Robert Neuwirth: The power of the informal economy

104,503 views ・ 2012-09-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Capa Girl
00:15
In System D, this
1
15965
2225
W Systemie D to jest sklep.
00:18
is a store,
2
18190
2047
W Systemie D to jest sklep.
00:20
and what I mean by that is that this is a photograph
3
20237
2327
Zdjęcie zrobiłem w Makoko,
00:22
I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria.
4
22564
5315
dzielnicy nędzy w Lagos, w Nigerii.
00:27
It's built over the lagoon, and there are no streets
5
27879
2383
Zbudowano ją na lagunie bez ulic,
00:30
where there can be stores to shop,
6
30262
1816
przy których mogłyby znajdować się sklepy,
00:32
and so the store comes to you.
7
32078
1890
więc sklep musi przyjść do was.
00:33
And in the same community,
8
33968
1785
W tej społeczności,
00:35
this is business synergy.
9
35753
1752
to właśnie synergia biznesu.
00:37
This is the boat that that lady was paddling around in,
10
37505
4106
Oto łódź, którą płynęła ta kobieta,
00:41
and this artisan makes the boat and the paddles
11
41611
2740
i rzemieślnik, który je wytwarza
00:44
and sells directly
12
44351
1305
by je sprzedać
00:45
to the people who need the boat and the paddles.
13
45656
2164
potrzebującym łodzi i wioseł.
00:47
And this is a global business.
14
47820
2182
To jest biznes globalny.
00:50
Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos,
15
50002
4126
Ogandiro wędzi ryby w Makoko w Lagos.
00:54
and I asked her, "Where does the fish come from?"
16
54128
2961
Kiedy spytałem: „Skąd te ryby?”,
00:57
And I thought she'd say, "Oh, you know,
17
57089
2726
myślałem, że powie: „Z okolic, z laguny”,
00:59
up the lagoon somewhere, or maybe across Africa,"
18
59815
2901
albo może "Z Afryki".
01:02
but you'll be happy to know she said
19
62716
1431
Ale powiedziała,
01:04
it came from here, it comes from the North Sea.
20
64147
2057
że są z Morza Północnego.
01:06
It's caught here, frozen, shipped down to Lagos,
21
66204
2326
Tutaj się je łowi, zamraża i ekspediuje do Lagos,
01:08
smoked, and sold for a tiny increment of profit
22
68530
3087
tam się je wędzi, żeby sprzedać z niewielkim zyskiem
01:11
on the streets of Lagos.
23
71617
1522
na ulicach Lagos.
01:13
And this is a business incubator.
24
73139
1851
To jest inkubator biznesu.
01:14
This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos,
25
74990
3702
Olusosun, największe wysypisko śmieci w Lagos,
01:18
and 2,000 people work here, and I found this out
26
78692
3071
pracuje na nim 2 tys. osób,
01:21
from this fellow, Andrew Saboru.
27
81763
2418
co uświadomił mi Andrew Saboru.
01:24
Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump,
28
84181
4160
Andrew 16 lat zbierał surowce na wysypisku.
01:28
earned enough money to turn himself into a contract scaler,
29
88341
3228
Zarobił dość, by zostać agentem wagowym.
01:31
which meant he carried a scale and went around and
30
91569
2610
To znaczy, nosił ze sobą wagę,
01:34
weighed all the materials that people had scavenged
31
94179
2224
i ważył to, co ludzie wyszperali na wysypisku.
01:36
from the dump. Now he's a scrap dealer.
32
96403
3023
Teraz jest złomiarzem.
01:39
That's his little depot behind him,
33
99426
2401
Magazyn widać za nim, a Andrew zarabia
01:41
and he earns twice the Nigerian minimum wage.
34
101827
4511
2 razy więcej, niż wynosi minimalna płaca w Nigerii.
01:46
This is a shopping mall.
35
106338
2262
To jest centrum handlowe.
01:48
This is Oshodi Market in Lagos.
36
108600
2175
Oshodi Market w Lagos.
01:50
Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph,"
37
110775
2346
Jorge Luis Borges napisał opowiadanie "Alef".
01:53
and the Aleph is a point in the world
38
113121
1823
Alef jest miejscem,
01:54
where absolutely everything exists,
39
114944
2295
w którym istnieje dokładnie wszystko,
01:57
and for me, this image is a point in the world
40
117239
2345
a dla mnie to jest obraz miejsca,
01:59
where absolutely everything exists.
41
119584
2464
gdzie istnieje dokładnie wszystko.
02:02
So, what am I talking about when I talk about System D?
42
122048
2849
Co mam na myśli, mówiąc System D?
02:04
It's traditionally called the informal economy,
43
124897
2299
Tradycyjnie tak nazywa się gospodarkę nieoficjalną,
02:07
the underground economy, the black market.
44
127196
3628
gospodarkę podziemną, czarny rynek.
02:10
I don't conceive of it that way.
45
130824
2293
Ja to widzę inaczej.
02:13
I think it's really important to understand that something like
46
133117
2757
Trzeba zrozumieć, że jest to zjawisko całkiem jawne.
02:15
this is totally open. It's right there for you to find.
47
135874
4480
Nie trzeba go szukać.
02:20
All of this is happening openly, and aboveboard.
48
140354
2727
Wszystko dzieje się jawnie i oficjalnie.
02:23
There's nothing underground about it.
49
143081
2522
Nie ma żadnego schodzenia do podziemia.
02:25
It's our prejudgment that it's underground.
50
145603
3382
My uznaliśmy to za podziemie. Określenie
02:28
I've pirated the term System D from the former French colonies.
51
148985
4505
System D pożyczyłem od byłych kolonii francuskich.
02:33
There's a word in French that is débrouillardise,
52
153490
3096
We francuskim słowo "débrouillardise"
02:36
that means to be self-reliant,
53
156586
2120
oznacza umiejętność radzenia sobie.
02:38
and the former French colonies have turned that into
54
158706
3363
Kolonie francuskie obróciły to w System D,
02:42
System D for the economy of self-reliance,
55
162069
2557
czyli gospodarkę opartą na zaradności,
02:44
or the DIY economy.
56
164626
3258
gospodarkę „zrób to sam”.
02:47
But governments hate the DIY economy,
57
167884
3129
Rządy jej nienawidzą.
02:51
and that's why -- I took this picture in 2007,
58
171013
3244
Mam dowód: to zdjęcie zrobiłem w roku 2007,
02:54
and this is the same market in 2009 --
59
174257
4552
a to ten sam rynek w 2009...
02:58
and I think, when the organizers of this conference
60
178809
2306
Myślę, że organizatorzy tej konferencji,
03:01
were talking about radical openness,
61
181115
1427
mówiąc o radykalnej otwartości,
03:02
they didn't mean that the streets should be open
62
182542
2556
nie chcieli otwartych ulic,
03:05
and the people should be gone.
63
185098
1743
na których nie ma żywej duszy.
03:06
I think what we have is a pickle problem.
64
186841
3943
Sądzę, że mamy tu problem korniszonów.
03:10
I had a friend who worked at a pickle factory,
65
190784
2940
Znajomy pracował w fabryce przetwórstwa warzyw;
03:13
and the cucumbers would come flying down
66
193724
1901
po taśmie przesuwały się ogórki,
03:15
this conveyer belt, and his job was to pick off the ones
67
195625
4003
a on wyłapywał te gorsze,
03:19
that didn't look so good and throw them in the bin
68
199628
2349
i wrzucał do pojemnika z napisem „relisz”,
03:21
labeled "relish" where they'd be crushed and mixed
69
201977
1906
gdzie zmiksowane z octem,
03:23
with vinegar and used for other kinds of profit.
70
203883
3326
stają się nowym źródłem dochodu.
03:27
This is the pickle economy.
71
207209
2311
To jest gospodarka korniszonów.
03:29
We're all focusing on — this is a statistic from
72
209520
2505
Oto dane statystyczne
03:32
earlier this month in the Financial Times —
73
212025
2579
opublikowane w tym miesiącu w Financial Times;
03:34
we're all focusing on the luxury economy.
74
214604
3543
koncentrujemy się na gospodarce luksusowej.
03:38
It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's
75
218147
2743
Warta jest 1,5 biliona dolarów rocznie.
03:40
a vast amount of money, right?
76
220890
1744
Ogromna sumę pieniędzy, prawda?
03:42
That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland.
77
222634
3248
Trzykrotnie większa od PKB Szwajcarii.
03:45
So it's vast. But it should come with an asterisk,
78
225882
4798
Jednak powinno się ją oznaczyć gwiazdką,
03:50
and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers
79
230680
4193
bo wyklucza dwie trzecie
03:54
of the world.
80
234873
1053
pracujących świata.
03:55
1.8 billion people around the world work
81
235926
3389
1,8 miliarda ludzi na świecie
03:59
in the economy that is unregulated and informal.
82
239315
5536
pracuje w gospodarce nieuregulowanej i nieoficjalnej.
04:04
That's a huge number, and what does that mean?
83
244851
3280
Co oznacza ta olbrzymia liczba?
04:08
Well, it means if it were united in a single political system,
84
248131
4753
Gdyby istniała w systemie politycznym jednego kraju,
04:12
one country, call it
85
252884
4255
nazwijmy go
04:17
"The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R.,
86
257139
3001
„Republiką Zjednoczonych Sprzedawców Ulicznych ”,
04:20
or "Bazaaristan,"
87
260140
1833
albo „Bazaristanem”,
04:21
it would be worth 10 trillion dollars every year,
88
261973
4276
jego dochód wynosiłby 10 bilionów dolarów rocznie.
04:26
and that would make it the second largest economy
89
266249
2056
stając się tym samym drugą, po USA, gospodarką świata.
04:28
in the world, after the United States.
90
268305
2481
stając się tym samym drugą, po USA, gospodarką świata.
04:30
And given that projections are that the bulk
91
270786
2840
Zważywszy na prognozy, że wzrost ekonomiczny
04:33
of economic growth over the next 15 years will come
92
273626
3665
w ciągu następnych 15 lat pochodzić będzie głównie
04:37
from emerging economies in the developing world,
93
277291
3372
z wschodzących rynków krajów rozwijających się,
04:40
it could easily overtake the United States
94
280663
2131
mogłaby ona łatwo wyprzedzić USA,
04:42
and become the largest economy in the world.
95
282794
3366
i zostać największą gospodarką świata.
04:46
So the implications of that are vast, because it means
96
286160
3535
Konsekwencje tego są ogromne,
04:49
that this is where employment is — 1.8 billion people —
97
289695
3523
widać gdzie jest zatrudnienie - 1,8 miliarda osób,
04:53
and this is where we can create a more egalitarian world,
98
293218
4622
i gdzie stworzyć można bardziej egalitarny świat,
04:57
because people are actually able to earn money and live
99
297840
3971
ponieważ ludzie są w stanie zarabiać, żyć
05:01
and thrive, as Andrew Saboru did.
100
301811
2995
i prosperować, tak jak Andrew Saboru.
05:04
Big businesses have recognized this,
101
304806
2161
Wielki biznes poznał się na tym.
05:06
and what's fascinating about this slide,
102
306967
1979
Na tym zdjęciu nieistotne jest,
05:08
it's not that the guys can carry boxes on their heads
103
308946
2258
że mężczyźni niosą na głowach kartony,
05:11
and run around without dropping them off.
104
311204
2515
i gdzieś pędzą nie upuszczając ich.
05:13
it's that the Gala sausage roll is a product that's made
105
313719
3095
Paszteciki Gala w tych kartonach,
05:16
by a global company called UAC foods
106
316814
2710
produkowane przez spółkę globalną UAC Foods,
05:19
that's active throughout Africa and the Middle East,
107
319524
2567
działającą w całej Afryce i na Bliskim Wschodzie,
05:22
but the Gala sausage roll is not sold in stores.
108
322091
3689
nie są sprzedawane w sklepach.
05:25
UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores.
109
325780
3337
UCA Foods wie, że w sklepach się nie sprzedadzą.
05:29
It's only sold by a phalanx of street hawkers
110
329117
4105
Jako przekąskę, sprzedają je jedynie
05:33
who run around the streets of Lagos at bus stations
111
333222
2813
zastępy sprzedawców na ulicach,
05:36
and in traffic jams and sell it as a snack,
112
336035
4473
przystankach autobusowych i w korkach ulicznych.
05:40
and it's been sold that way for 40 years.
113
340508
3022
Tak handluje się nimi w Lagos od 40 lat.
05:43
It's a business plan for a corporation.
114
343530
2170
To plan biznesowy dla korporacji.
05:45
And it's not just in Africa.
115
345700
2493
Tak jest nie tylko w Afryce.
05:48
Here's Mr. Clean looking amorously at all the other
116
348193
3113
Oto Mr. Clean spoglądający z uczuciem
05:51
Procter & Gamble products,
117
351306
1920
na inne produkty Procter & Gamble;
05:53
and Procter & Gamble, you know,
118
353226
2448
Wedle statystyk,
05:55
the statistic always cited is that Wal-Mart
119
355674
2577
ich najlepszym klientem jest Wal-Mart,
05:58
is their largest customer, and it's true, as one store,
120
358251
4841
i to prawda, jeśli chodzi o pojedynczą firmę,
06:03
Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent
121
363107
3187
Wal-Mart kupuje 15%;
06:06
of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart,
122
366294
3100
15 % zysku Procter & Gamble pochodzi od Wal-Mart,
06:09
but their largest market segment is something that they call
123
369394
3561
ale największym segmentem ich rynku,
06:12
"high frequency stores," which is all these tiny kiosks
124
372955
2920
są „sklepy częstych zakupów”, małe kioski,
06:15
and the lady in the canoe and all these other businesses
125
375875
3311
kobieta w łódce i wszystkie inne firmy
06:19
that exist in System D, the informal economy,
126
379186
5347
w Systemie D, w gospodarce nieformalnej,
06:24
and Procter & Gamble makes 20 percent of its money
127
384533
3398
20 % zysku Procter & Gamble pochodzi
06:27
from that market segment,
128
387931
2049
z tego właśnie segmentu rynku.
06:29
and it's the only market segment that's growing.
129
389980
3436
Dlatego w Procter & Gamble mówią:
06:33
So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store
130
393416
3108
„Nie obchodzi nas, czy sklep jest spółką,
06:36
is incorporated or registered or anything like that.
131
396524
2894
ani czy jest zarejestrowany.
06:39
We want our products in that store."
132
399418
3833
Chcemy, żeby nasze produkty były w tym sklepie”.
06:43
And then there's mobile phones.
133
403251
2172
Weźmy telefony komórkowe.
06:45
This is an ad for MTN,
134
405423
1840
To jest reklama MTN,
06:47
which is a South African multinational
135
407263
2642
międzynarodowej korporacji z RPA,
06:49
active in about 25 countries,
136
409905
2749
działającej w około 25 krajach.
06:52
and when they came into Nigeria —
137
412654
1561
Kiedy weszła do Nigerii...
06:54
Nigeria is the big dog in Africa.
138
414215
1957
Nigeria to najludniejsze państwo Afryki.
06:56
One in seven Africans is a Nigerian,
139
416172
2324
Co siódmy Afrykańczyk pochodzi z Nigerii.
06:58
and so everyone wants in to the mobile phone market
140
418496
2702
Każdy chce udziału w rynku telefonii
07:01
in Nigeria. And when MTN came in, they wanted
141
421198
2034
w Nigerii. Na początku firma MTN
07:03
to sell the mobile service like I get in the United States
142
423232
2960
chciała sprzedawać swoje usługi tak,
07:06
or like people get here in the U.K. or in Europe --
143
426192
3774
jak się to robi w USA, Wlk Brytanii czy w Europie...
07:09
expensive monthly plans, you get a phone,
144
429966
3889
Drogi abonament miesięczny, dostajesz telefon,
07:13
you pay overages,
145
433855
2000
ponosisz dodatkowe koszty,
07:15
you're killed with fees --
146
435855
2128
opłaty cię zabijają...
07:17
and their plan crashed and burned.
147
437983
1804
Plan okazał się kalpą.
07:19
And they went back to the drawing board, and they retooled,
148
439787
2040
Wrócili więc do punktu wyjścia, zreorganizowali się,
07:21
and they came up with another plan:
149
441827
1504
i wrócili z nowym.
07:23
We don't sell you the phone,
150
443331
2186
Nie sprzedajemy wam telefonów,
07:25
we don't sell you the monthly plan.
151
445517
1830
ani abonamentów miesięcznych.
07:27
We only sell you airtime.
152
447347
3136
Sprzedajemy tylko minuty rozmów.
07:30
And where's the airtime sold?
153
450483
1913
Gdzie się sprzedaje minuty rozmów?
07:32
It's sold at umbrella stands all over the streets,
154
452396
4093
Na straganach ulicznych, gdzie się da,
07:36
where people are unregistered, unlicensed,
155
456489
3724
bez zezwoleń i rejestrowania się,
07:40
but MTN makes most of its profits,
156
460213
2705
ale właśnie tak MTN zarabia najwięcej,
07:42
perhaps 90 percent of its profits,
157
462918
2687
może nawet 90% swoich zysków,
07:45
from selling through System D, the informal economy.
158
465605
4662
ze sprzedaży w gospodarce nieformalnej Systemu D.
07:50
And where do the phones come from?
159
470267
1836
Skąd te telefony?
07:52
Well, they come from here. This is in Guangzhou, China,
160
472103
2874
Pochodzą stąd. Z Guangzhou, w Chinach,
07:54
and if you go upstairs in this rather sleepy looking
161
474977
3436
na górze tego sennego sklepu z elektroniką,
07:58
electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou
162
478413
4626
trafimy na Guangzhou Dashatou,
08:03
second-hand trade center,
163
483039
2873
centrum handlu towarami z drugiej ręki.
08:05
and if you go in there, you follow the guys with the muscles
164
485912
3184
Trzeba iść za silnymi mężczyznami
08:09
who are carrying the boxes, and where are they going?
165
489096
2662
niosącymi kartony i zobaczyć, gdzie trafią.
08:11
They're going to Eddy in Lagos.
166
491758
2817
Trafią do firmy Eddy w Lagos.
08:14
Now, most of the phones there are not second-hand at all.
167
494575
2704
Większość telefonów wcale nie jest z drugiej ręki.
08:17
The name is a misnomer.
168
497279
1307
Ta nazwa wprowadza w błąd.
08:18
Most of them are pirated. They have the name brand
169
498586
2908
Większość pochodzi z piractwa. Mają nazwę firmową,
08:21
on them, but they're not manufactured by the name brand.
170
501494
3081
ale ich producentem nie jest czołowa marka.
08:24
Now, are there downsides to that?
171
504575
2656
Czy ma to jakieś minusy?
08:27
Well, I guess. You know, China has no —
172
507231
3248
Prawdopodobnie. Chiny nie mają
08:30
(Laughter) — no intellectual property, right?
173
510479
3292
(Śmiech) własności intelektualnej, zgadza się?
08:33
Versace without the vowels.
174
513771
1901
Versace bez samogłosek.
08:35
Zhuomani instead of Armani.
175
515672
2062
Zhuomani zamiast Armani.
08:37
S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause)
176
517734
5007
S. Guuuci (Śmiech) (Brawa)
08:42
All around the world this is how products
177
522741
3129
Tak rozprowadza się towary na całym świecie,
08:45
are being distributed, so, for instance,
178
525870
2520
na przykład,
08:48
in one street market on Rua 25 de Março
179
528390
3159
na targu przy Rua 25 de Março
08:51
in São Paulo, Brazil,
180
531549
1969
w Sao Paulo w Brazylii,
08:53
you can buy fake designer glasses.
181
533518
3296
można kupić podrabiane okulary firmowe,
08:56
You can buy cloned cologne.
182
536814
2063
podrabianą wodę kolońską,
08:58
You can buy pirated DVDs, of course.
183
538877
2775
pirackie płyty DVD,
09:01
You can buy New York Yankees caps
184
541652
2857
czapki New York Yankees
09:04
in all sorts of unauthorized patterns.
185
544509
3206
z niefirmowym logo.
09:07
You can buy cuecas baratas, designer underwear
186
547715
3089
Można kupić bieliznę cuecas baratas,
09:10
that isn't really manufactured by a designer,
187
550804
2297
której nie stworzył znany projektant,
09:13
and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)
188
553101
4374
a nawet pirackie pieśni religijne. (Śmiech)
09:17
Now, businesses tend to complain about this,
189
557475
2754
Firmy się na to skarżą,
09:20
and their, they, I don't want to take away from their
190
560229
3539
nie chcę bagatelizować ich problemów
09:23
entire validity of complaining about it,
191
563768
2038
i zasadności zarzutów,
09:25
but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year
192
565806
4498
ale spytałem producenta obuwia sportowego,
09:30
what they thought about piracy,
193
570304
2897
co myśli o piractwie,
09:33
and they told me, "Well, you can't quote me on this,
194
573201
1347
i usłyszałem: „Nieoficjalnie,
09:34
because if you quote me on this, I have to kill you,"
195
574548
2100
bo jak się na mnie powołasz, będę musiał cię zabić”,
09:36
but they use piracy as market research.
196
576648
5704
ale wykorzystujemy piractwo do badania rynku.
09:42
The sneaker manufacturer told me that if
197
582352
3224
Producent butów sportowych powiedział,
09:45
they find that Pumas are being pirated, or Adidas
198
585576
3687
że jeśli podrabiają Pumy czy Adidasy,
09:49
are being pirated and their sneakers aren't being pirated,
199
589263
3286
a ich butów nie podrabiają,
09:52
they know they've done something wrong. (Laughter)
200
592549
2885
to wiadomo, że zrobili coś nie tak. (Śmiech)
09:55
So it's very important to them to track piracy
201
595434
3077
Dlatego obserwowanie piratów jest takie ważne.
09:58
exactly because of this, and the people who are buying,
202
598511
2364
Zresztą nabywcy podrabianych towarów
10:00
the pirates, are not their customers anyway,
203
600875
2120
nie są ich klientami.
10:02
because their customers want the real deal.
204
602995
2732
Ich klientów interesuje tylko produkt markowy.
10:05
Now, there's another problem.
205
605727
1493
Jest jeszcze jeden problem.
10:07
This is a real street sign in Lagos, Nigeria.
206
607220
3332
Oto tablica drogowa w Lagos, w Nigerii.
10:10
All of System D really doesn't pay taxes, right?
207
610552
3064
Cały System D nie płaci podatków.
10:13
And when I think about that, first of all I think that
208
613616
1805
Władza działa na zasadzie umowy społecznej
10:15
government is a social contract between the people and
209
615421
3714
między narodem a rządem,
10:19
the government, and if the government isn't transparent,
210
619135
2516
i jeśli rząd nie jest przejrzysty,
10:21
then the people aren't going to be transparent either,
211
621651
2221
wtedy i naród nie będzie przejrzysty.
10:23
but also that we're blaming the little guy
212
623872
3048
Potępiamy szarego człowieka za to,
10:26
who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing
213
626920
1937
że nie płaci podatków, a nie dostrzegamy,
10:28
that everyone's fudging things all over the world,
214
628857
2773
że na całym świecie wszyscy kombinują,
10:31
including some extremely respected businesses,
215
631630
4033
łącznie z bardzo szacownymi firmami.
10:35
and I'll give you one example.
216
635663
1140
Podam tu jeden przykład.
10:36
There was one company that paid 4,000 bribes
217
636803
4151
Jest firma, która dała 4000 łapówek
10:40
in the first decade of this millennium, and
218
640954
2398
w pierwszej dekadzie tego tysiąclecia,
10:43
a million dollars in bribes every business day, right?
219
643352
4901
to milion dolarów w łapówkach w każdy dzień roboczy, tak?
10:48
All over the world. And that company
220
648253
2295
Na całym świecie. Mowa o firmie Siemens,
10:50
was the big German electronics giant Siemens.
221
650548
2906
wielkim niemieckim gigancie elektronicznym.
10:53
So this goes on in the formal economy
222
653454
3878
Dzieje się tak zarówno w gospodarce oficjalnej,
10:57
as well as the informal economy,
223
657332
2198
jak i nieoficjalnej,
10:59
so it's wrong of us to blame — and I'm not singling out
224
659530
2130
nie chcę tu piętnować Siemensa,
11:01
Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?
225
661660
3719
ani nikogo winić, bo wszyscy tak robią.
11:05
I just want to end by saying that if Adam Smith
226
665379
3449
Na koniec powiem tylko, że gdyby Adam Smith
11:08
had framed out a theory of the flea market
227
668828
2840
opracował teorię pchlego targu,
11:11
instead of the free market, what would be some
228
671668
3311
zamiast teorii wolnego rynku,
11:14
of the principles?
229
674979
2009
jakie byłyby jego zasady?
11:16
First, it would be to understand that it could be
230
676988
3760
Po pierwsze, taki rynek można uznać za spółdzielnię,
11:20
considered a cooperative, and this is a thought
231
680748
2191
to myśl brazylijskiego teoretyka prawa,
11:22
from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger.
232
682939
4585
Roberto Mangabeira Ungera.
11:27
Cooperative development is a way forward.
233
687524
2593
Rozwój spółdzielczości to droga naprzód. Po drugie,
11:30
Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend,
234
690117
4678
za austriackim filozofem anarchistą, Paulem Feyerabendem,
11:34
facts are relative, and what is a massive right
235
694795
4288
fakty są względne. To co nigeryjski biznesmen
11:39
of self-reliance to a Nigerian businessperson
236
699083
2985
uważa za niepodważalne prawo zaradności,
11:42
is considered unauthorized and horrible to other people,
237
702068
4011
gdzie indziej uznają za bezprawie i obrzydliwość.
11:46
and we have to recognize that there are differences
238
706079
2017
Musimy zdać sobie sprawę, że różni ludzie
11:48
in how people define things and what their facts are.
239
708096
2057
uznają różne definicje i różne fakty.
11:50
And third is, and I'm taking this from
240
710153
3100
Po trzecie, to z Allena Ginsberga,
11:53
the great American beat poet Allen Ginsberg,
241
713253
3280
wielkiego amerykańskiego poety bitnika;
11:56
that alternate economies barter and
242
716533
3152
alternatywne typy gospodarki
11:59
different kinds of currency, alternate currencies
243
719685
2751
stosują handel wymienny
12:02
are also very important, and he talked about
244
722436
2842
i nie gardzą walutą zastępczą,
12:05
buying what he needed just with his good looks.
245
725278
2991
sam Ginsberg kupował na piękne oczy.
12:08
And so I just want to leave you there, and say that
246
728269
3631
Na tym kończąc, chciałbym, żebyście widzieli,
12:11
this economy is a tremendous force for global development
247
731900
4216
że ta gospodarka
12:16
and we need to think about it that way.
248
736116
1967
jest potężnym bodźcem globalnego rozwoju.
12:18
Thank you very much. (Applause)
249
738083
3016
Dziękuję bardzo. (Brawa)
12:21
(Applause)
250
741099
3125
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7