's a huge number, and what does that mean?
83
244851
3280
C'est un chiffre énorme, et que signifie-t-il ?
04:08
Well, it means if it were united in a single political system,
84
248131
4753
Eh bien, il signifie que si nous étions unis dans un seul système politique,
04:12
one country, call it
85
252884
4255
un pays unique, appelons-le
04:17
"The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R.,
86
257139
3001
"La République des Vendeurs de Rue Unis", en anglais URSS,
04:20
or "Bazaaristan,"
87
260140
1833
ou Bazaristan",
04:21
it would be worth 10 trillion dollars every year,
88
261973
4276
ça représenterait dix millions de milliards de dollars par an,
04:26
and that would make it the second largest economy
89
266249
2056
et ça en ferait la deuxième plus grande économie
04:28
in the world, after the United States.
90
268305
2481
du monde, après les États-Unis.
04:30
And given that projections are that the bulk
91
270786
2840
Étant donné que les projections montrent que le gros
04:33
of economic growth over the next 15 years will come
92
273626
3665
de la croissance économique des 15 prochaines années
04:37
from emerging economies in the developing world,
93
277291
3372
viendra des économies émergentes dans le monde en développement,
04:40
it could easily overtake the United States
94
280663
2131
il pourrait facilement dépasser les États-Unis
04:42
and become the largest economy in the world.
95
282794
3366
et devenir la plus grande économie du monde.
04:46
So the implications of that are vast, because it means
96
286160
3535
Les implications sont vastes, parce que ça signifie
04:49
that this is where employment is — 1.8 billion people —
97
289695
3523
que c'est là que se trouve l'emploi -- 1,8 milliards de personnes --
04:53
and this is where we can create a more egalitarian world,
98
293218
4622
et c'est là que nous pouvons créer un monde plus égalitaire,
04:57
because people are actually able to earn money and live
99
297840
3971
parce que les gens sont en fait en mesure de gagner de l'argent, de vivre
05:01
and thrive, as Andrew Saboru did.
100
301811
2995
et de prospérer, comme l'a fait Andrew Saboru.
05:04
Big businesses have recognized this,
101
304806
2161
Les grandes compagnies l'ont compris,
05:06
and what's fascinating about this slide,
102
306967
1979
ce qui est fascinant dans cette diapositive,
05:08
it's not that the guys can carry boxes on their heads
103
308946
2258
ce n'est pas que ces types portent des boites sur leurs têtes
05:11
and run around without dropping them off.
104
311204
2515
et courent partout sans les faire tomber,
05:13
it's that the Gala sausage roll is a product that's made
105
313719
3095
c'est que le feuilleté à la saucisse est un produit fait
05:16
by a global company called UAC foods
106
316814
2710
par une entreprise appelée UAC foods
05:19
that's active throughout Africa and the Middle East,
107
319524
2567
dont l'activité se situe dans toute l'Afrique et le Moyen Orient,
05:22
but the Gala sausage roll is not sold in stores.
108
322091
3689
mais ce feuilleté à la saucisse n'est pas vendu dans les magasins.
05:25
UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores.
109
325780
3337
UAC foods a compris que ça ne se vendrait pas si c'était dans les magasins,
05:29
It's only sold by a phalanx of street hawkers
110
329117
4105
il n'est vendu que par une phalange de crieurs de rue
05:33
who run around the streets of Lagos at bus stations
111
333222
2813
qui parcourent les rues de Lagos aux arrêts de bus
05:36
and in traffic jams and sell it as a snack,
112
336035
4473
et dans les embouteillages, et le vendent comme un en-cas,
05:40
and it's been sold that way for 40 years.
113
340508
3022
cela fait 40 ans qu'il est vendu de cette façon.
05:43
It's a business plan for a corporation.
114
343530
2170
C'est le modèle économique de toute une corporation.
05:45
And it's not just in Africa.
115
345700
2493
Et pas seulement en Afrique.
05:48
Here's Mr. Clean looking amorously at all the other
116
348193
3113
Voici Monsieur Propre regardant tous les autres
05:51
Procter & Gamble products,
117
351306
1920
produits Procter & Gamble avec amour,
05:53
and Procter & Gamble, you know,
118
353226
2448
et Procter & Gamble --
05:55
the statistic always cited is that Wal-Mart
119
355674
2577
on cite toujours les statistiques selon lesquelles
05:58
is their largest customer, and it's true, as one store,
120
358251
4841
Wal-Mart est leur plus gros client, et c'est vrai, à lui seul,
06:03
Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent
121
363107
3187
Wal-Mart achète 15 %, donc 15 %
06:06
of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart,
122
366294
3100
des affaires de Procter & Gamble se font avec Wal-Mart,
06:09
but their largest market segment is something that they call
123
369394
3561
mais leur plus grande part de marché est ce qu'on appelle
06:12
"high frequency stores," which is all these tiny kiosks
124
372955
2920
"les magasins à haute fréquence", qui sont ces petits kiosques
06:15
and the lady in the canoe and all these other businesses
125
375875
3311
et la dame dans le canoë et toutes ces autres entreprises
06:19
that exist in System D, the informal economy,
126
379186
5347
qui existent dans le Système D, l'économie informelle,
06:24
and Procter & Gamble makes 20 percent of its money
127
384533
3398
Procter & Gamble fait 20 % de son chiffre d'affaires
06:27
from that market segment,
128
387931
2049
sur cette part de marché,
06:29
and it's the only market segment that's growing.
129
389980
3436
et c'est la seule part de marché qui grandit.
06:33
So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store
130
393416
3108
Alors Procter & Gamble dit : "Peu nous importe si un magasin
06:36
is incorporated or registered or anything like that.
131
396524
2894
fait partie d'une chaîne ou est sous licence, ou des choses comme ça.
06:39
We want our products in that store."
132
399418
3833
Nous voulons que nos produits soient dans ce magasin."
06:43
And then there's mobile phones.
133
403251
2172
Il y a aussi les téléphones portables.
06:45
This is an ad for MTN,
134
405423
1840
Voici une publicité pour MTN,
06:47
which is a South African multinational
135
407263
2642
une multinationale sud-africaine
06:49
active in about 25 countries,
136
409905
2749
présente dans 25 pays,
06:52
and when they came into Nigeria —
137
412654
1561
quand ils sont arrivés au Nigéria,
06:54
Nigeria is the big dog in Africa.
138
414215
1957
le Nigéria est le molosse de l'Afrique.
06:56
One in seven Africans is a Nigerian,
139
416172
2324
Un Africain sur 7 est Nigérian,
06:58
and so everyone wants in to the mobile phone market
140
418496
2702
tout le monde veut une place sur le marché des téléphones portables au Nigéria.
07:01
in Nigeria. And when MTN came in, they wanted
141
421198
2034
Quand MTN est arrivé, ils voulaient
07:03
to sell the mobile service like I get in the United States
142
423232
2960
vendre un service comme j'ai aux États-Unis
07:06
or like people get here in the U.K. or in Europe --
143
426192
3774
ou comme ont les gens ici au Royaume-Uni ou en Europe --
07:09
expensive monthly plans, you get a phone,
144
429966
3889
des abonnements mensuels chers, on vous donne un téléphone,
07:13
you pay overages,
145
433855
2000
vous payez pendant des siècles,
07:15
you're killed with fees --
146
435855
2128
on vous tue avec des frais --
07:17
and their plan crashed and burned.
147
437983
1804
leur plan a fait chou blanc.
07:19
And they went back to the drawing board, and they retooled,
148
439787
2040
Alors ils se sont remis à plancher dessus, ils ont retravaillé,
07:21
and they came up with another plan:
149
441827
1504
et ont sorti un autre plan :
07:23
We don't sell you the phone,
150
443331
2186
on ne vous vend pas le téléphone,
07:25
we don't sell you the monthly plan.
151
445517
1830
on ne vous vend pas l'abonnement.
07:27
We only sell you airtime.
152
447347
3136
On ne vous vend que des minutes de communication.
07:30
And where's the airtime sold?
153
450483
1913
Où vend-on le temps de communication ?
07:32
It's sold at umbrella stands all over the streets,
154
452396
4093
Il est vendu sous des parasols dans la rue,
07:36
where people are unregistered, unlicensed,
155
456489
3724
là où les gens ne sont pas enregistrés, n'ont pas de licence,
07:40
but MTN makes most of its profits,
156
460213
2705
mais MTN fait le plus gros de ses bénéfices
07:42
perhaps 90 percent of its profits,
157
462918
2687
peut-être 90 % de ses bénéfices,
07:45
from selling through System D, the informal economy.
158
465605
4662
en vendant par le biais du Système D, l'économie informelle.
07:50
And where do the phones come from?
159
470267
1836
Et d'où viennent les téléphones ?
07:52
Well, they come from here. This is in Guangzhou, China,
160
472103
2874
Ils viennent d'ici. C'est à Canton, en Chine,
07:54
and if you go upstairs in this rather sleepy looking
161
474977
3436
si vous allez à l'étage dans ce centre commercial
07:58
electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou
162
478413
4626
qui semble endormi, vous trouvez le marché
08:03
second-hand trade center,
163
483039
2873
de l'occasion de Canton, Dashatou.
08:05
and if you go in there, you follow the guys with the muscles
164
485912
3184
Si vous y entrez, vous suivez les gros bras
08:09
who are carrying the boxes, and where are they going?
165
489096
2662
qui portent les cartons, et où vont-ils ?
08:11
They're going to Eddy in Lagos.
166
491758
2817
Ils vont voir Eddy à Lagos.
08:14
Now, most of the phones there are not second-hand at all.
167
494575
2704
La plupart des téléphones là-bas ne sont pas du tout d'occasion.
08:17
The name is a misnomer.
168
497279
1307
Le nom est trompeur.
08:18
Most of them are pirated. They have the name brand
169
498586
2908
La plupart sont piratés. Ils portent le nom d'une marque
08:21
on them, but they're not manufactured by the name brand.
170
501494
3081
mais ils ne sont pas fabriqués par la marque.
08:24
Now, are there downsides to that?
171
504575
2656
Y a-t-il des inconvénients à ça ?
08:27
Well, I guess. You know, China has no —
172
507231
3248
Je présume que oui. Vous savez, la Chine n'a pas --
08:30
(Laughter) — no intellectual property, right?
173
510479
3292
(Rires) - n'a pas de propriété intellectuelle, pas vrai ?
08:33
Versace without the vowels.
174
513771
1901
Versace sans les voyelles.
08:35
Zhuomani instead of Armani.
175
515672
2062
Zhuomani au lieu d'Armani.
08:37
S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause)
176
517734
5007
S. Guuuci, et -- (Rires) (Applaudissements)
08:42
All around the world this is how products
177
522741
3129
Dans le monde entier, voici comment les produits
08:45
are being distributed, so, for instance,
178
525870
2520
sont distribués. Par exemple
08:48
in one street market on Rua 25 de Março
179
528390
3159
dans une rue marchande sur Rua 25 de Março
08:51
in São Paulo, Brazil,
180
531549
1969
à São Paulo, au Brésil,
08:53
you can buy fake designer glasses.
181
533518
3296
on peut acheter des fausses lunettes.
08:56
You can buy cloned cologne.
182
536814
2063
On peut acheter de l'eau de Cologne contrefaite.
08:58
You can buy pirated DVDs, of course.
183
538877
2775
On peut acheter des DVD piratés, bien sûr.
09:01
You can buy New York Yankees caps
184
541652
2857
On peut acheter des casquettes des Yankees
09:04
in all sorts of unauthorized patterns.
185
544509
3206
avec toutes sortes de modèles sans licence.
09:07
You can buy cuecas baratas, designer underwear
186
547715
3089
On peut acheter des cuecas baratas, des sous-vêtements de marque
09:10
that isn't really manufactured by a designer,
187
550804
2297
qui ne sont pas vraiment fabriqués par la marque,
09:13
and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)
188
553101
4374
et même des cassettes évangéliques piratées (Rires).
09:17
Now, businesses tend to complain about this,
189
557475
2754
Les entreprises ont tendance à s'en plaindre,
09:20
and their, they, I don't want to take away from their
190
560229
3539
je ne prétends pas qu'ils n'ont pas
09:23
entire validity of complaining about it,
191
563768
2038
le droit de s'en plaindre,
09:25
but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year
192
565806
4498
mais j'ai demandé à un grand fabriquant plus tôt dans l'année
09:30
what they thought about piracy,
193
570304
2897
ce qu'il pensait du piratage.
09:33
and they told me, "Well, you can't quote me on this,
194
573201
1347
Il m'a répondu : "Ne dites pas que j'ai dit ça,
09:34
because if you quote me on this, I have to kill you,"
195
574548
2100
sinon, je devrais vous tuer,"
09:36
but they use piracy as market research.
196
576648
5704
mais ils se servent du piratage pour leurs études de marché.
09:42
The sneaker manufacturer told me that if
197
582352
3224
Le fabriquant anonyme m'a dit que
09:45
they find that Pumas are being pirated, or Adidas
198
585576
3687
s'ils apprenaient qu'on piratait des Puma ou des Adidas
09:49
are being pirated and their sneakers aren't being pirated,
199
589263
3286
et qu'on ne piratait pas ses chaussures,
09:52
they know they've done something wrong. (Laughter)
200
592549
2885
ils sauraient qu'ils ont mal fait quelque chose. (Rires)
09:55
So it's very important to them to track piracy
201
595434
3077
Il est donc très important pour eux de suivre le piratage
09:58
exactly because of this, and the people who are buying,
202
598511
2364
pour cette raison même, et les gens qui achètent
10:00
the pirates, are not their customers anyway,
203
600875
2120
aux pirates ne seront pas clients de toute façon,
10:02
because their customers want the real deal.
204
602995
2732
parce que leurs clients veulent de l'authentique.
10:05
Now, there's another problem.
205
605727
1493
Mais il y a un autre problème.
10:07
This is a real street sign in Lagos, Nigeria.
206
607220
3332
Voici un panneau à Lagos au Nigéria.
10:10
All of System D really doesn't pay taxes, right?
207
610552
3064
Le système D ne paye pas de taxes, pas vrai ?
10:13
And when I think about that, first of all I think that
208
613616
1805
Quand j'y pense, je pense d'abord
10:15
government is a social contract between the people and
209
615421
3714
que le gouvernement est un contrat social entre le peuple
10:19
the government, and if the government isn't transparent,
210
619135
2516
et le gouvernement, et si le gouvernement n'est pas transparent,
10:21
then the people aren't going to be transparent either,
211
621651
2221
alors le peuple ne sera pas transparent non plus.
10:23
but also that we're blaming the little guy
212
623872
3048
En blâmant l'individu lambda
10:26
who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing
213
626920
1937
qui ne paye pas ses impôts, nous ne comprenons pas
10:28
that everyone's fudging things all over the world,
214
628857
2773
que tout le monde finance des choses dans le monde entier,
10:31
including some extremely respected businesses,
215
631630
4033
y compris des entreprises extrêmement respectables,
10:35
and I'll give you one example.
216
635663
1140
et je vais vous donner un exemple.
10:36
There was one company that paid 4,000 bribes
217
636803
4151
Une entreprise a payé 4000 pots-de-vin
10:40
in the first decade of this millennium, and
218
640954
2398
dans les dix premières années de ce millénaire, et
10:43
a million dollars in bribes every business day, right?
219
643352
4901
un million de dollars de pots-de-vin par jour ouvré.
10:48
All over the world. And that company
220
648253
2295
Dans le monde entier. Cette entreprise
10:50
was the big German electronics giant Siemens.
221
650548
2906
est le géant de l'électronique allemand Siemens.
10:53
So this goes on in the formal economy
222
653454
3878
Ça se passe comme ça dans l'économie formelle
10:57
as well as the informal economy,
223
657332
2198
comme dans l'économie informelle,
10:59
so it's wrong of us to blame — and I'm not singling out
224
659530
2130
nous avons donc tort d'accuser -- et je ne jette pas la pierre à Siemens,
11:01
Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?
225
661660
3719
je dis que tout le monde le fait.
11:05
I just want to end by saying that if Adam Smith
226
665379
3449
Je veux juste terminer en disant que si Adam Smith
11:08
had framed out a theory of the flea market
227
668828
2840
avait élaboré une théorie du marché aux puces
11:11
instead of the free market, what would be some
228
671668
3311
plutôt que du marché libre, quelle serait la somme
11:14
of the principles?
229
674979
2009
des principes ?
11:16
First, it would be to understand that it could be
230
676988
3760
D'abord, ce serait de comprendre qu'on pourrait le voir comme
11:20
considered a cooperative, and this is a thought
231
680748
2191
une coopérative, et c'est l'idée
11:22
from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger.
232
682939
4585
d'un professeur de droit brésilien Roberto Mangabeira Unger.
11:27
Cooperative development is a way forward.
233
687524
2593
Le développement coopératif est une solution d'avenir.
11:30
Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend,
234
690117
4678
Deuxièmement, d'après le philosophe anarchiste suisse Paul Feyerabend,
11:34
facts are relative, and what is a massive right
235
694795
4288
les faits sont relatifs, et ce qui est un droit massif
11:39
of self-reliance to a Nigerian businessperson
236
699083
2985
à l'auto-suffisance pour un businessman nigérian
11:42
is considered unauthorized and horrible to other people,
237
702068
4011
est considéré non autorisé et abominable par d'autres personnes,
11:46
and we have to recognize that there are differences
238
706079
2017
nous devons comprendre qu'il y a des différences
11:48
in how people define things and what their facts are.
239
708096
2057
dans la façon dont les gens définissent les choses et leurs actes.
11:50
And third is, and I'm taking this from
240
710153
3100
Troisièmement, et je tire ça
11:53
the great American beat poet Allen Ginsberg,
241
713253
3280
du grand poète de la beat generation Allen Ginsberg,
11:56
that alternate economies barter and
242
716533
3152
qui dit que le troc des économies alternatives
11:59
different kinds of currency, alternate currencies
243
719685
2751
et des types différentes de monnaie, de monnaies alternatives,
12:02
are also very important, and he talked about
244
722436
2842
sont aussi très importants, et il a parlé
12:05
buying what he needed just with his good looks.
245
725278
2991
d'acheter ce dont il avait besoin rien qu'avec sa belle gueule.
12:08
And so I just want to leave you there, and say that
246
728269
3631
Je veux vous laisser là-dessus et vous dire que
12:11
this economy is a tremendous force for global development
247
731900
4216
cette économie est une force énorme pour le développement mondial
12:16
and we need to think about it that way.
248
736116
1967
et nous devons la considérer ainsi.
12:18
Thank you very much. (Applause)
249
738083
3016
Merci beaucoup. (Applaudissements)
12:21
(Applause)
250
741099
3125
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7